Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Huccome you leave Miss Pitty by herseff lak dis w'en she so scary lak? | - И как это вас угораздило оставить мисс Питти одну-одинешеньку, когда она страх как всего боится? |
You know well's Ah do Miss Pitty ain' never live by herseff an' she been shakin' in her lil shoes ever since she come back frum Macom. | Вы же не хуже моего знаете - мисс Питти отродясь не живала одна, а уж нынче, как воротилась из Мейкона, так день и ночь трясется и трясется от страха. |
She say fer me ter tell y'all plain as Ah knows how dat she jes' kain unnerstan' y'all desertin' her in her hour of need." | И мне велено сказать вам напрямки: я, дескать, в толк не возьму, как могли они этак покинуть меня в час моих великих испытаний. |
"Now, hesh!" said Mammy tartly, for it sat ill upon her to hear Tara referred to as an "ole farm." | - Ладно уж, замолчи! - резко оборвала его Мамушка, задетая за живое тем, что дядюшка Питер окрестил Тару "старой фермой". |
Trust an ignorant city-bred darky not to know the difference between a farm and a plantation. | Да где ему - городскому неучу-негру - понимать разницу между фермой и плантацией! |
"Ain' us got no hours of need? | - А у нас тут что - не "час испытаний"? |
Ain' us needin' Miss Scarlett an' Miss Melly right hyah an' needin' dem bad? | А мы тут как же будем без мисс Скарлетт, без мисс Мелли? Может, они нам нужнее вашего! |
Huccome Miss Pitty doan ast her brudder fer 'sistance, does she need any?" | Чего ж это мисс Питти не позовет к себе своего братца, ежели она в такой беде? |
Uncle Peter gave her a withering look. | Дядюшка Питер бросил на нее уничтожающий взгляд. |
"Us ain' had nuthin' ter do wid Mist' Henry fer y'ars, an' us is too ole ter start now." | - Мы уже почитай сколько лет не знаемся с мистером Г енри, и мы слишком старые, чтоб менять теперь наши привычки. |
He turned back to the girls, who were trying to suppress their smiles. | - Он повернулся к дамам, которые всеми силами старались сдержать улыбки. |
"You young Misses ought ter tek shame, leavin' po' Miss Pitty 'lone, wid half her frens daid an' de other half in Macom, an' 'Lanta full of Yankee sojers an' trashy free issue niggers." | - А вам, молодые мисс, должно быть стыдно: бросили бедную мисс Питти одну, когда у нее половина друзей поперемерла, а другие в Мейконе, а в Атланте полным-полно солдат-янки и вольных голодранцев-ниггеров. |
The two girls had borne the castigation with straight faces as long as they could, but the thought of Aunt Pitty sending Peter to scold them and bring them back bodily to Atlanta was too much for their control. | Мелани и Скарлетт смиренно выслушали эту отповедь, но в конце концов не выдержали и расхохотались, припав друг к другу на плечо. Подумать только: тетушка Питти отрядила дядюшку Питера в Тару, чтобы отчитать их и привезти обратно! |
They burst into laughter and hung on each other's shoulders for support. Naturally, Pork and Dilcey and Mammy gave vent to loud guffaws at hearing the detractor of their beloved Tara set at naught. | Тут уж и Порк, и Дилси, и Мамушка разразились громким хохотом, радуясь тому, что поноситель их любимой Тары явно посрамлен. |
Suellen and Carreen giggled and even Gerald's face wore a vague smile. | Сьюлин и Кэррин хихикали, и даже по лицу Джералда пробежало подобие улыбки. |
Everyone laughed except Peter, who shifted from one large splayed foot to the other in mounting indignation. | Смеялись все, за исключением дядюшки Питера, который со все возрастающим гневом досадливо переминался с одной огромной плоской ступни на другую. |
"Whut's wrong wid you, nigger?" inquired Mammy with a grin. | - А ты-то для чего, черномазый? - с усмешкой вопросила Мамушка. |
"Is you gittin' too ole ter perteck yo' own Missus?" | - Так одряхлел, что не можешь защитить свою хозяйку? |
Peter was outraged. | Дядюшка Питер был оскорблен до глубины души. |
"Too ole! | - Одряхлел? |
Me too ole? | Это я одряхлел? |
No, Ma'm! Ah kin perteck Miss Pitty lak Ah allus done. | Нет, мэм! Я не дам мисс Питти в обиду и никогда не давал.. |
Ain' Ah perteck her down ter Macom when us refugeed? | Не я, что ли, оберегал ее, когда мы с ней удирали в Мейкон? |
Ain' Ah perteck her w'en de Yankees come ter Macom an' she so sceered she faintin' all de time? | Не я, что ли, охранял ее, когда туда пришли янки и она так напужалась, что каждую минуту падала в обморок? |
An' ain' Ah 'quire disyere nag ter bring her back ter 'Lanta an' perteck her an' her pa's silver all de way?" | Не я, что ли, привез ее обратно в Атланту и всю дорогу берег и ее, и серебро ейного папеньки? |
Peter drew himself to his full height as he vindicated himself. | - Произнося эту свою защитительную речь, дядюшка Питер вытянулся во весь рост. |
"Ah ain' talkin' about perteckin'. | - Так я ж не о том - мне что, трудно разве о ней позаботиться? |
Ah's talkin' 'bout how it LOOK." | Я о том, как на это поглядят. |
"How who look?" | - На что - на это.., кто поглядит? |
"Ah'm talkin' 'bout how it look ter folks, seein' Miss Pitty livin' 'lone. | - А люди - вот я о чем толкую. Как люди поглядят на то, что мисс Питти живет одна. |
Folks talks scan'lous 'bout maiden ladies dat lives by deyseff," continued Peter, and it was obvious to his listeners that Pittypat, in his mind, was still a plump and charming miss of sixteen who must be sheltered against evil tongues. | Люди нехорошее говорят про незамужних дам, которые живут сами по себе, - провозгласил дядюшка Питер, и всем стало ясно, что тетушка Питтипэт в его глазах осталась все той же хорошенькой шестнадцатилетней девушкой, репутацию которой необходимо было защищать от злых языков. |
"An' Ah ain' figgerin' on havin' folks criticize her. | - Л я не хочу, чтобы ее имя трепали в городе. |
No, Ma'm... An' Ah ain' figgerin' on her takin' in no bo'ders, jes' fer comp'ny needer. | Нет, мэм. И не хочу я, чтобы она пускала в дом постояльцев, лишь бы не жить одной. |
Ah done tole her dat. | Так я ей и сказал. |
'Not w'ile you got yo' flesh an' blood dat belongs wid you,' Ah says. | "Нет, - сказал я, - не бывать этому, покамест живы ваши единокровные". |
An' now her flesh an' blood denyin' her. | Только, видать, кровные-то родственнички отворачиваются. |
Miss Pitty ain' nuthin' but a chile an'-" | Мисс Питти - она совсем как дитя малое и... |
At this, Scarlett and Melly whooped louder and sank down to the steps. | При этих словах Скарлетт и Мелани совсем зашлись от смеха и, громко всхлипнув, опустились на ступеньки крыльца. |
Finally Melly wiped tears of mirth from her eyes. | Наконец Мелани утерла слезы, набежавшие от смеха на глаза. |
"Poor Uncle Peter! | - Бедный дядюшка Питер! |
I'm sorry I laughed. | Не сердись, что я смеялась. |
Really and truly. | Мне, право, стыдно. |
There! Do forgive me. | Прости меня! |
Miss Scarlett and I just can't come home now. | Но мы, Скарлетт и я, никак не можем вернуться сейчас домой. |
Maybe I'll come in September after the cotton is picked. | Может быть, в сентябре, когда снимем урожай хлопка, я и вернусь. |
Did Auntie send you all the way down here just to bring us back on that bag of bones?" | Неужели тетушка заставила тебя проделать весь этот путь для того только, чтобы привезти нас домой на этом тощем животном? |
At this question, Peter's jaw suddenly dropped and guilt and consternation swept over his wrinkled black face. | Тут у дядюшки Питера внезапно отвалилась челюсть и на черном морщинистом лице изобразилось смущение и испуг. |
His protruding underlip retreated to normal as swiftly as a turtle withdraws its head beneath its shell. | Оскорбление выпяченная нижняя губа вернулась в обычное положение с таким же проворством, с каким черепаха втягивает голову в спасительный панцирь. |
"Miss Melly. Ah is gittin' ole, Ah spec', 'cause Ah clean fergit fer de moment whut she sent me fer, an' it's important too. | - Мисс Мелли, видать, стар я стал, гляди-ка, из ума вон, зачем она меня послала, а ведь дело-то важное. |
Ah got a letter fer you. | Письмо привез вам. |
Miss Pitty wouldn' trust de mails or nobody but me ter bring it an'-" | Мисс Питти не хотела доверить его почте, никому не могла доверить, окромя меня... |
"A letter? | - Письмо! |
For me? | Мне? |
Who from?" | От кого? |
"Well'm, it's-Miss Pitty, she says ter me, | - Да дело-то такое, хм... Мисс Питти, значит, говорит мне: |
'You, Peter, you brek it gen'ly ter Miss Melly,' an' Ah say-" | "Питер, ты как-нибудь поаккуратней сообщи об этом мисс Мелли" - а я и говорю... |
Melly rose from the steps, her hand at her heart. | Мелли поднялась со ступенек, прижав руки к груди. |
"Ashley! | - Эшли? |
Ashley! | Эшли? |
He's dead!" | Он умер? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать