Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now there was not a trace of that girl in the stiff figure sitting on the mule. | Ничто не напоминало прежде грациозной девочки в этой застывшей фигуре, каменно восседавшей на муле. |
"I won't get down, thank you," she said. | - Нет, заходить я не буду, спасибо, - сказала она. |
"I just came to tell you that I'm going to be married." | - Я заехала только сообщить вам, что выхожу замуж. |
"What!" | - Как? |
"Who to?" | - За кого же? |
"Cathy, how grand!" | - Кэти, какая великолепная новость! |
"When?" | - Когда же свадьба? |
"Tomorrow," said Cathleen quietly and there was something in her voice which took the eager smiles from their faces. | - Завтра, - сказала Кэтлин, и что-то в ее голосе смело радостные улыбки с их лиц. |
"I came to tell you that I'm going to be married tomorrow, in Jonesboro-and I'm not inviting you all to come." | - Я приехала сообщить вам, что венчаюсь завтра в Джонсборо.., и никого из вас не приглашаю на свадьбу. |
They digested this in silence, looking up at her, puzzled. | Они проглотили это сообщение молча, озадаченно глядя на Кэтлин. |
Then Melanie spoke. | Наконец Мелани заговорила: |
"Is it someone we know, dear?" | - Это кто-нибудь, кого мы знаем, моя дорогая? |
"Yes," said Cathleen, shortly. | - Да, - ответила Кэтлин. |
"It's Mr. Hilton." | - Это мистер Хилтон. |
"Mr. Hilton?" | - Мистер Хилтон? |
"Yes, Mr. Hilton, our overseer." | - Да, мистер Хилтон, наш управляющий. |
Scarlett could not even find voice to say | Скарлетт едва не вскрикнула: |
"Oh!" but Cathleen, peering down suddenly at Melanie, said in a low savage voice: | "Ой!", но Кэтлин, упершись взглядом в Мелани, внезапно произнесла негромко, с неистовым отчаянием в голосе: |
"If you cry, Melly, I can't stand it. | - Мелли, если ты заплачешь, я этого не выдержу! |
I shall die!" | Я умру! |
Melanie said nothing but patted the foot in its awkward home-made shoe which hung from the stirrup. | Мелани стояла молча, опустив голову, и только тихонько погладила вдетую в стремя ногу в неуклюжем самодельном башмаке. |
Her head was low. "And don't pat me! | - И не надо меня гладить! |
I can't stand that either." | Этого я тоже не перенесу. |
Melanie dropped her hand but still did not look up. | Рука Мелани упала, но головы она не подняла. |
"Well, I must go. | - Ладно, я поехала. |
I only came to tell you." | Хотела просто сообщить вам. |
The white brittle mask was back again and she picked up the reins. | - Кэтлин натянула поводья, лицо ее снова стало белой фарфоровой маской. |
"How is Cade?" asked Scarlett, utterly at a loss but fumbling for some words to break the awkward silence. | - Как Кэйд? - спросила совершенно оторопевшая Скарлетт, беспомощно стараясь чем-то заполнить тягостное молчание. |
"He is dying," said Cathleen shortly. | - Он умирает, - коротко сообщила Кэтлин. |
There seemed to be no feeling in her voice. | Голос ее звучал холодно, безучастно. |
"And he is going to die in some comfort and peace if I can manage it, without worry about who will take care of me when he's gone. | - И я сделаю все, насколько это в моих силах, чтобы он умер спокойно, не тревожась обо мне и понимая, что, когда его не станет, я буду не одна, обо мне позаботятся. |
You see, my stepmother and the children are going North for good, tomorrow. | Дело в том, что наша мачеха отбывает завтра с детьми на Север. |
Well, I must be going." | Ну, все, мне надо ехать. |
Melanie looked up and met Cathleen's hard eyes. | Мелани подняла голову и встретила жесткий взгляд Кэтлин. |
There were bright tears on Melanie's lashes and understanding in her eyes, and before them, Cathleen's lips curved into the crooked smile of a brave child who tries not to cry. | Глаза Мелани были полны сочувствия и понимания, а на длинных ресницах блестели слезинки, и внезапно горькая улыбка - совсем как у ребенка, который храбрится, стараясь не заплакать от боли, - искривила губы Кэтлин. |
It was all very bewildering to Scarlett who was still trying to grasp the idea that Cathleen Calvert was going to marry an overseer-Cathleen, daughter of a rich planter, Cathleen who, next to Scarlett, had had more beaux than any girl in the County. | От всего этого у Скарлетт голова совсем пошла кругом: она никак не могла освоиться с мыслью, что Кэтлин Калверт выходит замуж за управляющего, - Кэтлин Калверт, дочь богатого плантатора, Кэтлин, у которой было так много поклонников, как ни у одной девушки в графстве, не считая, конечно, самой Скарлетт. |
Cathleen bent down and Melanie tiptoed. | Кэтлин наклонилась, Мелани встала на цыпочки. |
They kissed. | Они поцеловались. |
Then Cathleen flapped the bridle reins sharply and the old mule moved off. | Потом Кэтлин резко дернула поводья, и старый мул тронулся с места. |
Melanie looked after her, the tears streaming down her face. | Мелани смотрела ей вслед, слезы струились по ее щекам. |
Scarlett stared, still dazed. | Скарлетт все еще никак не могла прийти в себя от изумления. |
"Melly, is she crazy? | - Мелли, она что - рехнулась? |
You know she can't be in love with him." | Как могла она влюбиться в него? |
"In love? | - Влюбиться? |
Oh, Scarlett, don't even suggest such a horrid thing! | Боже мой, Скарлетт, какие ужасные мысли приходят тебе в голову! |
Oh, poor Cathleen! | Ах, бедная Кэтлин! |
Poor Cade!" | Бедный Кэйд! |
"Fiddle-dee-dee!" cried Scarlett, beginning to be irritated. | - Да брось ты! - воскликнула Скарлетт, которую все это уже начинало раздражать. |
It was annoying that Melanie always seemed to grasp more of situations than she herself did. | Ей было досадно, что Мелани как-то всегда ухитрялась глубже, чем она сама, вникнуть в суть вещей. |
Cathleen's plight seemed to her more startling than catastrophic. | Помолвка Кэтлин поразила ее своей неожиданностью, но вовсе не показалась чем-то трагическим. |
Of course it was no pleasant thought, marrying Yankee white trash, but after all a girl couldn't live alone on a plantation; she had to have a husband to help her run it. | Конечно, это не большое удовольствие - выходить замуж за янки, за белую шваль, но в конце-то концов девушка не может жить одна-одинешенька на плантации, ей нужен муж, чтобы помочь управиться с хозяйством. |
"Melly, it's like I said the other day. | - Вот об этом самом я и толковала тебе, Мелли, на днях. |
There isn't anybody for girls to marry and they've got to marry someone." | У девушек теперь нет женихов, и им приходится выходить за кого попало. |
"Oh, they don't have to marry! | - Да совершенно не обязательно им выходить замуж! |
There's nothing shameful in being a spinster. | Ничего нет постыдного в том, чтобы оставаться незамужней. |
Look at Aunt Pitty. | Возьми к примеру хоть тетю Питти. |
Oh, I'd rather see Cathleen dead! | Господи, да, по мне, лучше смерть, чем такой брак! |
I know Cade would rather see her dead. | И я уверена, что Кэйду тоже легче было бы увидеть Кэтлин мертвой. |
It's the end of the Calverts. | Это конец рода Калвертов. |
Just think what her-what their children will be. | Подумай только, за кого она.., какие у них будут дети! |
Oh, Scarlett, have Pork saddle the horse quickly and you ride after her and tell her to come live with us!" | Послушай, Скарлетт, скорей вели Порку оседлать лошадь, скачи за Кэтлин и скажи - пусть она лучше переходит жить к нам. |
"Good Lord!" cried Scarlett, shocked at the matter-of-fact way in which Melanie was offering Tara. | - Еще чего! - вскричала Скарлетт, пораженная тем, как Мелани походя распоряжается ее поместьем. |
Scarlett certainly had no intention of feeding another mouth. | У Скарлетт не было ни малейшего намерения кормить еще один рот. |
She started to say this but something in Melanie's stricken face halted the words. | Она уже готова! была заявить об этом, но что-то в удрученном лице Мелани заставило ее сдержаться. |
"She wouldn't come, Melly," she amended. | - Она же не согласится, Мелани, - подошла она к делу с другой стороны. |
"You know she wouldn't. | - Ты сама понимаешь. |
She's so proud and she'd think it was charity." | Она слишком горда, для нее это будет то же, что принять милостыню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать