Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, above the ruined town, the buzzards splotched the wintry sky with graceful, sinister bodies. | И над останками вымершего города грациозные стервятники испещряли зимнее небо зловеще черными пятнами. |
Frank cast about in his mind for some mitigating information that would make the ladies feel better. | Фрэнк порылся в памяти, ища, каким утешительным сообщением он мог бы сделать приятное женщинам. |
"There's some houses still standing," he said, "houses that set on big lots away from other houses and didn't catch fire. | - Кое-какие дома все же уцелели, - сказал он. - Из тех, что стояли особняком на больших земельных участках, вдали от других строений, и огонь до них не добрался. |
And the churches and the Masonic hall are left. | И церкви уцелели тоже, и здание масонской ложи. |
And a few stores too. | И несколько магазинов. |
But the business section and all along the railroad tracks and at Five Points-well, ladies, that part of town is flat on the ground." | Но деловая часть города и все кварталы, прилегающие к железнодорожным путям и к площади Пяти Углов, - все это, увы, сровняли с землей. |
"Then," cried Scarlett bitterly, "that warehouse Charlie left me, down on the tracks, it's gone too?" | - Значит, - вскричала Скарлетт, - тот склад возле вокзала, который достался мне в наследство от Чарльза, тоже сгорел? |
"If it was near the tracks, it's gone, but-" Suddenly he smiled. | - Если это возле вокзала, то да, по-видимому, но...- Неожиданно лицо Фрэнка расцвело улыбкой. |
Why hadn't he thought of it before? | - Как же я запамятовал! |
"Cheer up, ladies! | Могу вас порадовать, дамы! |
Your Aunt Pitty's house is still standing. | Дом вашей тетушки Питтипэт цел. |
It's kind of damaged but there it is." | Немножко его повредило, но в общем он стоит как стоял. |
"Oh, how did it escape?" | - Почему же он уцелел? |
"Well, it's made of brick and it's got about the only slate roof in Atlanta and that kept the sparks from setting it afire, I guess. | - А он кирпичный и, кажется, единственный в городе под шиферной крышей, ну и, верно, потому не загорелся от искр. |
And then it's about the last house on the north end of town and the fire wasn't so bad over that way. | К тому же он - последний дом на северной окраине города, а в том конце пожары не так свирепствовали. |
Of course, the Yankees quartered there tore it up aplenty. | Правда, янки, которые были в нем расквартированы, разнесли там внутри все в клочья. |
They even burned the baseboard and the mahogany stair rail for firewood, but shucks! | Они даже пустили на топливо плинтусы и лестницу красного дерева, да это все ерунда! |
It's in good shape. | Сам дом в хорошем состоянии. |
When I saw Miss Pitty last week in Macon-" | Когда на прошлой неделе я видел мисс Питти в Мейконе... |
"You saw her? | - Вы видели ее? |
How is she?" | Ну, как она? |
"Just fine. | - Превосходно! |
Just fine. | Ну, просто превосходно! |
When I told her her house was still standing, she made up her mind to come home right away. That is-if that old darky, Peter, will let her come. | Когда я сказал ей, что ее дом уцелел, она вознамерилась тотчас вернуться в Атланту.., если, понятно, этот старый негр, дядюшка Питер, не станет возражать. |
Lots of the Atlanta people have already come back, because they got nervous about Macon. | Очень многие жители Атланты уже вернулись, потому что чувствовали себя неспокойно в Мейконе. |
Sherman didn't take Macon but everybody is afraid Wilson's raiders will get there soon and he's worse than Sherman." | Шерман не взял Мейкона, но все боятся, что уилсоновские молодчики устроят набег на город, а это будет похуже Шермана. |
"But how silly of them to come back if there aren't any houses! | - Но это же глупо - возвращаться в город, где почти не уцелело домов. |
Where do they live?" | Как они там будут жить? |
"Miss Scarlett, they're living in tents and shacks and log cabins and doubling up six and seven families in the few houses still standing. | - Они живут в палатках, в сараях и в сколоченных на скорую руку хижинах, мисс Скарлетт, или ютятся вместе по шесть-семь семей в каждом из уцелевших домов. |
And they're trying to rebuild. | И пытаются восстановить город. |
Now, Miss Scarlett, don't say they are silly. | И не нужно так говорить, это вовсе не глупо. |
You know Atlanta folks as well as I do. | Вы же не хуже меня знаете, что это за народ. |
They are plumb set on that town, most as bad as Charlestonians are about Charleston, and it'll take more than Yankees and a burning to keep them away. | Они накрепко прикипели сердцем к своему городу, не меньше, чем чарльстонцы к Чарльстону, и никаким янки, никаким пожарам не оторвать их от Атланты. |
Atlanta folks are-begging your pardon, Miss Melly-as stubborn as mules about Atlanta. | Они же.., прошу прощения, мисс Мелли, - упрямы как мулы во всем, что касается Атланты. |
I don't know why, for I always thought that town a mighty pushy, impudent sort of place. | Правду сказать, непонятно - почему. Мне этот город всегда казался этаким напористым, нагловатым выскочкой. |
But then, I'm a countryman born and I don't like any town. | Ну, да я прирожденный сельский житель и вообще не любитель городов. |
And let me tell you, the ones who are getting back first are the smart ones. | И еще скажу вам: те, что приехали первыми, - это и есть самые умные и шустрые. |
The ones who come back last won't find a stick or stone or brick of their houses, because everybody's out salvaging things all over town to rebuild their houses. | А те, что приедут последними, не найдут ни бревна, ни камня, ни кирпичика на месте своих домов, так как все тащат кто что может себе на постройку. |
Just day before yesterday, I saw Mrs. Merriwether and Miss Maybelle and their old darky woman out collecting brick in a wheelbarrow. | Еще позавчера я видел, как миссис Мерриуэзер и мисс Мейбелл вместе со своей старой негритянкой нагружали кирпичами тачку. |
And Mrs. Meade told me she was thinking about building a log cabin when the doctor comes back to help her. | А миссис Мид сказала мне, что намерена построить бревенчатую хижину, как только доктор возвратится и сможет помочь ей в этом деле. |
She said she lived in a log cabin when she first came to Atlanta, when it was Marthasville, and it wouldn't bother her none to do it again. | Она жила в такой хижине, когда впервые приехала в Атланту - по-тогдашнему в Мартасвилл, - сказала миссис Мид, - и совсем не прочь снова пожить в такой же. |
'Course, she was only joking but that shows you how they feel about it." | Понятно, она шутила, но это только показывает, какое у них там у всех настроение. |
"I think they've got a lot of spirit," said Melanie proudly. | - Я считаю, что они очень мужественные люди, - с гордостью произнесла Мелани. |
"Don't you, Scarlett?" | - Верно, Скарлетт? |
Scarlett nodded, a grim pleasure and pride in her adopted town filling her. | Скарлетт кивнула: мрачная гордость за полюбившийся город переполнила ее сердце. |
As Frank said, it was a pushy, impudent place and that was why she liked it. | Да, это был напористый, нагловатый выскочка-город, и этим он импонировал ей. |
It wasn't hide-bound and stick-in-themuddish like the older towns and it had a brash exuberance that matched her own. | Он не походил на затянутые в корсет старые города, манерные и ханжеские; жизнь в нем переливалась через край, и этим он тоже был ей люб. |
"I'm like Atlanta," she thought. | "Я сама как Атланта, - подумала она. |
"It takes more than Yankees or a burning to keep me down." | - Ни пожарам, ни янки меня не сломить". |
"If Aunt Pitty is going back to Atlanta, we'd better go back and stay with her, Scarlett," said Melanie, interrupting her train of thought. | - Если тетя Питти возвратится в Атланту, то нам, Скарлетт, тоже надо бы вернуться туда и пожить с ней, - сказала Мелани, прерывая ход ее мыслей. |
"She'll die of fright alone." | - Она умрет там со страху одна. |
"Now, how can I leave here, Melly?" Scarlett asked crossly. | - Как же я могу все здесь бросить, Мелли? -раздраженно сказала Скарлетт. |
"If you are so anxious to go, go. | - Если тебе так не терпится уехать - уезжай. |
I won't stop you." | Я тебя не держу. |
"Oh, I didn't mean it that way, darling," cried Melanie, flushing with distress. | - Ах, я как-то не подумала об этом, дорогая, -воскликнула Мелани, густо покраснев от смущения. |
"How thoughtless of me! | - Как это эгоистично с моей стороны! |
Of course, you can't leave Tara and-and I guess Uncle Peter and Cookie can take care of Auntie." | Конечно, ты не можешь оставить Тару, и.., и я думаю, что дядюшка Питер и кухарка сумеют позаботиться о тетушке. |
"There's nothing to keep you from going," Scarlett pointed out, shortly. | - Тебе ничто не мешает уехать, - сухо сказала Скарлетт. |
"You know I wouldn't leave you," answered Melanie. | - Я не оставлю тебя, ты же знаешь, - сказала Мелани. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать