Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll talk frankly," he said slowly, "but I wouldn't want you to be alarming the other ladies with what I say. - Вам я скажу правду, - медленно проговорил Фрэнк, - но мне бы не хотелось, чтобы мои слова встревожили остальных дам.
The war can't go on much longer. Война долго не продлится.
There aren't any fresh men to fill the ranks and the desertions are running high-higher than the army likes to admit. Свежих пополнений нет, а дезертирство из армии все возрастает, хоть мы и не хотим в этом признаваться.
You see, the men can't stand to be away from their families when they know they're starving, so they go home to try to provide for them. Понимаете, солдаты не в силах сражаться вдали от дома, зная, что их близкие погибают от голода. И они бегут домой, чтобы раздобыть для них пропитание.
I can't blame them but it weakens the army. Винить их я не могу, но это ослабляет наши ряды.
And the army can't fight without food and there isn't any food. Да и армия тоже не может сражаться без пищи, а ее нет.
I know because, you see, getting food is my business. Я это знаю, поскольку, как вы понимаете, добывать продовольствие - это моя служба.
I've been all up and down this section since we retook Atlanta and there isn't enough to feed a jaybird. После того как мы снова заняли Атланту, я исколесил здесь вдоль и поперек всю округу и не набрал на пропитание даже скворцу.
It's the same way for three hundred miles south to Savannah. И та же самая картина на триста миль к югу, до самой Саванны.
The folks are starving and the railroads are torn up and there aren't any new rifles and the ammunition is giving out and there's no leather at all for shoes... So, you see, the end is almost here." Люди мрут с голоду, железнодорожные пути взорваны, боеприпасы на исходе, нового оружия не поступает, нет ни сапог, ни кожи на сапоги... Так что видите, конец уже близок.
But the fading hopes of the Confederacy weighed less heavily on Scarlett than his remark about the scarcity of food. Но Скарлетт поразило не столько крушение надежд на победу Конфедерации, сколько сообщение об отсутствии продовольствия.
It had been her intention to send Pork out with the horse and wagon, the gold pieces and the United States money to scour the countryside for provisions and material for clothes. Она ведь собиралась снарядить Порка на поиски продуктов и одежды, дав ему лошадь, повозку, несколько золотых монет и федеральные банкноты.
But if what Frank said was true- Но если Фрэнк говорит правду...
But Macon hadn't fallen. Впрочем, Мейкон же не был взят.
There must be food in Macon. В Мейконе должны быть продукты.
Just as soon as the commissary department was safely on its way, she'd start Pork for Macon and take the chance of having the precious horse picked up by the army. Как только продовольственный отряд двинется дальше, она рискнет своей драгоценной лошадью и отправит Порка в Мейкон.
She'd have to risk it. А там будь что будет.
"Well, let's don't talk about unpleasant things tonight, Mr. Kennedy," she said. - Ладно, не стоит говорить сегодня о таких неприятных вещах, мистер Кеннеди, - сказала Скарлетт.
"You go and sit in Mother's little office and I'll send Suellen to you so you can-well, so you'll have a little privacy." - Ступайте посидите в мамином маленьком кабинете, а я пошлю к вам Сьюлин, чтобы вы могли.., чтобы дать вам возможность немного побыть с ней наедине.
Blushing, smiling, Frank slipped out of the room and Scarlett watched him go. Фрэнк покраснел, заулыбался и выскользнул из комнаты. Скарлетт смотрела ему вслед.
"What a pity he can't marry her now," she thought. "Жаль, что он не может жениться на ней прямо сейчас, - подумала она.
"That would be one less mouth to feed." - Одним бы ртом меньше".
CHAPTER XXIX Глава 29
The following April General Johnston, who had been given back the shattered remnants of his old command, surrendered them in North Carolina and the war was over. В апреле генерал Джонстон, снова принявший на себя командование остатками своей былой армии, сдался на милость победителя в Северной Каролине и тем положил конец войне.
But not until two weeks later did the news reach Tara. Но весть эта долетела до Тары лишь двумя неделями позже.
There was too much to do at Tara for anyone to waste time traveling abroad and hearing gossip and, as the neighbors were just as busy as they, there was little visiting and news spread slowly. Дел на плантации было по горло, тратить время на разъезды и собирание новостей никто не имел, ни малейшей возможности, все соседи сами находились в таком же положении, и посещения стали редкими, а известия доходили медленно.
Spring plowing was at its height and the cotton and garden seed Pork had brought from Macon was being put into the ground. Пахота была в разгаре, огородные семена и семена хлопка, привезенные Порком из Мейкона, ложились в землю.
Pork had been almost worthless since the trip, so proud was he of returning safely with his wagon-load of dress goods, seed, fowls, hams, side meat and meal. После возвращения из этого путешествия Порк, в сущности, был уже ни на что не годен, так раздувало его от гордости: ведь он вернулся целый и невредимый и привез целую повозку одежды, битой птицы, окороков, мяса, муки и семян.
Over and over, he told the story of his many narrow escapes, of the bypaths and country lanes he had taken on his return to Tara, the unfrequented roads, the old trails, the bridle paths. Снова и снова пускался он в повествование о том, как на обратном пути избежал множества опасностей, пробираясь глухими вьючными тропами, проселками, давно не езженными дорогами и заброшенными проселками.
He had been five weeks on the road, agonizing weeks for Scarlett. Он находился в пути пять недель - пять мучительных для Скарлетт недель.
But she did not upbraid him on his return, for she was happy that he had made the trip successfully and pleased that he brought back so much of the money she had given him. Но когда он возвратился, Скарлетт не проронила ни слова упрека - так была она счастлива, что поездка оказалась успешной, и так рада тому, что довольно много денег Порк привез обратно, не потратив.
She had a shrewd suspicion that the reason he had so much money left over was that he had not bought the fowls or most of the food. Практическая сметка подсказывала ей, что за птицу и за большую часть провизии Порк вообще ничего не платил, почему и осталось у него столько денег.
Pork would have taken shame to himself had he spent her money when there were unguarded hen coops along the road and smokehouses handy. Порк посрамил бы самого себя, если бы потратил ее деньги в то время, как по дороге ему то и дело попадались никем не охраняемые птичники и коптильни.
Now that they had a little food, everyone at Tara was busy trying to restore some semblance of naturalness to life. Теперь, когда в доме появилась кое-какая еда, все в Таре принялись за дело, стараясь вернуть поместью хотя бы некоторое подобие нормального уклада жизни.
There was work for every pair of hands, too much work, never-ending work. И для каждой пары рук нашлась работа, очень-очень много работы, и работе этой не предвиделось конца.
The withered stalks of last year's cotton had to be removed to make way for this year's seeds and the balky horse, unaccustomed to the plow, dragged unwillingly through the fields. Пожухлые стебли прошлогоднего хлопка надо было убрать с поля, чтобы приготовить его для нового посева, а не привыкшая к плугу лошадь упиралась и весьма неохотно тащилась по пашне.
Weeds had to be pulled from the garden and the seeds planted, firewood had to be cut, a beginning had to be made toward replacing the pens and the miles and miles of fences so casually burned by the Yankees. Огород надо было вскопать и засеять. Надо было нарубить дров. Надо было приниматься за возведение загонов и ограды, которая тянулась когда-то милю за милей и которую янки походя сожгли в своих кострах.
The snares Pork set for rabbits had to be visited twice a day and the fishlines in the river rebaited. Силки, поставленные Порком на кроликов, надо было проверять дважды в день, а на реке насаживать новую наживку на крючки.
There were beds to be made and floors to be swept, food to be cooked and dishes washed, hogs and chickens to be fed and eggs gathered. Надо было застилать постели, подметать полы, стряпать, мыть посуду, кормить кур и свиней, собирать яйца из-под наседок.
The cow had to be milked and pastured near the swamp and someone had to watch her all day for fear the Yankees or Frank Kennedy's men would return and take her. Надо было доить корову и пасти ее возле болота, не спуская с нее глаз, так как в любую минуту могли вернуться янки или солдаты Франка Кеннеди и увести ее с собой.
Even little Wade had his duties. Даже для малыша Уэйда нашлось дело.
Every morning he went out importantly with a basket to pick up twigs and chips to start the fires with. Каждое утро он с важным видом брал корзинку и отправлялся собирать веточки и щепки на растопку.
It was the Fontaine boys, the first of the County men home from the war, who brought the news of the surrender. Весть о капитуляции принесли братья Фонтейн, первыми вернувшиеся с войны домой.
Alex, who still had boots, was walking and Tony, barefooted, was riding on the bare back of a mule. Алекс, у которого все еще чудом держались на ногах сапоги, пришел пешком, а Тони хоть и был бос, но зато ехал верхом на неоседланном муле.
Tony always managed to get the best of things in that family. Так уж повелось в этой семье, что в более выгодном положении всегда оказывался Тони.
They were swarthier than ever from four years' exposure to sun and storm, thinner, more wiry, and the wild black beards they brought back from the war made them seem like strangers. За четыре года, проведенных под открытым небом, под солнцем и ветром, оба брата стали еще смуглее, еще худее и жилистей, а неухоженные черные бороды, отросшие на войне, сделали их совсем неузнаваемыми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x