Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And I-I would be just frightened to death without you." | - И к тому же я умерла бы там со страху бел тебя. |
"Suit yourself. | - Ну, как знаешь. |
Besides, you wouldn't catch me going back to Atlanta. | Меня, во всяком случае, ничем не заманишь обратно в Атланту. |
Just as soon as they get a few houses up, Sherman will come back and burn it again." | Стоит им только построить там несколько домов, как Шерман вернется и снова сровняет с землей весь город. |
"He won't be back," said Frank and, despite his efforts, his face drooped. | - Нет, Шерман не вернется, - сказал Фрэнк, и как он ни крепился, лицо его помрачнело. |
"He's gone on through the state to the coast. | - Он прошел через весь штат к побережью. |
Savannah was captured this week and they say the Yankees are going on up into South Carolina." | На прошлой неделе янки взяли Саванну и, говорят, проникли в глубь Южной Каролины. |
"Savannah taken!" | - Саванну взяли? |
"Yes. | - Да |
Why, ladies, Savannah couldn't help but fall. | Ну видите ли, леди, Саванна не могла выстоять. |
They didn't have enough men to hold it, though they used every man they could get-every man who could drag one foot after another. | Ее некому было защищать, хотя они там и поставили под ружье всех от мала до велика - всех мужчин, способных хоть как-то передвигать ноги. |
Do you know that when the Yankees were marching on Milledgeville, they called out all the cadets from the military academies, no matter how young they were, and even opened the state penitentiary to get fresh troops? | Вы, кстати, знаете, что когда янки двинулись на Милледжвилл, у нас призвали на фронт всех курсантов из военных училищ, даже из самых младших классов, и открыли тюрьмы, чтобы навербовать свежее пополнение для армии? |
Yes, sir, they turned loose every convict who was willing to fight and promised him a pardon if he lived through the war. | Да, друзья, всех заключенных, которые согласны были пойти на фронт, выпустили и обещали им помилование, если они дотянут до конца войны. |
It kind of gave me the creeps to see those little cadets in the ranks with thieves and cutthroats." | Меня прямо мороз по коже подирает, как подумаю об этих мальчишках-курсантах в одном строю с ворами и убийцами. |
"They turned loose the convicts on us!" | - Как! Всех преступников выпустили на волю, чтоб они могли нас грабить? |
"Now, Miss Scarlett, don't you get upset. | - Ничего, мисс Скарлетт, не волнуйтесь. |
They're a long way off from here, and furthermore they're making good soldiers. | Они далеко отсюда, и притом показали себя отменными солдатами. |
I guess being a thief don't keep a man from being a good soldier, does it?" | Я так понимаю: если человек - вор, это не мешает ему быть хорошим солдатом, не правда ли? |
"I think it's wonderful," said Melanie softly. | - По-моему, это было сделано правильно! -негромко сказала Мелани. |
"Well, I don't," said Scarlett flatly. | - Ну, а я так не считаю, - решительно заявила Скарлетт. |
"There's thieves enough running around the country anyway, what with the Yankees and-" She caught herself in time but the men laughed. | - У нас тут и без них достаточно воров бродит по округе, не говоря уже о янки и... - Вовремя спохватившись, она не закончила фразы, а мужчины рассмеялись. |
"What with Yankees and our commissary department," they finished and she flushed. | - Не говоря уже о янки и нашей интендантской службе, - договорил за нее кто-то из гостей, заставив ее покраснеть. |
"But where's General Hood's army?" interposed Melanie hastily. | - А где же генерал Худ со своей армией? -поспешила ей на выручку Мелани. |
"Surely he could have held Savannah." | - Он ведь мог отстоять Саванну! |
"Why, Miss Melanie," Frank was startled and reproachful, | - Ну, что вы, мисс Мелани! - Фрэнк был озадачен, и в голосе его прозвучала укоризна. |
"General Hood hasn't been down in that section at all. | - Генерала Худа вовсе и не было на этом участке фронта. |
He's been fighting up in Tennessee, trying to draw the Yankees out of Georgia." | Он сражается в Теннесси, пытается оттянуть туда янки из Джорджии. |
"And didn't his little scheme work well!" cried Scarlett sarcastically. | - И как же здорово это у него получается! -презрительно воскликнула Скарлетт. |
"He left the damn Yankees to go through us with nothing but schoolboys and convicts and Home Guards to protect us." | - Он дал этим чертовым янки пройти через всю нашу территорию, а нам для защиты оставил мальчишек школьного возраста, преступников и стариков из внутреннего охранения. |
"Daughter," said Gerald rousing himself, "you are profane. | - Дочка, - внезапно подал голос Джералд, - какие выражения ты себе позволяешь! |
Your mother will be grieved." | Твоя мать будет очень огорчена. |
"They are damn Yankees!" cried Scarlett passionately. | - Да, да, чертовым янки! - с жаром вскричала Скарлетт. |
"And I never expect to call them anything else." | - И не подумаю называть их по-другому! |
At the mention of Ellen everyone felt queer and conversation suddenly ceased. Melanie again interposed. | При упоминании об Эллин все почувствовали себя неловко, разговор сразу оборвался, и на этот раз опять выручила Мелани. |
"When you were in Macon did you see India and Honey Wilkes? | - А вы, будучи в Мейконе, не повидались с Милочкой и Индией Уилкс? |
Did they-had they heard anything of Ashley?" | Может быть.., может быть, у них есть какие-нибудь сведения об Эшли? |
"Now, Miss Melly, you know if I'd had news of Ashley, I'd have ridden up here from Macon right away to tell you," said Frank reproachfully. | - Помилуйте, мисс Мелли, - обиженно сказал Франк, - вы же понимаете - узнай я что-нибудь про Эшли, я бы тут же прискакал из Мейкона прямо к вам. |
"No, they didn't have any news but-now, don't you fret about Ashley, Miss Melly. | Нет, у них нет о нем вестей, но только вы не тревожьтесь, мисс Мелли. |
I know it's been a long time since you heard from him, but you can't expect to hear from a fellow when he's in prison, can you? | Я знаю, вы, конечно, давно ничего о нем не слышали, но какие могут быть вести от человека, когда он в тюрьме? |
And things aren't as bad in Yankee prisons as they are in ours. | Однако в тюрьмах у янки дело обстоит далеко не так худо, как у нас. |
After all, the Yankees have plenty to eat and enough medicines and blankets. | Что ни говори, еды у них там хоть отбавляй, и одеял, и медикаментов тоже хватает. |
They aren't like we are-not having enough to feed ourselves, much less our prisoners." | Нет, у них не то что у нас - мы вот не можем прокормить самих себя, а наших узников и подавно. |
"Oh, the Yankees have got plenty," cried Melanie, passionately bitter. | - О да, у янки еды хоть отбавляй! - с горечью воскликнула Мелани. |
"But they don't give things to the prisoners. | - Только они не делятся ею с пленными. |
You know they don't, Mr. Kennedy. | Вы же это сами знаете, мистер Кеннеди. |
You are just saying that to make me feel better. | Вы говорите так, просто чтобы меня успокоить. |
You know that our boys freeze to death up there and starve too and die without doctors and medicine, simply because the Yankees hate us so much! | Вы знаете, что наши пленные погибают там от голода и холода и лишены медицинской помощи и лекарств, потому что янки люто нас ненавидят! |
Oh, if we could just wipe every Yankee off the face of the earth! | Г осподи, если бы только мы могли стереть с лица земли этих янки! |
Oh, I know that Ashley is-" | О, я знаю, что Эшли... |
"Don't say it!" cried Scarlett, her heart in her throat. | - Не смей так говорить! - вскричала Скарлетт, у которой стеснило грудь от страха. |
As long as no one said Ashley was dead, there persisted in her heart a faint hope that he lived, but she felt that if she heard the words pronounced, in that moment he would die. | Пока никто не произнес вслух, что Эшли мертв, в сердце ее еще теплилась надежда на то, что он жив. Но она чувствовала: как только эти слова будут произнесены, в тот же миг его для нее не станет. |
"Now, Mrs. Wilkes, don't you bother about your husband," said the one-eyed man soothingly. | - Полно, миссис Уилкс, не тревожьтесь так о вашем муже, - пытался утешить Мелани одноглазый воин. |
"I was captured after first Manassas and exchanged later and when I was in prison, they fed me off the fat of the land, fried chicken and hot biscuits-" | - Я тоже попал в плен после первого боя при Манассасе, а потом меня обменяли. Так пока я был в тюрьме, меня кормили как на убой -жареные цыплята, оладьи... |
"I think you are a liar," said Melanie with a faint smile and the first sign of spirit Scarlett had ever seen her display with a man. | - Думаю, что вы врунишка, - с чуть заметной улыбкой произнесла Мелани, и Скарлетт впервые уловила в тоне ее слов, обращенных к мужчине, какой-то намек на игривость. |
"What do you think?" | - А сами вы так не думаете? |
"I think so too," said the one-eyed man and slapped his leg with a laugh. | - Думаю, - со смехом признался одноглазый воин, хлопнув себя по колену. |
"If you'll all come into the parlor, I'll sing you some Christmas carols," said Melanie, glad to change the subject. | - Если вы не прочь перейти в гостиную, я спою вам святочный гимн, - сказала Мелани, желая перевести разговор на другое. |
"The piano was one thing the Yankees couldn't carry away. | - Фортепьяно - один из тех немногих предметов, которые янки не могли унести с собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать