Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And nothing but a damned mule on the place. Ничего, кроме этого проклятого мула.
A damned mule," she repeated, looking indignantly at the scrawny beast. Проклятого мула, - повторила она, с возмущением глядя на костлявое животное.
"It's an insult to the memory of my blooded darlings to have a mule in their paddock. - Это же оскорбление памяти моих чистокровных красоток - держать в их загоне мула.
Mules are misbegotten, unnatural critters and it ought to be illegal to breed them." Мулы - это противоестественные, ублюдочные создания, и следовало бы издать закон, запрещающий их разводить!
Jim Tarleton, completely disguised by a bushy beard, came out of the overseer's house to welcome and kiss the girls and his four red-haired daughters in mended dresses streamed out behind him, tripping over the dozen black and tan hounds which ran barking to the door at the sound of strange voices. Джим Тарлтон, обросший косматой бородой, делавшей его совершенно неузнаваемым, с громкими приветствиями появился из домика управляющего и расцеловался с дамами, а следом за ним оттуда высыпали и его четыре рыжеволосые дочки в залатанных платьях, спотыкаясь о вертевшихся в ногах черных и пегих собак, которые при звуках чужих голосов всей дюжиной с лаем бросились наружу.
There was an air of studied and determined cheerfulness about the whole family which brought a colder chill to Scarlett's bones than the bitterness of Mimosa or the deathly brooding of Pine Bloom. И от напускной веселости, проявляемой всем этим семейством, Скарлетт мороз подрал по коже - это было еще страшнее, чем затаенная горечь в глазах обитателей Мимозы или дух смерти, витавший над Сосновыми Кущами.
The Tarletons insisted that the girls stay for dinner, saying they had so few guests these days and wanted to hear all the news. Тарлтоны настояли, чтобы гостьи остались отобедать, - ведь теперь такие посещения стали редкостью, говорили они, и ужасно хочется узнать какие-нибудь новости.
Scarlett did not want to linger, for the atmosphere oppressed her, but Melanie and her two sisters were anxious for a longer visit, so the four stayed for dinner and ate sparingly of the side meat and dried peas which were served them. У Скарлетт не было никакой охоты засиживаться в гостях - атмосфера этой семьи действовала на нее угнетающе, - но ее сестрам и Мелани хотелось побыть подольше, и в конце концов они все остались обедать и отведали немножко мяса и сушеных бобов, которыми их потчевали.
There was laughter about the skimpy fare and the Tarleton girls giggled as they told of makeshifts for clothes, as if they were telling the most amusing of jokes. По поводу скудости угощения было отпущено немало шуток, и сестры Тарлтон так заливались смехом, рассказывая, к каким ухищрениям научились они прибегать, переделывая свои старые туалеты, словно смешнее этого ничего нельзя было придумать.
Melanie met them halfway, surprising Scarlett with her unexpected vivacity as she told of trials at Tara, making light of hardships. Мелани вторила им, с изумившей Скарлетт шутливостью оживленно повествуя о лишениях и трудностях, которыми полна их жизнь в Таре.
Scarlett could hardly speak at all. А у Скарлетт слова не шли с языка.
The room seemed so empty without the four great Tarleton boys, lounging and smoking and teasing. Дом казался ей опустевшим без четырех высоченных братьев Тарлтонов, которые должны были бы сидеть здесь, развалясь в креслах, покуривая сигары и поддразнивая девушек.
And if it seemed empty to her, what must it seem to the Tarletons who were offering a smiling front to their neighbors? А если она ощущает эту пустоту, то что же должны чувствовать сами Тарлтоны, мужественно разыгрывающие веселую комедию перед своими соседями?
Carreen had said little during the meal but when it was over she slipped over to Mrs. Tarleton's side and whispered something. Кэррин говорила мало, но когда все встали из-за стола, она подошла к миссис Тарлтон и что-то прошептала ей на ухо.
Mrs. Tarleton's face changed and the brittle smile left her lips as she put her arm around Carreen's slender waist. Миссис Тарлтон изменилась в лице, вымученная улыбка сползла с ее губ, она протянула руку и обхватила тоненькую талию Кэррин.
They left the room, and Scarlett, who felt she could not endure the house another minute, followed them. Они вместе вышли из комнаты, и Скарлетт, почувствовав, что она больше ни секунды не может оставаться в этих стенах, последовала за ними.
They went down the path through the garden and Scarlett saw they were going toward the burying ground. Они пошли по дорожке через сад, и Скарлетт увидела, что их путь ведет к семейному кладбищу.
Well, she couldn't go back to the house now. Повернуть обратно к дому теперь было уже невозможно.
It would seem too rude. Это выглядело бы слишком грубо.
But what on earth did Carreen mean dragging Mrs. Tarleton out to the boys' graves when Beatrice was trying so hard to be brave? Но зачем же Кэррин понадобилось тащить мать к могилам ее сыновей, в то время как Беатриса Тарлтон так, старалась держаться мужественно?
There were two new marble markers in the brick-inclosed lot under the funereal cedars-so new that no rain had splashed them with red dust. За кирпичной оградой, под темными кедрами, белели два новых мраморных надгробия -настолько новых, что дождь еще ни разу не успел забрызгать их красной глиной.
"We got them last week," said Mrs. Tarleton proudly. - Мы получили их на прошлой неделе, - с гордостью объяснила миссис Тарлтон.
"Mr. Tarleton went to Macon and brought them home in the wagon." - Мистер Тарлтон поехал в Мейкон и привез их в фургоне.
Tombstones! Надгробные плиты!
And what they must have cost! Сколько же они могли стоить?
Suddenly Scarlett did not feel as sorry for the Tarletons as she had at first. Сочувствие, которое поначалу испытывала Скарлетт к Тарлтонам, внезапно испарилось.
Anybody who would waste precious money on tombstones when food was so dear, so almost unattainable, didn't deserve sympathy. Люди, которые могут тратить драгоценные деньги на могильные плиты, в то время как еда так дорога, что к ней не подступиться, не заслуживают симпатии.
And there were several lines carved on each of the stones. И к тому же на плитах были высечены надписи -по несколько строк на каждой.
The more carving, the more money. А чем больше слов, тем больше денег.
The whole family must be crazy! Вся семейка, как видно, рехнулась!
And it had cost money, too, to bring the three boys' bodies home. А во что еще обошлось им привезти сюда тела трех братьев!
They had never found Boyd or any trace of him. Тело Бойда так и не нашли.
Between the graves of Brent and Stuart was a stone which read: Между могилами Брента и Стюарта возвышалось надгробие с надписью:
"They were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided." "Они были добрыми и любящими при жизни и в смерти остались неразлучны".
On the other stone were the names of Boyd and Tom with something in Latin which began На другом надгробии были высечены имена Бойда и Тома и какая-то латинская надпись, начинавшаяся словами:
"Dulce et-" but it meant nothing to Scarlett who had managed to evade Latin at the Fayetteville Academy. "Dulce et..." Но Скарлетт это ничего не говорило, так как во время пребывания в Фейетвиллском пансионе ей удалось обойти латынь стороной.
All that money for tombstones! Отвалить столько денег за могильные плиты!
Why, they were fools! Нет, они просто идиоты!
She felt as indignant as if her own money had been squandered. Скарлетт была так возмущена, словно Тарлтоны пустили на ветер ее деньги, а не свои.
Carreen's eyes were shining oddly. А в глазах Кэррин появился какой-то необычный блеск.
"I think it's lovely," she whispered pointing to the first stone. - Какие прекрасные слова, - прошептала она, указывая на первое надгробие.
Carreen would think it lovely. "Понятно, это в ее вкусе.
Anything sentimental stirred her. Всякая сентиментальность трогает ее до слез".
"Yes," said Mrs. Tarleton and her voice was soft, "we thought it very fitting-they died almost at the same time. - Да, - сказала миссис Тарлтон. Голос ее потеплел. - Нам казалось, что это очень хорошая надпись, - они ведь погибли почти одновременно.
Stuart first and then Brent who caught up the flag he dropped." Сначала Стюарт, а потом Брент - он подхватил знамя, выпавшее из рук брата.
As the girls drove back to Tara, Scarlett was silent for a while, thinking of what she had seen in the various homes, remembering against her will the County in its glory, with visitors at all the big houses and money plentiful, negroes crowding the quarters and the well-tended fields glorious with cotton. На обратном пути Скарлетт была молчалива. Она думала о том, что видела в домах, которые посетила, и невольно возвращалась мыслями к тем временам, когда край этот процветал и в каждом доме было полно гостей, полно черных слуг и полно денег, а на усердно обработанных полях величаво взрастал хлопок.
"In another year, there'll be little pines all over these fields," she thought and looking toward the encircling forest she shuddered. "Еще через год все эти поля покроются молодой сосновой порослью, - подумала она, глядя на обступивший поля со всех сторон лес, и по телу у нее пробежала дрожь.
"Without the darkies, it will be all we can do to keep body and soul together. - Без негров мы едва-едва сумеем свести концы с концами.
Nobody can run a big plantation without the darkies, and lots of the fields won't be cultivated at all and the woods will take over the fields again. Никто не сможет обработать большую плантацию без негров, и много земли останется невозделанной, и скоро на месте полей снова подымутся леса.
Nobody can plant much cotton, and what will we do then? Никто не сможет посеять много хлопка, и как же мы будем тогда жить?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x