Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted to do something for the O'Haras, especially Suellen, and there was nothing he could do. Фрэнку страстно хотелось сделать что-нибудь для семейства О'Хара, особенно для Сьюлин, но он понимал, что ничем не может им помочь.
He was unconsciously wagging his whiskered head in pity and clicking his tongue against his teeth when Scarlett caught his eye. И, преисполненный жалости, он в задумчивости покачивал головой и прищелкивал языком, топорща жесткие усы.
He saw the flame of indignant pride in them and he dropped his gaze quickly to his plate in embarrassment. Неожиданно встретившись глазами со Скарлетт, он заметил, как она возмущенно вспыхнула, понял, что ее гордость задета, и смущенно уставился в тарелку.
The girls were hungry for news. Дамы горели желанием услышать новости.
There had been no mail service since Atlanta fell, now four months past, and they were in complete ignorance as to where the Yankees were, how the Confederate Army was faring, what had happened to Atlanta and to old friends. После падения Атланты почта не работала уже четыре месяца, и все в Таре находились в полном неведении о том, где теперь янки, как сражается армия конфедератов, что делается в Атланте и какова судьба знакомых и друзей.
Frank, whose work took him all over the section, was as good as a newspaper, better even, for he was kin to or knew almost everyone from Macon north to Atlanta, and he could supply bits of interesting personal gossip which the papers always omitted. Фрэнк, который по долгу службы ездил по всей округе, был сам не хуже любой газеты, а в некотором отношении даже лучше, ибо знал почти всех от Мейкона до Атланты, а многим к тому же доводился родственником и мог сообщить немало интересных подробностей и сплетен, которые обычно в газеты не попадают.
To cover his embarrassment at being caught by Scarlett, he plunged hastily into a recital of news. И теперь, под взглядом Скарлетт, он, чтобы скрыть свое замешательство, торопливо принялся выкладывать новости.
The Confederates, he told them, had retaken Atlanta after Sherman marched out, but it was a valueless prize as Sherman had burned it completely. Армия конфедератов, сообщил он, снова заняла Атланту, после того как Шерман со своим войском покинул город, но этот трофей уже не имел цены, так как янки сожгли там все, что могло гореть.
"But I thought Atlanta burned the night I left," cried Scarlett, bewildered. - Но мне казалось, что Атланту выжгли в ту ночь, когда мы оттуда бежали! - недоуменно воскликнула Скарлетт.
"I thought our boys burned it!" - Мне казалось, наши жгли ее, отступая.
"Oh, no, Miss Scarlett!" cried Frank, shocked. - О нет, мисс Скарлетт, - запротестовал весьма фраппированный ее словами Фрэнк.
"We'd never burn one of our own towns with our own folks in it! - Мы никогда не жжем наших городов, если там остались жители.
What you saw burning was the warehouses and the supplies we didn't want the Yankees to capture and the foundries and the ammunition. Вы видели пожары, но это горели военные и провиантские склады и литейные заводы - их жгли, чтобы они не достались неприятелю.
But that was all. Только это, и ничего больше.
When Sherman took the town the houses and stores were standing there as pretty as you please. Когда Шерман занял город, все жилые дома и магазины стояли абсолютно не тронутые огнем.
And he quartered his men in them." И он разместил в них своих солдат.
"But what happened to the people? - А как же жители?
Did he-did he kill them?" Он... он их поубивал?
"He killed some-but not with bullets," said the one-eyed soldier grimly. - Кое-кого убил, но не пулями, - мрачно ответствовал одноглазый воин.
"Soon's he marched into Atlanta he told the mayor that all the people in town would have to move out, every living soul. - Как только Шерман занял Атланту, он тотчас заявил мэру, что все население должно покинуть город - чтобы ни единой живой души не осталось.
And there were plenty of old folks that couldn't stand the trip and sick folks that ought not to have been moved and ladies who were-well, ladies who hadn't ought to be moved either. А в городе было много стариков, которые не выдержали бы переезда, и больных, которых нельзя было трогать с места, и женщин, которые.., ну, словом, которых тоже нельзя было трогать.
And he moved them out in the biggest rainstorm you ever saw, hundreds and hundreds of them, and dumped them in the woods near Rough and Ready and sent word to General Hood to come and get them. И он выгнал их всех из жилищ в ужасающий ливень, в бурю, выгнал сотни и сотни людей и оставил в лесах под Раф-энд-Реди, а генералу Худу передал, что тот может прийти и забрать их.
And a plenty of the folks died of pneumonia and not being able to stand that sort of treatment." И очень многие не вынесли столь жестокого обхождения, многие погибли от пневмонии.
"Oh, but why did he do that? - Но почему же он так поступил?
They couldn't have done him any harm," cried Melanie. Они ведь не могли причинить ему никакого зла, -вскричала Мелани.
"He said he wanted the town to rest his men and horses in," said Frank. - Он заявил, что ему нужно очистить город, чтобы дать отдых своим солдатам и лошадям, - отвечал Фрэнк.
"And he rested them there till the middle of November and then he lit out. - И он дал им отдых до середины ноября, после чего оставил город.
And he set fire to the whole town when he left and burned everything." А уходя, поджег его, спалил все дотла.
"Oh, surely not everything!" cried the girls in dismay. - Как, неужели все? - в ужасе воскликнули дамы.
It was inconceivable that the bustling town they knew, so full of people, so crowded with soldiers, was gone. Это было непредставимо - неужели этого многолюдного, кипучего города, который они так хорошо знали, не стало?
All the lovely homes beneath shady trees, all the big stores and the fine hotels-surely they couldn't be gone! Не стало красивых домов в густой тени деревьев, не стало больших магазинов и нарядных отелей?
Melanie seemed ready to burst into tears, for she had been born there and knew no other home. Мелани с трудом удерживалась от слез - ведь в этом городе она родилась, там был ее дом.
Scarlett's heart sank because she had come to love the place second only to Tara. У Скарлетт тоже защемило сердце, потому что она успела полюбить Атланту - этот город стал для нее второй родиной после Тары.
"Well, almost everything," Frank amended hastily, disturbed by the expressions on their faces. He tried to look cheerful, for he did not believe in upsetting ladies. - Ну, почти что все, - поспешил смягчить свой удар Фрэнк, обескураженный расстроенными лицами дам, и тут же постарался придать себе веселый вид - он же никак не хотел их огорчить.
Upset ladies always upset him and made him feel helpless. Это мгновенно повергло в расстройство его самого, и он испытывал чувство ужасной беспомощности.
He could not bring himself to tell them the worst. Нет, он не мог заставить себя сказать страшную правду.
Let them find out from some one else. Пускай узнают ее от кого-нибудь другого.
He could not tell them what the army saw when it marched back into Atlanta, the acres and acres of chimneys standing blackly above ashes, piles of half-burned rubbish and tumbled heaps of brick clogging the streets, old trees dying from fire, their charred limbs tumbling to the ground in the cold wind. Не мог он поведать им о том, что увидела армия конфедератов после своего возвращения в Атланту: ряды печных труб, акр за акром торчавших над пепелищами; улицы, заваленные грудами обгорелых обломков и кирпича; старые деревья, умиравшие от ожогов, роняя на землю обугленные ветви, которые уносило порывами студеного ветра.
He remembered how the sight had turned him sick, remembered the bitter curses of the Confederates when they saw the remains of the town. Ему вспомнилось, как от этого зрелища дурнота подступила у него к горлу, вспомнилось, какие ожесточенные проклятия срывались с губ конфедератов, когда руины города предстали их глазам.
He hoped the ladies would never hear of the horrors of the looted cemetery, for they'd never get over that. Приходилось уповать лишь на то, что женщины никогда не узнают об ограблении кладбища, так как это совсем бы их убило.
Charlie Hamilton and Melanie's mother and father were buried there. Чарльз Г амильтон и родители Мелани были похоронены там.
The sight of that cemetery still gave Frank nightmares. Фрэнка до сих пор мучили кошмары, в которых перед ним возникало это кладбище.
Hoping to find jewelry buried with the dead, the Yankee soldiers had broken open vaults, dug up graves. В поисках драгоценностей янки взламывали склепы, раскапывали могилы.
They had robbed the bodies, stripped from the coffins gold and silver name plates, silver trimmings and silver handles. Они грабили трупы, срывали с гробов серебряные украшения и ручки, золотые и серебряные именные таблички.
The skeletons and corpses, flung helterskelter among their splintered caskets, lay exposed and so pitiful. Жалкую и страшную картину являли собой скелеты и еще не истлевшие трупы, валявшиеся среди обломков своего последнего земного пристанища.
And Frank couldn't tell them about the dogs and the cats. Не мог поведать им Фрэнк и об участи кошек и собак.
Ladies set such a store by pets. Домашние животные играют слишком большую роль в жизни своих хозяек.
But the thousands of starving animals, left homeless when their masters had been so rudely evacuated, had shocked him almost as much as the cemetery, for Frank loved cats and dogs. А Фрэнк и сам очень любил и кошек и собак, и зрелище сотен погибавших с голоду животных, оставшихся без призора, когда их хозяев так внезапно и жестоко выгнали из города, потрясло Фрэнка почти столь же глубоко, как вид разграбленного кладбища.
The animals had been frightened, cold, ravenous, wild as forest creatures, the strong attacking the weak, the weak waiting for the weaker to die so they could eat them. Изголодавшиеся, испуганные, замерзавшие от холода животные одичали, более сильные стали нападать на слабых, а слабые ждали, когда издохнут слабейшие, и затем пожирали их трупы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x