Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, above the ruined town, the buzzards splotched the wintry sky with graceful, sinister bodies. И над останками вымершего города грациозные стервятники испещряли зимнее небо зловеще черными пятнами.
Frank cast about in his mind for some mitigating information that would make the ladies feel better. Фрэнк порылся в памяти, ища, каким утешительным сообщением он мог бы сделать приятное женщинам.
"There's some houses still standing," he said, "houses that set on big lots away from other houses and didn't catch fire. - Кое-какие дома все же уцелели, - сказал он. - Из тех, что стояли особняком на больших земельных участках, вдали от других строений, и огонь до них не добрался.
And the churches and the Masonic hall are left. И церкви уцелели тоже, и здание масонской ложи.
And a few stores too. И несколько магазинов.
But the business section and all along the railroad tracks and at Five Points-well, ladies, that part of town is flat on the ground." Но деловая часть города и все кварталы, прилегающие к железнодорожным путям и к площади Пяти Углов, - все это, увы, сровняли с землей.
"Then," cried Scarlett bitterly, "that warehouse Charlie left me, down on the tracks, it's gone too?" - Значит, - вскричала Скарлетт, - тот склад возле вокзала, который достался мне в наследство от Чарльза, тоже сгорел?
"If it was near the tracks, it's gone, but-" Suddenly he smiled. - Если это возле вокзала, то да, по-видимому, но...- Неожиданно лицо Фрэнка расцвело улыбкой.
Why hadn't he thought of it before? - Как же я запамятовал!
"Cheer up, ladies! Могу вас порадовать, дамы!
Your Aunt Pitty's house is still standing. Дом вашей тетушки Питтипэт цел.
It's kind of damaged but there it is." Немножко его повредило, но в общем он стоит как стоял.
"Oh, how did it escape?" - Почему же он уцелел?
"Well, it's made of brick and it's got about the only slate roof in Atlanta and that kept the sparks from setting it afire, I guess. - А он кирпичный и, кажется, единственный в городе под шиферной крышей, ну и, верно, потому не загорелся от искр.
And then it's about the last house on the north end of town and the fire wasn't so bad over that way. К тому же он - последний дом на северной окраине города, а в том конце пожары не так свирепствовали.
Of course, the Yankees quartered there tore it up aplenty. Правда, янки, которые были в нем расквартированы, разнесли там внутри все в клочья.
They even burned the baseboard and the mahogany stair rail for firewood, but shucks! Они даже пустили на топливо плинтусы и лестницу красного дерева, да это все ерунда!
It's in good shape. Сам дом в хорошем состоянии.
When I saw Miss Pitty last week in Macon-" Когда на прошлой неделе я видел мисс Питти в Мейконе...
"You saw her? - Вы видели ее?
How is she?" Ну, как она?
"Just fine. - Превосходно!
Just fine. Ну, просто превосходно!
When I told her her house was still standing, she made up her mind to come home right away. That is-if that old darky, Peter, will let her come. Когда я сказал ей, что ее дом уцелел, она вознамерилась тотчас вернуться в Атланту.., если, понятно, этот старый негр, дядюшка Питер, не станет возражать.
Lots of the Atlanta people have already come back, because they got nervous about Macon. Очень многие жители Атланты уже вернулись, потому что чувствовали себя неспокойно в Мейконе.
Sherman didn't take Macon but everybody is afraid Wilson's raiders will get there soon and he's worse than Sherman." Шерман не взял Мейкона, но все боятся, что уилсоновские молодчики устроят набег на город, а это будет похуже Шермана.
"But how silly of them to come back if there aren't any houses! - Но это же глупо - возвращаться в город, где почти не уцелело домов.
Where do they live?" Как они там будут жить?
"Miss Scarlett, they're living in tents and shacks and log cabins and doubling up six and seven families in the few houses still standing. - Они живут в палатках, в сараях и в сколоченных на скорую руку хижинах, мисс Скарлетт, или ютятся вместе по шесть-семь семей в каждом из уцелевших домов.
And they're trying to rebuild. И пытаются восстановить город.
Now, Miss Scarlett, don't say they are silly. И не нужно так говорить, это вовсе не глупо.
You know Atlanta folks as well as I do. Вы же не хуже меня знаете, что это за народ.
They are plumb set on that town, most as bad as Charlestonians are about Charleston, and it'll take more than Yankees and a burning to keep them away. Они накрепко прикипели сердцем к своему городу, не меньше, чем чарльстонцы к Чарльстону, и никаким янки, никаким пожарам не оторвать их от Атланты.
Atlanta folks are-begging your pardon, Miss Melly-as stubborn as mules about Atlanta. Они же.., прошу прощения, мисс Мелли, - упрямы как мулы во всем, что касается Атланты.
I don't know why, for I always thought that town a mighty pushy, impudent sort of place. Правду сказать, непонятно - почему. Мне этот город всегда казался этаким напористым, нагловатым выскочкой.
But then, I'm a countryman born and I don't like any town. Ну, да я прирожденный сельский житель и вообще не любитель городов.
And let me tell you, the ones who are getting back first are the smart ones. И еще скажу вам: те, что приехали первыми, - это и есть самые умные и шустрые.
The ones who come back last won't find a stick or stone or brick of their houses, because everybody's out salvaging things all over town to rebuild their houses. А те, что приедут последними, не найдут ни бревна, ни камня, ни кирпичика на месте своих домов, так как все тащат кто что может себе на постройку.
Just day before yesterday, I saw Mrs. Merriwether and Miss Maybelle and their old darky woman out collecting brick in a wheelbarrow. Еще позавчера я видел, как миссис Мерриуэзер и мисс Мейбелл вместе со своей старой негритянкой нагружали кирпичами тачку.
And Mrs. Meade told me she was thinking about building a log cabin when the doctor comes back to help her. А миссис Мид сказала мне, что намерена построить бревенчатую хижину, как только доктор возвратится и сможет помочь ей в этом деле.
She said she lived in a log cabin when she first came to Atlanta, when it was Marthasville, and it wouldn't bother her none to do it again. Она жила в такой хижине, когда впервые приехала в Атланту - по-тогдашнему в Мартасвилл, - сказала миссис Мид, - и совсем не прочь снова пожить в такой же.
'Course, she was only joking but that shows you how they feel about it." Понятно, она шутила, но это только показывает, какое у них там у всех настроение.
"I think they've got a lot of spirit," said Melanie proudly. - Я считаю, что они очень мужественные люди, - с гордостью произнесла Мелани.
"Don't you, Scarlett?" - Верно, Скарлетт?
Scarlett nodded, a grim pleasure and pride in her adopted town filling her. Скарлетт кивнула: мрачная гордость за полюбившийся город переполнила ее сердце.
As Frank said, it was a pushy, impudent place and that was why she liked it. Да, это был напористый, нагловатый выскочка-город, и этим он импонировал ей.
It wasn't hide-bound and stick-in-themuddish like the older towns and it had a brash exuberance that matched her own. Он не походил на затянутые в корсет старые города, манерные и ханжеские; жизнь в нем переливалась через край, и этим он тоже был ей люб.
"I'm like Atlanta," she thought. "Я сама как Атланта, - подумала она.
"It takes more than Yankees or a burning to keep me down." - Ни пожарам, ни янки меня не сломить".
"If Aunt Pitty is going back to Atlanta, we'd better go back and stay with her, Scarlett," said Melanie, interrupting her train of thought. - Если тетя Питти возвратится в Атланту, то нам, Скарлетт, тоже надо бы вернуться туда и пожить с ней, - сказала Мелани, прерывая ход ее мыслей.
"She'll die of fright alone." - Она умрет там со страху одна.
"Now, how can I leave here, Melly?" Scarlett asked crossly. - Как же я могу все здесь бросить, Мелли? -раздраженно сказала Скарлетт.
"If you are so anxious to go, go. - Если тебе так не терпится уехать - уезжай.
I won't stop you." Я тебя не держу.
"Oh, I didn't mean it that way, darling," cried Melanie, flushing with distress. - Ах, я как-то не подумала об этом, дорогая, -воскликнула Мелани, густо покраснев от смущения.
"How thoughtless of me! - Как это эгоистично с моей стороны!
Of course, you can't leave Tara and-and I guess Uncle Peter and Cookie can take care of Auntie." Конечно, ты не можешь оставить Тару, и.., и я думаю, что дядюшка Питер и кухарка сумеют позаботиться о тетушке.
"There's nothing to keep you from going," Scarlett pointed out, shortly. - Тебе ничто не мешает уехать, - сухо сказала Скарлетт.
"You know I wouldn't leave you," answered Melanie. - Я не оставлю тебя, ты же знаешь, - сказала Мелани.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x