Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it terribly out of tune, Suellen?" Оно ужасно расстроено, как ты считаешь, Сьюлин?
"Dreadfully," answered Suellen, happily beckoning with a smile to Frank. - Чудовищно! - сказала Сьюлин, радостно улыбаясь и кивком подзывая к себе Фрэнка.
But as they all passed from the room, Frank hung back, tugging at Scarlett's sleeve. Но когда все направились к двери, Франк, немного поотстав, потянул Скарлетт за рукав.
"May I speak to you alone?" - Могу я сказать вам два слова наедине?
For an awful moment she feared he was going to ask about her livestock and she braced herself for a good lie. Ее мгновенно объял страх; решив, что он хочет поговорить о конфискации их живности, она приготовилась к беспардонной лжи.
When the room was cleared and they stood by the fire, all the false cheerfulness which had colored Frank's face in front of the others passed and she saw that he looked like an old man. His face was as dried and brown as the leaves that were blowing about the lawn of Tara and his ginger-colored whiskers were thin and scraggly and streaked with gray. Когда все вышли из комнаты и они остались вдвоем у камина, напускная веселость, оживлявшая черты Фрэнка, потухла, и Скарлетт увидела перед собой немолодого усталого человека с сухим обветренным лицом цвета опавших листьев и редкими рыжеватыми, уже тронутыми сединой бакенбардами.
He clawed at them absently and cleared his throat in an annoying way before he spoke. Он безотчетно пощипывал их и смущенно откашливался, приводя этим Скарлетт в великое раздражение.
"I'm sorry about your ma, Miss Scarlett." - Я жутко расстроился, узнав о смерти вашей маменьки, мисс Скарлетт.
"Please don't talk about it." - Прошу вас, не надо об этом.
"And your pa-Has he been this way since-?" - А ваш папенька - это у него с самого...
"Yes-he's-he's not himself, as you can see." - Да, да, он не в себе, как вы могли заметить.
"He sure set a store by her." - Он крепко ее любил, что верно, то верно.
"Oh, Mr. Kennedy, please don't let's talk-" - О, мистер Кеннеди, пожалуйста, не будем...
"I'm sorry, Miss Scarlett," and he shuffled his feet nervously. - Простите, мисс Скарлетт. - Он нервно потоптался на месте.
"The truth is I wanted to take up something with your pa and now I see it won't do any good." - По правде говоря, я хотел обсудить кое-что с вашим папенькой, а теперь вижу, что это никак не получится.
"Perhaps I can help you, Mr. Kennedy. - Может быть, я могу помочь вам, мистер Кеннеди?
You see-I'm the head of the house now." Вы видите - глава семьи теперь я.
"Well, I," began Frank and again clawed nervously at his beard. - Так понимаете ли, я... - начал Фрэнк и снова растерянно вцепился в свои бакенбарды.
"The truth is-Well, Miss Scarlett, I was aiming to ask him for Miss Suellen." - Дело-то, правду сказать, в том... Словом, мисс Скарлетт, я хотел попросить у вашего папеньки руки мисс Сьюлин.
"Do you mean to tell me," cried Scarlett in amused amazement, "that you haven't yet asked Pa for Suellen? - Вы хотите сказать, - обрадованно воскликнула изумленная Скарлетт, - что еще не говорили с па о Сьюлин?
And you've been courting her for years!" Хотя ухаживаете за ней уже не первый год!
He flushed and grinned embarrassedly and in general looked like a shy and sheepish boy. Он покраснел, смущенно улыбнулся и стал совсем похож на робкого, застенчивого подростка.
"Well, I-I didn't know if she'd have me. - Видите ли.., я... Я не знал, согласится ли она выйти за меня.
I'm so much older than she is and-there were so many good-looking young bucks hanging around Tara-" Я много старше ее, а в вашем доме вечно толпилось столько красивых молодых людей...
"Hump!" thought Scarlett, "they were hanging around me, not her!" "And I don't know yet if she'll have me. "Ну да! - подумала Скарлетт. - Только толпились-то они вокруг меня, а не вокруг нее!" -Да я и сейчас не знаю, согласится ли она.
I've never asked her but she must know how I feel. Я никогда ее не спрашивал, но она, конечно, догадывается о моем чувстве к ней.
I-I thought I'd ask Mr. O'Hara's permission and tell him the truth. Я... я думал попросить разрешения на наш брак у мистера О'Хара и признаться ему во всем как на духу.
Miss Scarlett, I haven't got a cent now. У меня нет ни цента, мисс Скарлетт.
I used to have a lot of money, if you'll forgive me mentioning it, but right now all I own is my horse and the clothes I've got on. Когда-то у меня - да простится мне такая нескромность, - но когда-то у меня была куча денег. Теперь же мой конь и то, что на мне, - вот и все мое достояние.
You see, when I enlisted I sold most of my land and I put all my money in Confederate bonds and you know what they're worth now. Я, понимаете ли, как только завербовался, продал всю свою землю и все деньги вложил в облигации, а вы сами знаете, много ли они теперь стоят.
Less than the paper they're printed on. And anyway, I haven't got them now, because they burned up when the Yankees burned my sister's house. Да к тому же у меня их все равно уже нет, так как янки сожгли дом моей сестры и они сгорели вместе с ним.
I know I've got gall asking for Miss Suellen now when I haven't a cent but-well, it's this way. Я понимаю, что это ужасная наглость с моей стороны просить руки мисс Сьюлин теперь, когда у меня нет ни гроша за душой, но... В общем, я рассудил так.
I got to thinking that we don't know how things are going to turn out about this war. Я как-то свыкся с мыслью, что никто не знает, что с нами будет, когда война придет к концу.
It sure looks like the end of the world for me. Мне лично это представляется вроде как концом света.
There's nothing we can be sure of and-and I thought it would be a heap of comfort to me and maybe to her if we were engaged. Все стало так неверно и ненадежно, вот я и подумал: это было бы огромным утешением для меня, а быть может, и для мисс Сьюлин, если бы мы обручились.
That would be something sure. Это дало бы нам какую-то уверенность.
I wouldn't ask to marry her till I could take care of her, Miss Scarlett, and I don't know when that will be. Я, мисс Скарлетт, не буду настаивать на браке, пока не смогу обеспечить мисс Сьюлин, а когда это будет, я и сам не знаю.
But if true love carries any weight with you, you can be certain Miss Suellen will be rich in that if nothing else." Но если подлинная любовь и преданность имеют какую-то цену в ваших глазах, вы можете с уверенностью считать, что в этом смысле мисс Сьюлин богаче многих.
He spoke the last words with a simple dignity that touched Scarlett, even in her amusement. Он сказал это так просто и вместе с тем с таким достоинством, что Скарлетт была тронута, хотя его вид и забавлял ее.
It was beyond her comprehension that anyone could love Suellen. Как можно влюбиться в Сьюлин - было выше ее понимания.
Her sister seemed to her a monster of selfishness, of complaints and of what she could only describe as pure cussedness. Сестра казалась ей воплощением чудовищного эгоизма, слюнтяйства и мелкого пакостничества.
"Why, Mr. Kennedy," she said kindly, "it's quite all right. - Ну что ж, мистер Кеннеди, - сказала она ласково.- По-моему, все будет хорошо.
I'm sure I can speak for Pa. Мне кажется, я могу ответить вам за отца.
He always set a store by you and he always expected Suellen to marry you." Он всегда был о вас самого высокого мнения и надеялся, что Сьюлин станет вашей женой.
"Did he now?" cried Frank, happiness in his face. - И он не изменил своего мнения и теперь? -воскликнул Франк, просияв.
"Indeed yes," answered Scarlett, concealing a grin as she remembered how frequently Gerald had rudely bellowed across the supper table to Suellen: - Разумеется, нет, - отвечала Скарлетт, с трудом подавляя усмешку: ей вдруг вспомнилось, как Джералд не раз бесцеремонно кричал Сьюлин через стол:
"How now, Missy! "Ну что, мисс?
Hasn't your ardent beau popped the question yet? Ваш пылкий поклонник все еще вынашивает свое предложение руки и сердца?
Shall I be asking him his intentions?" "I shall ask her tonight," he said, his face quivering, and he clutched her hand and shook it. Может, мне пора спросить, каковы его намерения?" - Сегодня же вечером я с ней поговорю! - сказал Фрэнк, губы у него задрожали, он схватил руку Скарлетт и с силой ее потряс.
"You're so kind, Miss Scarlett." - Вы так добры, мисс Скарлетт.
"I'll send her to you," smiled Scarlett, starting for the parlor. - Я пришлю ее к вам, - с улыбкой сказала Скарлетт, направляясь в гостиную.
Melanie was beginning to play. Там Мелани уже села за фортепьяно.
The piano was sadly out of tune but some of the chords were musical and Melanie was raising her voice to lead the others in Это был чудовищно расстроенный инструмент, но некоторые аккорды все же звучали приятно, и когда Мелани запела, остальные подхватили гимн:
"Hark, the Herald Angels Sing!" Scarlett paused. "Внемлите архангелов пенью..." Скарлетт приостановилась на пороге.
It did not seem possible that war had swept over them twice, that they were living in a ravaged country, close to the border of starvation, when this old sweet Christmas hymn was being sung. Слушая сладостные звуки этого старинного святочного гимна, невозможно было поверить, что ураган войны дважды едва не смел их с лица земли, что кругом лежит разоренный край, что голодная смерть стоит у них за плечами.
Abruptly she turned to Frank. Скарлетт резко обернулась к Франку:
"What did you mean when you said it looked like the end of the world to you?" - Почему вы сказали, что конец войны представляется вам концом света?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x