Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When such thoughts came she did not pray hastily to God, telling Him she did not mean it. И когда нечто подобное приходило ей на ум, она уже не спешила испросить у господа прощения, не пыталась уверить его, что у нее не было ничего такого в мыслях.
God did not frighten her any more. Она утратила страх перед господней карой.
Soldiers came singly and in pairs and dozens and they were always hungry. Солдаты забредали в дом по одному, по двое, дюжинами, и все - голодные.
Scarlett thought despairingly that a plague of locusts would be more welcome. Скарлетт в отчаянии говорила себе, что даже нашествие саранчи было бы не столь страшно.
She cursed again the old custom of hospitality which had flowered in the era of plenty, the custom which would not permit any traveler, great or humble, to go on his journey without a night's lodging, food for himself and his horse and the utmost courtesy the house could give. Она проклинала старый обычай гостеприимства, укоренившийся в эпоху процветания Юра, обычай, согласно которому ни одного заезжего человека - будь он благородного или простого сословия - нельзя отпустить дальше в путь, не накормив " его самого, и его лошадь, не предоставив ему ночлега и не выказав должного радушия.
She knew that era had passed forever, but the rest of the household did not, nor did the soldiers, and each soldier was welcomed as if he were a longawaited guest. Скарлетт понимала, что прежний уклад жизни канул в прошлое навеки, но все остальные обитатели Тары не могли этого понять, не понимали этого и солдаты, и каждый из них был принят в доме как долгожданный гость.
As the never-ending line went by, her heart hardened. И поток мимо бредущих не иссякал, а сердце Скарлетт ожесточалось.
They were eating the food meant for the mouths of Tara, vegetables over whose long rows she had wearied her back, food she had driven endless miles to buy. Солдаты поедали съестные запасы, заготовленные на несколько месяцев впрок, поедали овощи, выращивая которые она гнула спину, продукты, для приобретения которых ей пришлось покрыть не одну милю.
Food was so hard to get and the money in the Yankee's wallet would not last forever. Продукты эти добывались с великим трудом, а деньги в бумажнике янки таяли быстро.
Only a few greenbacks and the two gold pieces were left now. Сейчас в нем осталось уже всего несколько зеленых бумажек и только две золотые монеты.
Why should she feed this horde of hungry men? Почему должна она кормить всю эту ораву голодных мужчин?
The war was over. Война окончилась.
They would never again stand between her and danger. Солдатам уже не придется больше грудью защищать ее дом от неприятеля.
So, she gave orders to Pork that when soldiers were in the house, the table should be set sparely. И она дала распоряжение Порку: когда в доме солдаты, подавать на стол поменьше еды.
This order prevailed until she noticed that Melanie, who had never been strong since Beau was born, was inducing Pork to put only dabs of food on her plate and giving her share to the soldiers. Распоряжение это оставалось в силе до тех пор, пока она не заметила, что Мелани, все еще не вполне окрепшая после появления на свет Бо, заставляет Порка отдавать ее долю солдатам, а себе берет нечто почти не различимое невооруженным глазом.
"You'll have to stop it, Melanie," she scolded. - Прекрати это, Мелани, - обрушилась на нее Скарлетт.
"You're half sick yourself and if you don't eat more, you'll be sick in bed and we'll have to nurse you. - Ты пока еще еле на ногах держишься, и если не станешь есть как следует, то сляжешь совсем, и нам придется за тобой ухаживать.
Let these men go hungry. Пусть солдаты немного поголодают.
They can stand it. Они от этого не умрут.
They've stood it for four years and it won't hurt them to stand it a little while longer." Они выдерживали это четыре года, выдержат и еще.
Melanie turned to her and on her face was the first expression of naked emotion Scarlett had ever seen in those serene eyes. Мелани поглядела не нее, и Скарлетт впервые увидела откровенный бунт в ее всегда таком ясном взоре.
"Oh, Scarlett, don't scold me! - Ах, Скарлетт, не брани меня!
Let me do it. Позволь мне поступать по-своему.
You don't know how it helps me. Every time I give some poor man my share I think that maybe, somewhere on the road up north, some woman is giving my Ashley a share of her dinner and it's helping him to get home to me!" Всякий раз, когда я отдаю какому-нибудь бедняге свою порцию, и думаю о том, что, быть может, где-то там на Севере какая-то женщина, повстречав моего Эшли на пути, делится с ним своим обедом, и это дает ему силы брести домой, ко мне.
"My Ashley." "Моего Эшли".
"Beloved, I am coming home to you." "Любимая, я возвращаюсь домой, к тебе".
Scarlett turned away, wordless. Скарлетт молча отвела глаза.
After that, Melanie noticed there was more food on the table when guests were present, even though Scarlett might grudge them every mouthful. Но после этого разговора Мелани заметила, что на столе стало появляться больше еды, даже если присутствовали посторонние, хотя Скарлетт по-прежнему жалела для них каждый кусок.
When the soldiers were too ill to go on, and there were many such, Scarlett put them to bed with none too good grace. Если солдаты были слишком больны - а такие забредали к ним частенько - и не могли двинуться дальше, Скарлетт весьма и весьма неохотно предоставляла им постель.
Each sick man meant another mouth to feed. Каждый больной был лишним ртом, который приходилось кормить.
Someone had to nurse him and that meant one less worker at the business of fence building, hoeing, weeding and plowing. И кто-то должен был за ним ухаживать - значит, одним работником меньше на прополке, на пахоте, на огороде, на возведении ограды.
One boy, on whose face a blond fuzz had just begun to sprout, was dumped on the front porch by a mounted soldier bound for Fayetteville. He had found him unconscious by the roadside and had brought him, across his saddle, to Tara, the nearest house. Раз какой-то верховой, направлявшийся в Фейетвилл, оставил у них на крыльце совсем юного парня со светлым пушком над верхней губой: юноша этот валялся у дороги без сознания, и верховой перекинул его через седло и привез в ближайшую усадьбу - в Тару.
The girls thought he must be one of the little cadets who had been called out of military school when Sherman approached Milledgeville but they never knew, for he died without regaining consciousness and a search of his pockets yielded no information. Все подумали, что это, верно, один из тех курсантов, которые были призваны в армию, когда Шерман повел наступление на Милледжвилл, но узнать наверное им ничего не удалось, так как юноша умер, не приходя в сознание, а содержимое карманов не помогло установить его личность.
A nice-looking boy, obviously a gentleman, and somewhere to the south, some woman was watching the roads, wondering where he was and when he was coming home, just as she and Melanie, with a wild hope in their hearts, watched every bearded figure that came up their walk. Это был пригожий мальчик, по-видимому, из родовитой семьи, и, быть может, где-то дальше к Югу какая-то женщина день и ночь глядела на дорогу, гадая, скоро ли он вернется домой, -совершенно так же, как Скарлетт и Мелани в безумной надежде вглядывались в каждую бородатую фигуру, появлявшуюся на аллее, ведущей к дому.
They buried the cadet in the family burying ground, next to the three little O'Hara boys, and Melanie cried sharply as Pork filled in the grave, wondering in her heart if strangers were doing this same thing to the tall body of Ashley. Они похоронили юношу на своем семейном кладбище, рядом с тремя маленькими братьями О'Хара, и пока Порк засыпал могилу, Мелани отчаянно рыдала, думая о том, что, быть может, какой-нибудь чужой человек сделает то же для ее Эшли.
Will Benteen was another soldier, like the nameless boy, who arrived unconscious across the saddle of a comrade. Так же как и этот безвестный юноша, попал к, ним и Уилл Бентин - он был без сознания, когда однополчанин привез его в Тару, перекинув через луку седла.
Will was acutely ill with pneumonia and when the girls put him to bed, they feared he would soon join the boy in the burying ground. Уилл погибал от пневмонии, и, укладывая его в постель, женщины со страхом думали, что он разделит участь безымянного солдата, погребенного на их кладбище.
He had the sallow malarial face of the south Georgia Cracker, pale pinkish hair and washed-out blue eyes which even in delirium were patient and mild. У него было изжелта-бледное малярийное лицо, какие нередко встречаются среди малоимущего населения Южной Джорджии, светлые рыжеватые волосы и почти бесцветные голубые глаза, хранившие кроткое и терпеливое выражение, даже когда он бредил.
One of his legs was gone at the knee and to the stump was fitted a roughly whittled wooden peg. Одна нога у него была ампутирована до колена, и на культе держался кое-как обструганный деревянный обрубок.
He was obviously a Cracker, just as the boy they had buried so short a while ago was obviously a planter's son. Всем было ясно, что он из небогатой семьи, -точно так же как никто не сомневался, что юноша, которого они недавно похоронили, явно был сыном какого-нибудь плантатора.
Just how the girls knew this they could not say. Откуда пришла к ним эта уверенность, никто из женщин не смог бы объяснить.
Certainly Will was no dirtier, no more hairy, no more lice infested than many fine gentlemen who came to Tara. Уилл был так же грязен и небрит и так же обовшивел, как многие джентльмены из хороших семей, попадавшие к ним в поместье.
Certainly the language he used in his delirium was no less grammatical than that of the Tarleton twins. А речь его в бреду была отнюдь не менее правильна, чем язык близнецов Тарлтонов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x