Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If Carreen had any sense of gratitude to me for what I've done for her, she'd marry him and not let him get away from here," Scarlett thought indignantly. "Будь у Кэррин хоть искра благодарности в душе за все, что я для нее сделала, - с горечью думала Скарлетт, - она бы вышла за Уилла замуж и не позволила бы ему уехать от нас.
"But no, she must spend her time mooning about a silly boy who probably never gave her a serious thought." Так нет, она будет вечно убиваться по этому глупому мальчишке, у которого, верно, и в мыслях-то никогда ничего серьезного по отношению к ней не было".
So Will remained at Tara, for what reason she did not know and she found his businesslike man-to-man attitude with her both pleasant and helpful. Но так или иначе, Уилл продолжал жить в их доме - по каким причинам, Скарлетт не знала, - и чисто деловые отношения, установившиеся между ними, были ей приятны и вполне ее устраивали.
He was gravely deferential to the vague Gerald but it was to Scarlett that he turned as the real head of the house. К повредившемуся умом Джералду Уилл проявлял глубочайшую почтительность, но подлинной главой дома была в его глазах Скарлетт.
She gave her approval to the plan of hiring out the horse even though it meant the family would be without any means of transportation temporarily. Она одобрила его план отдать внаймы лошадь, хотя это на какое-то время лишало их средства передвижения.
Suellen would be especially grieved at this. Конечно, больше всех это огорчит Сьюлин.
Her greatest joy lay in going to Jonesboro or Fayetteville with Will when he drove over on business. Ведь самым большим удовольствием для нее было проехаться с Уиллом в Джонсборо или Фейетвилл, когда он отправлялся туда по делам.
Adorned in the assembled best of the family, she called on old friends, heard all the gossip of the County and felt herself again Miss O'Hara of Tara. Одетая с бору да с сосенки - во все, что оставалось лучшего у женской половины обитателей Тары, - она наносила визиты друзьям, собирала новости со всей округи и начинала снова чувствовать себя мисс О'Хара из поместья Тара.
Suellen never missed the opportunity to leave the plantation and give herself airs among people who did not know she weeded the garden and made beds. Она никогда не упускала случая удрать с плантации и покрасоваться среди людей, которым не было известно, что она самолично застилает постели и полет огород.
Miss Fine Airs will just have to do without gadding for two weeks, thought Scarlett, and we'll have to put up with her nagging and her bawling. "Мисс Гордячке придется две недели посидеть дома, - думала Скарлетт, - а нам, хочешь не хочешь, потерпеть ее нытье и воркотню".
Melanie joined them on the veranda, the baby in her arms, and spreading an old blanket on the floor, set little Beau down to crawl. Мелани с ребенком на руках тоже вышла на крыльцо, расстелила на полу старое одеяльце и посадила на него Бо, чтобы дать ему поползать.
Since Ashley's letter Melanie had divided her time between glowing, singing happiness and anxious longing. Получив очередное письмо Эшли, Мелани либо радостно распевала, сияя от счастья, либо впадала в состояние беспокойного тоскливого ожидания.
But happy or depressed, she was too thin, too white. Но и ликующая и подавленная, она пугала своей бледностью и худобой.
She did her share of the work uncomplainingly but she was always ailing. Без единой жалобы она выполняла свою долю работ, хотя здоровье никак не возвращалось к ней.
Old Dr. Fontaine diagnosed her trouble as female complaint and concurred with Dr. Meade in saying she should never have had Beau. Старый доктор Фонтейн определил ее болезнь как женское недомогание и в полном согласии с доктором Мидом заявил, что ей вообще не следовало иметь детей.
And he said frankly that another baby would kill her. Он без стеснения предрек, что еще одни роды убьют ее.
"When I was over to Fayetteville today," said Will, - Сегодня в Фейетвилле мне попалась на глаза одна весьма занятная штучка, - сказал Уилл.
"I found somethin' right cute that I thought would interest you ladies and I brought it home." - Я подумал, что вам, сударыня, будет интересно это увидеть, и решил прихватить ее с собой.
He fumbled in his back pants pocket and brought out the wallet of calico, stiffened with bark, which Carreen had made him. From it, he drew a Confederate bill. - Порывшись в заднем кармане брюк, он вытащил обшитый лыком коленкоровый бумажник, который смастерила для него Кэррин, и достал оттуда денежную купюру Конфедерации.
"If you think Confederate money is cute, Will, I certainly don't," said Scarlett shortly, for the very sight of Confederate money made her mad. - Если вам кажется, - Уилл, что в деньгах Конфедерации есть что-то занятное, то я никак не разделяю вашего мнения, - резко сказала Скарлетт, так как один вид этих денег приводил ее в исступление.
"We've got three thousand dollars of it in Pa's trunk this minute, and Mammy's after me to let her paste it over the holes in the attic walls so the draft won't get her. - У папы в сундуке лежит этих бумажек на три тысячи долларов, и Мамушка давно рвется заклеить ими дыры на чердаке, чтобы там не гулял сквозняк.
And I think I'll do it. Then it'll be good for something." И, пожалуй, я так и сделаю Тогда, по крайней мере, от них будет какой-то толк.
"'Imperious Caesar, dead and turned to clay,'" said Melanie with a sad smile. - "Державный Цезарь, обращенный в тлен..." -пробормотала Мелани с грустной улыбкой.
"Don't do that, Scarlett. - Не нужно, Скарлетт, не делай этого.
Keep it for Wade. Сохрани их для Уэйда.
He'll be proud of it some day." Он, когда подрастет, будет гордиться ими.
"Well, I don't know nothin' about imperious Caesar," said Will, patiently, "but what I've got is in line with what you've just said about Wade, Miss Melly. - Насчет державного Цезаря я ничего не слыхал, -терпеливо промолвил Уилл, - а вот то, что вы сказали насчет Уэйда, мисс Мелли, - так ведь и я как раз о том же.
It's a poem, pasted on the back of this bill. Тут на обороте наклеен стишок.
I know Miss Scarlett ain't much on poems but I thought this might interest her." Я знаю, мисс Скарлетт не больно жалует стихи, но мне казалось, эти могут прийтись ей по душе.
He turned the bill over. Он перевернул купюру.
On its back was pasted a strip of coarse brown wrapping paper, inscribed in pale homemade ink. С оборотной стороны на нее был наклеен кусок оберточной бумаги, исписанный бледными самодельными чернилами.
Will cleared his throat and read slowly and with difficulty. Уилл откашлялся и неторопливо прочел:
"The name is - Называется:
'Lines on the Back of a Confederate Note,'" he said. "Стихи на оборотной стороне денежной купюры Конфедерации":
"Representing nothing on God's earth now And naught in the waters below it-As the pledge of nation that's passed away Keep it, dear friend, and show it. Show it to those who will lend an ear To the tale this trifle will tell Of Liberty, born of patriots' dream, Of a storm-cradled nation that fell." Это знак, не имеющий больше цены, - Сохрани его, друг дорогой, Это символ когда-то прекрасной страны, Разоренной жестокой рукой. Да поведает он свой печальный рассказ Том, кто память хранит о былом, О земле - колыбели священной для нас, О грозе, полыхавшей огнем. note 10
"Oh, how beautiful! How touching!" cried Melanie. - О какие прекрасные, какие волнующие слова! -воскликнула Мелани.
"Scarlett, you mustn't give the money to Mammy to paste in the attic. - Нет, Скарлетт, ты не должна позволять Мамушке заклеивать деньгами щели на чердаке.
It's more than paper-just like this poem said: 'The pledge of a nation that's passed away!'" Это же не просто бумажки, как правильно сказано в стихах.., это память о той жизни, которая ушла безвозвратно.
"Oh, Melly, don't be sentimental! - Ах, Мелли, не будь такой сентиментальной!
Paper is paper and we've got little enough of it and I'm tired of hearing Mammy grumble about the cracks in the attic. Бумага все равно остается бумагой, а у нас ее так мало, и мне надоело слышать Мамушкину воркотню из-за щелей на чердаке.
I hope when Wade grows up I'll have plenty of greenbacks to give him instead of Confederate trash." А когда Уэйд подрастет, у меня, надеюсь, найдется для него достаточно зеленых банкнот вместо этих никчемных бумажек.
Will, who had been enticing little Beau across the blanket with the bill during this argument, looked up and, shading his eyes, glanced down the driveway. Уилл, который во время этого разговора приманивал к себе малютку Бо, показывая ему купюру и заставляя ползти по одеялу, поднял голову и, заслонив глаза от солнца рукой, поглядел на подъездную аллею.
"More company," he said, squinting in the sun. "Another soldier." - К нам еще кто-то пожаловал, - сказал он - Еще один солдат.
Scarlett followed his gaze and saw a familiar sight, a bearded man coming slowly up the avenue under the cedars, a man clad in a ragged mixture of blue and gray uniforms, head bowed tiredly, feet dragging slowly. Скарлетт посмотрела туда и увидела ставшую привычной картину: бородатый человек в серых и синих лохмотьях - остатках военной формы обеих армий - медленно брел по кедровой аллее, с трудом волоча ноги, понуро опустив голову.
"I thought we were about through with soldiers," she said. - А я-то думала, что с солдатами уже покончено, -сказала Скарлетт.
"I hope this one isn't very hungry." - Надеюсь, этот не очень изголодался.
"He'll be hungry," said Will briefly. - Думаю, что очень, - промолвил Уилл.
Melanie rose. Мелани поднялась.
"I'd better tell Dilcey to set an extra plate," she said, "and warn Mammy not to get the poor thing's clothes off his back too abruptly and-" - Пойду велю Дилси поставить еще один прибор, -сказала она. - И надо удержать Мамушку, чтобы она не набрасывалась на этого беднягу прямо с порога, и не стаскивала с него рубище, и не...
She stopped so suddenly that Scarlett turned to look at her. Она так внезапно умолкла на полуслове, что Скарлетт подняла на нее глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x