Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What'll become of country folks? Какая участь ждет всех плантаторов?
Town folks can manage somehow. Г ородские жители как-нибудь устроят свою жизнь.
They've always managed. Они всегда находили пути.
But we country folks will go back a hundred years like the pioneers who had little cabins and just scratched a few acres-and barely existed. А плантаторы будут отброшены на сто лет назад, к временам первых пионеров, бревенчатых хижин, крошечных клочков обработанной земли и жизни на грани вымирания".
"No-" she thought grimly, "Нет, - подумала она мрачно.
"Tara isn't going to be like that. - Не бывать такому с Тарой.
Not even if I have to plow myself. Скорее я сама впрягусь в плуг.
This whole section, this whole state can go back to woods if it wants to, but I won't let Tara go. Вся округа, весь штат может, если им это нравится, зарастать лесами, но в Таре я этого не допущу.
And I don't intend to waste my money on tombstones or my time crying about the war. Я не стану разбазаривать последние деньги на могильные плиты и тратить время на вздохи по проигранной войне.
We can make out somehow. Мы как-нибудь выкрутимся.
I know we could make out somehow if the men weren't all dead. Я знаю, что мы бы все выкрутились, если бы мужчин не перебили на войне.
Losing the darkies isn't the worst part about this. Потеря негров - это еще не самое худшее из зол.
It's the loss of the men, the young men." Ужасна потеря мужчин, молодых мужчин.
She thought again of the four Tarletons and Joe Fontaine, of Raiford Calvert and the Munroe brothers and all the boys from Fayetteville and Jonesboro whose names she had read on the casualty lists. - Она снова подумала о четырех братьях Тарлтонах, о Джо Фонтейне, о Рейфорде Калверте, о братьях Манро и о всех прочих юношах из. Фейетвилла и Джонсборо, чьи имена читала в списках раненых и убитых.
"If there were just enough men left, we could manage somehow but-" Another thought struck her-suppose she wanted to marry again. - Мы бы как-нибудь справились, если бы уцелело достаточно мужчин, но..." Новая мысль поразила ее: а что, если она захочет снова выйти замуж?
Of course, she didn't want to marry again. Конечно, ей это ни к чему.
Once was certainly enough. Одного раза вполне достаточно.
Besides, the only man she'd ever wanted was Ashley and he was married if he was still living. К тому же единственный человек, за которого она могла бы Пожелать выйти замуж, уже женат и неизвестно, жив ли.
But suppose she would want to marry. Но что, если ей все-таки захочется выйти замуж?
Who would there be to marry her? Кто же теперь остался? Кто мог бы жениться на ней?
The thought was appalling. Мысль эта потрясла ее.
"Melly," she said, "what's going to happen to Southern girls?" - Мелли, - сказала она, - какая же участь ждет теперь наших женщин-южанок?
"What do you mean?" - Что ты имеешь в виду?
"Just what I say. - То, что я сказала.
What's going to happen to them? Что с ними будет?
There's no one to marry them. Им же теперь не за кого выйти замуж.
Why, Melly, with all the boys dead, there'll be thousands of girls all over the South who'll die old maids." Понимаешь, Мелли, после того как всех мужчин перебили, тысячи женщин в Южных штатах обречены будут умереть старыми девами.
"And never have any children," added Melanie, to whom this was the most important thing. - И бездетными, - добавила Мелани: ей эта сторона вопроса казалась наиболее существенной.
Evidently the thought was not new to Suellen who sat in the back of the wagon, for she suddenly began to cry. По-видимому, такая мысль уже не раз приходила в голову Сьюлин, сидевшей в глубине повозки, потому что она вдруг расплакалась.
She had not heard from Frank Kennedy since Christmas. She did not know if the lack of mail service was the cause, or if he had merely trifled with her affections and then forgotten her. Сьюлин не получала вестей от Франка Кеннеди с самого рождества и не знала - плохая ли работа почты тому виной или непостоянство ее возлюбленного, который лишь играл ее чувствами и уже забыл о ней.
Or maybe he had been killed in the last days of the war! А может быть, он погиб в последние дни войны, что было бы, конечно, все же предпочтительнее, чем оказаться брошенной.
The latter would have been infinitely preferable to his forgetting her, for at least there was some dignity about a dead love, such as Carreen and India Wilkes had, but none about a deserted fiancee. Погибший возлюбленный придает хотя бы некий ореол значительности своей безутешной невесте -вроде того, какой окружает теперь Кэррин и Индию Уилкс, - в то время как на долю брошенной не достается ничего.
"Oh, in the name of God, hush!" said Scarlett. - О, бога ради, перестань! - воскликнула Скарлетт.
"Oh, you can talk," sobbed Suellen, "because you've been married and had a baby and everybody knows some man wanted you. - Да, тебе легко говорить! - всхлипывала Сьюлин.- Ты была замужем, у тебя ребенок, все знают, что был кто-то, кто тебя любил.
But look at me! А каково мне?
And you've got to be mean and throw it up to me that I'm an old maid when I can't help myself. И у тебя еще хватает низости бросать мне в лицо, что я старая дева, хотя ты понимаешь, что это не моя вина!
I think you're hateful." По-моему, это гадко!
"Oh, hush! - Ну, замолчи!
You know how I hate people who bawl all the time. Ты знаешь, я терпеть не могу тех, кто вечно хнычет.
You know perfectly well old Ginger Whiskers isn't dead and that he'll come back and marry you. Ты прекрасно понимаешь, что наш старина Джо-Рыжие-Бакенбарды цел и невредим и скоро вернется и женится на тебе.
He hasn't any better sense. Он достаточно для этого глуп.
But personally, I'd rather be an old maid than marry him." Другое дело, что я бы лично предпочла остаться старой девой, чем получить такого мужа.
There was silence from the back of the wagon for a while and Carreen comforted her sister with absent-minded pats, for her mind was a long way off, riding paths three years old with Brent Tarleton beside her. There was a glow, an exaltation in her eyes. Какое-то время в глубине повозки царило молчание. Кэррин с рассеянным видом утешала сестру, машинально поглаживая ее руку: мыслями она была далеко - на лесной тропе, по которой три года назад скакала верхом с Брентом Тарлтоном, -и в глазах ее появился странный экзальтированный блеск.
"Ah," said Melanie, sadly, "what will the South be like without all our fine boys? - Ах, - грустно вздохнула Мелани, - не могу себе представить Юг без наших прекрасных юношей!
What would the South have been if they had lived? А как бы он расцвел, будь они живы!
We could use their courage and their energy and their brains. Мы должны быть мужественными, энергичными и умными, как они, Скарлетт.
Scarlett, all of us with little boys must raise them to take the places of the men who are gone, to be brave men like them." Все мы, у кого есть сыновья, должны вырастить их достойными занять место ушедших, вырастить их такими же храбрыми, как те.
"There will never again be men like them," said Carreen softly. - Таких, как они, уже не будет никогда, - тихо сказала Кэррин.
"No one can take their places." - Никто не может их заменить.
They drove home the rest of the way in silence, И весь остаток пути они больше не разговаривали.
One day not long after this, Cathleen Calvert rode up to Tara at sunset. Как-то, несколькими днями позже, Кэтлин Калверт на закате солнца приехала в Тару.
Her sidesaddle was strapped on as sorry a mule as Scarlett had ever seen, a flop-eared lame brute, and Cathleen was almost as sorry looking as the animal she rode. Her dress was of faded gingham of the type once worn only by house servants, and her sunbonnet was secured under her chin by a piece of twine. Приехала она, сидя верхом в дамском седле на муле - такой жалкой, хромоногой, вислоухой твари Скарлетт отродясь еще не видала, - да и сама Кэтлин - в платье из вылинявшей полосатой бумажной ткани, которая раньше шла только на одежду для слуг, в шляпе, завязанной под подбородком обрывком шпагата, - являла почти столь же жалкое зрелище.
She rode up to the front porch but did not dismount, and Scarlett and Melanie, who had been watching the sunset, went down the steps to meet her. Она подъехала к дому, но не спешилась, и Скарлетт с Мелани, стоявшие на крыльце, любуясь закатом, спустились по ступенькам ей навстречу.
Cathleen was as white as Cade had been the day Scarlett called, white and hard and brittle, as if her face would shatter if she spoke. Кэтлин была так же бледна, как и Кэйд в тот день, когда Скарлетт заезжала их проведать, - бледное, суровое лицо ее казалось застывшим, как фарфоровая маска, словно она дала обет молчания и боялась хоть единым словом его нарушить.
But her back was erect and her head was high as she nodded to them. Но сидела она на своем муле очень прямо и голову держала высоко.
Scarlett suddenly remembered the day of the Wilkes barbecue when she and Cathleen had whispered together about Rhett Butler. Скарлетт внезапно вспомнился прием у Уилксов и как они с Кэтлин перешептывались по поводу Ретта Батлера.
How pretty and fresh Cathleen had been that day in a swirl of blue organdie with fragrant roses at her sash and little black velvet slippers laced about her small ankles. Как свежа и хороша была в тот день Кэтлин в пене голубого органди с душистыми розами у пояса, в маленьких черных бархатных туфельках, зашнурованных крест-накрест вокруг стройных лодыжек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x