Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she had been pale and sad but there had been a buoyancy about her. | Та Салли тоже была очень бледна, но дух ее не был сломлен. |
Now that buoyancy had gone, as if the surrender had taken all hope from her. | Теперь она казалась мертвой, опустошенной, словно поражение Юга отняло у нее последнюю надежду. |
"Scarlett," she whispered as she clutched the bill, "what was the good of it all? | - Скарлетт, - прошептала она, сжимая купюру в руке. - К чему было все это? |
Why did we ever fight? | За что мы сражались? |
Oh, my poor Joe! Oh, my poor baby!" | О, мой бедный Джо! |
"I don't know why we fought and I don't care," said Scarlett. | - Я не знаю, за что мы сражались, и не желаю знать, - сказала Скарлетт. |
"And I'm not interested. | - Меня это не интересует. |
I never was interested. | И никогда не интересовало. |
War is a man's business, not a woman's. | Война - мужское занятие, а не женское. |
All I'm interested in now is a good cotton crop. | Меня сейчас интересует только одно - хороший урожай хлопка. |
Now take this dollar and buy little Joe a dress. | Возьми этот доллар и купи Джо какую-нибудь одежду. |
God knows, he needs it. | Видит бог, она ему не помещает. |
I'm not going to rob you of your corn, for all Alex and Tony's politeness." | Я не намерена вас грабить, как бы Алекс и Тони ни старались быть рыцарями. |
The boys followed her to the wagon and assisted her in, courtly for all their rags, gay with the volatile Fontaine gaiety, but with the picture of their destitution in her eyes, she shivered as she drove away from Mimosa. | Братья проводили ее до повозки, галантно, невзирая на свой оборванный вид, помогли ей взобраться на козлы, пошутили - весело и непринужденно, чисто по-фонтейновски, - но картина их обнищания стояла у Скарлетт перед глазами, когда она покидала Мимозу, и по спине у нее пробегал холодок. |
She was so tired of poverty and pinching. | Она сама так устала от нищеты и скаредности! |
What a pleasure it would be to know people who were rich and not worried as to where the next meal was coming from! | Как приятно было бы увидеть людей, живущих в довольстве, не тревожась о куске хлеба на завтрашний день! |
Cade Calvert was at home at Pine Bloom and, as Scarlett came up the steps of the old house in which she had danced so often in happier days, she saw that death was in his face. | Кэйд Калверт возвратился к себе в Сосновые Кущи, и Скарлетт, поднявшись по ступенькам старого дома, в котором она так часто танцевала в былые счастливые времена, и поглядев Кэйду в лицо, увидала на нем печать смерти. |
He was emaciated and he coughed as he lay in an easy chair in the sunshine with a shawl across his knees, but his face lit up when he saw her. | Кэйд страшно исхудал и все время кашлял, полулежа на солнце в кресле, набросив на колени плед, но при виде Скарлетт лицо его просветлело. |
Just a little cold which had settled in his chest, he said, trying to rise to greet her. | Небольшая простуда застряла у него где-то в грудной клетке, сказал он, делая попытку подняться Скарлетт навстречу. |
Got it from sleeping so much in the rain. | Слишком много приходилось спать под дождем. |
But it would be gone soon and then he'd lend a hand in the work. | Но скоро он поправится и вместе со всеми примется за дело. |
Cathleen Calvert, who came out of the house at the sound of voices, met Scarlett's eyes above her brother's head and in them Scarlett read knowledge and bitter despair. | Катлин Калверт, заслышав их голоса, вышла из дома на веранду. Глаза ее встретились за спиной брата с глазами гостьи, и Скарлетт прочла в них горькую истину и отчаяние. |
Cade might not know but Cathleen knew. | Кэйд, быть может, и не понимал, но Кэтлин понимала. |
Pine Bloom looked straggly and overgrown with weeds, seedling pines were beginning to show in the fields and the house was sagging and untidy. | В Сосновых Кущах царило запустение, в них буйствовали сорняки, на полях начала пробиваться молодая сосновая поросль, а дом стоял заброшенный, неопрятный. |
Cathleen was thin and taut. | Сама Кэтлин очень похудела и держалась натянуто. |
The two of them, with their Yankee stepmother, their four little half-sisters, and Hilton, the Yankee overseer, remained in the silent, oddly echoing house. | Кэтлин и Кэйд жили в этом пустом, странно гулком доме вместе со своей мачехой-янки, четырьмя маленькими единокровными сестренками и Хилтоном - управляющим-янки. |
Scarlett had never liked Hilton any more than she liked their own overseer Jonas Wilkerson, and she liked him even less now, as he sauntered forward and greeted her like an equal. | Скарлетт всегда недолюбливала Хилтона, как не любила она и отцовского управляющего Джонаса Уилкерсона, а сейчас, когда Хилтон не спеша направился к ней и приветствовал ее как равный равную, невзлюбила еще пуще. |
Formerly he had the same combination of servility and impertinence which Wilkerson possessed but now, with Mr. Calvert and Raiford dead in the war and Cade sick, he had dropped all servility. | Прежде его отличала та же смесь угодливости и нахальства, которая была присуща и Уилкерсону, но теперь, когда мистер Калверт и Рейфорд погибли на войне, а Кэйд был смертельно болен, всю угодливость Хилтона как ветром сдуло. |
The second Mrs. Calvert had never known how to compel respect from negro servants and it was not to be expected that she could get it from a white man. | Вторая миссис Калверт никогда не умела поставить себя с неграми-слугами так, чтобы заслужить их уважение, и трудно было ожидать, что она больше преуспеет с белым слугой. |
"Mr. Hilton has been so kind about staying with us through these difficult times," said Mrs. Calvert nervously, casting quick glances at her silent stepdaughter. | - Мистер Хилтон был так добр, что не покинул нас в эти трудные времена, - явно нервничая и неуверенно поглядывая на свою молчаливую падчерицу, произнесла миссис Калверт. |
"Very kind. | - Чрезвычайно добр. |
I suppose you heard how he saved our house twice when Sherman was here. | Вы, вероятно, слышали, как он дважды спас наш дом, когда здесь был генерал Шерман. |
I'm sure I don't know how we would have managed without him, with no money and Cade-" | Просто не знаю, что бы мы делали без него, ведь у нас совсем нет денег, и Кэйд... |
A flush went over Cade's white face and Cathleen's long lashes veiled her eyes as her mouth hardened. | На бледных щеках Кэйда вспыхнул румянец, а Кэтлин опустила длинные ресницы и сжала губы. |
Scarlett knew their souls were writhing in helpless rage at being under obligations to their Yankee overseer. | Скарлетт видела, что их душит бессильный гнев -нелегко им было чувствовать себя в долгу у этого управляющего-янки. |
Mrs. Calvert seemed ready to weep. | А миссис Калверт, казалось, вот-вот заплачет. |
She had somehow made a blunder. | Опять она совершила какую-то оплошность. |
She was always blundering. | Она вечно попадала впросак. |
She just couldn't understand Southerners, for all that she had lived in Georgia twenty years. | Прожив в Джорджии двадцать лет, она так и не научилась понимать этих южан. |
She never knew what not to say to her stepchildren and, no matter what she said or did, they were always so exquisitely polite to her. | Она никогда не знала, чего не следует говорить своим пасынкам, и вместе с тем, что бы она ни сказала и ни сделала, они были неизменно вежливы с ней. |
Silently she vowed she would go North to her own people, taking her children with her, and leave these puzzling stiff-necked strangers. | И она давала в душе обеты богу, что уедет на Север, к родителям, забрав с собой детей, и оставит навсегда этих высокомерных, загадочных и чуждых ей людей. |
After these visits, Scarlett had no desire to see the Tarletons. | После таких визитов у Скарлетт отпала охота навещать Тарлтонов. |
Now that the four boys were gone, the house burned and the family cramped in the overseer's cottage, she could not bring herself to go. | Все четыре брата погибли ни войне, усадьбу сожгли. Тарлтоны ютились теперь в домике управляющего, и Скарлетт никак не могла заставить себя поехать их проведать. |
But Suellen and Carreen begged and Melanie said it would be unneighborly not to call and welcome Mr. Tarleton back from the war, so one Sunday they went. | Но Сьюлин и Кэррин упрашивали ее, и Мелани сказала, что это было бы не по-соседски - не проведать мистера Тарлтона, вернувшегося с войны, - и как-то в воскресенье они все же собрались и поехали. |
This was the worst of all. | Это посещение было самым тяжелым из всех. |
As they drove up by the ruins of the house, they saw Beatrice Tarleton dressed in a worn riding habit, a crop under her arm, sitting on the top rail of the fence about the paddock, staring moodily at nothing. | Приближаясь к развалинам дома, они увидели Беатрису Тарлтон: в рваной амазонке, с хлыстом под мышкой, она сидела на ограде загона и безучастно смотрела в никуда. |
Beside her perched the bow-legged little negro who had trained her horses and he looked as glum as his mistress. | Кривоногий, малорослый чернокожий малый -объездчик лошадей - сидел с ней рядом, и вид у него был не менее угрюмый, чем у нее. |
The paddock, once full of frolicking colts and placid brood mares, was empty now except for one mule, the mule Mr. Tarleton had ridden home from the surrender. | Загон, в котором всегда резвились жеребята и стояли спокойно-грациозные породистые кобылы, был пуст, если не считать одного-единственного мула, на котором мистер Тарлтон возвратился с войны домой. |
"I swear I don't know what to do with myself now that my darlings are gone," said Mrs. Tarleton, climbing down from the fence. | - Клянусь богом, я просто не знаю, куда себя девать теперь - после того, как не стало моих красавцев, - сказала миссис Тарлтон, соскакивая с изгороди. |
A stranger might have thought she spoke of her four dead sons, but the girls from Tara knew her horses were in her mind. | Стороннему человеку могло бы показаться, что она говорит о своих четырех погибших на войне сыновьях, но гости из Тары поняли, что речь идет о лошадях. |
"All my beautiful horses dead. | - Все мои красавчики пали. |
And oh, my poor Nellie! | И моя бедняжка Нелли! |
If I just had Nellie! | Останься у меня хотя бы Нелли! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать