Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And, in the months after the surrender, the deep soft nap began to show signs of wear and finally the heavy warp and woof showed through in spots where heels had worn it and spurs dug carelessly. И через несколько месяцев после заключения мира на мягком ворсе ковра стали появляться потертости, а вскоре грубая основа и уток проглянули в тех местах, где прогулялись неосторожный солдатский каблук или шпора.
Of each soldier, they asked eagerly of Ashley. И у каждого солдата все жадно выспрашивали про Эшли.
Suellen, bridling, always asked news of Mr. Kennedy. А Сьюлин с достоинством осведомлялась о мистере Кеннеди.
But none of the soldiers had ever heard of them nor were they inclined to talk about the missing. Но никто из солдат ничего о них не слышал, да и не имел особой охоты распространяться о пропавших без вести.
It was enough that they themselves were alive, and they did not care to think of the thousands in unmarked graves who would never come home. Им повезло, они уцелели, и им не хотелось думать о тех, кто покоится в безымянных могилах и никогда не вернется домой.
The family tried to bolster Melanie's courage after each of these disappointments. Вся семья старалась укрепить мужество Мелани после каждого пережитого ею разочарования.
Of course, Ashley hadn't died in prison. Нет, конечно, Эшли не умер в тюрьме.
Some Yankee chaplain would have written if this were true. Тюремный капеллан обязательно написал бы им, если бы это случилось.
Of course, he was coming home but his prison was so far away. Эшли, без сомнения, сейчас возвращается домой, но путь-то ведь далекий.
Why, goodness, it took days riding on a train to make the trip and if Ashley was walking, like these men... Да боже ты мой, даже на поезде это несколько суток езды, а если он идет пешком, как эти солдатики?..
Why hadn't he written? "Почему он не пишет?" -
Well, darling, you know what the mails are now-so uncertain and slipshod even where mail routes are re-established. "Но, дорогая, вы же знаете, как работает почта -через пень колоду, как говорится, хотя железнодорожное сообщение и восстановилось". -
But suppose-suppose he had died on the way home. "А что, если.., что, если он умер на пути домой?" -
Now, Melanie, some Yankee woman would have surely written us about it!... "Но послушайте, Мелли, какая-нибудь женщина, пусть даже янки, непременно известила бы нас об этом..." -
Yankee women! "Какая-нибудь янки?
Bah!... Хм..." -
Melly, there ARE some nice Yankee women. "Ах, Мелли, порядочные женщины есть и там.
Oh, yes, there are! Да, да, есть!
God couldn't make a whole nation without having some nice women in it! Г осподь бог не мог населить целую страну такими людьми, среди которых не было бы ни единой порядочной женщины!
Scarlett, you remember we did meet a nice Yankee woman at Saratoga that time-Scarlett, tell Melly about her! Скарлетт, ты помнишь, как мы встретили однажды в Саратоге очень славную женщину-янки? Расскажи про нее Мелани".
"Nice, my foot!" replied Scarlert. - Славную? Как бы не так! - сказала Скарлетт.
"She asked me how many bloodhounds we kept to chase our darkies with! - Эта янки спросила меня, сколько гончих собак мы держим, чтобы травить ими наших негров.
I agree with Melly. Я согласна с Мелли.
I never saw a nice Yankee, male or female. Я еще не встречала ни одного славного янки - ни женщины, ни мужчины.
But don't cry, Melly! Но ты не плачь, Мелли.
Ashley'll come home. Эшли вернется.
It's a long walk and maybe-maybe he hasn't got any boots." Путь-то далекий, а ведь может.., может, у него нет сапог.
Then at the thought of Ashley barefooted, Scarlett could have cried. И тут, вообразив себе босоногого Эшли, Скарлетт чуть не расплакалась сама.
Let other soldiers limp by in rags with their feet tied up in sacks and strips of carpet, but not Ashley. Другие солдаты могли приковылять домой, обернув ноги тряпьем - обрывками ковра или мешковиной, но только не Эшли.
He should come home on a prancing horse, dressed in fine clothes and shining boots, a plume in his hat. Он должен был возвратиться домой, гарцуя на коне, в красивом мундире и сверкающих сапогах, с пером на шляпе.
It was the final degradation for her to think of Ashley reduced to the state of these other soldiers. Думать, что Эшли может быть низведен до такого же унизительного состояния, как эти солдаты, было невыносимо для Скарлетт.
One afternoon in June when everyone at Tara was assembled on the back porch eagerly watching Pork cut the first half-ripe watermelon of the season, they heard hooves on the gravel of the front drive. Как-то в июле, в послеполуденный час все обитатели Тары в полном составе собрались на заднем крыльце дома, с интересом наблюдая, как Порк разрезает первую поспевшую в огороде дыню, и! тут до слуха их долетел стук копыт по гравию подъездной аллеи.
Prissy started languidly toward the front door, while those left behind argued hotly as to whether they should hide the melon or keep it for supper, should the caller at the door prove to be a soldier. Присси лениво поплелась к переднему крыльцу, в то время как остальные принялись горячо обсуждать, спрятать ли дыню или подать ее на ужин, если окажется, что подъехал какой-нибудь солдат.
Melly and Carreen whispered that the soldier guest should have a share and Scarlett, backed by Suellen and Mammy, hissed to Pork to hide it quickly. Мелли и Кэррин говорили шепотом, что надо угостить солдата, а Скарлетт, нашедшая поддержку в лице Сьюлин и Мамушки, шипела на ухо Порку, чтобы он поживее спрятал дыню.
"Don't be a goose, girls! - Не глупите, девочки!
There's not enough for us as it is and if there are two or three famished soldiers out there, none of us will even get a taste," said Scarlett. Нам самим-то едва достанется по кусочку, а если там два-три голодных солдата, то не видать нам этой дыни как своих ушей, - говорила Скарлетт.
While Pork stood with the little melon clutched to him, uncertain as to the final decision, they heard Prissy cry out. Порк стоял с дыней в руках, не зная, к какому же они в конце концов придут решению, и тут все услышали возгласы Присси:
"Gawdlmighty! - Батюшки светы!
Miss Scarlett! Мисс Скарлетт!
Miss Melly! Мисс Мелли!
Come quick!" Идите сюда скорей!
"Who is it?" cried Scarlett, leaping up from the steps and racing through the hall with Melly at her shoulder and the others streaming after her. - Кто там? - воскликнула Скарлетт и, вскочив со ступенек, бросилась через холл. Мелани бежала за ней по пятам, остальные спешили следом.
Ashley! she thought. "Эшли! - пронеслось у Скарлетт в голове.
Oh, perhaps- "It's Uncle Peter! - Или, быть может..." - Это дядюшка Питер!
Miss Pittypat's Uncle Peter!" Дядюшка Питер от мисс Питти!..
They all ran out to the front porch and saw the tall grizzled old despot of Aunt Pitty's house climbing down from a rat-tailed nag on which a section of quilting had been strapped. Все выбежали на крыльцо, и глазам их предстала высокая фигура старого седовласого тирана тетушки Питти, слезавшего с тонкохвостой клячи, покрытой вместо седла куском одеяла.
On his wide black face, accustomed dignity strove with delight at seeing old friends, with the result that his brow was furrowed in a frown but his mouth was hanging open like a happy toothless old hound's. На широком черном лице привычное выражение спокойного достоинства не без борьбы уступало место восторгу от встречи со старыми друзьями, вследствие чего лоб дядюшки Питера прорезали строгие морщины, - а рот расплывался в улыбке, как пасть старой беззубой гончей.
Everyone ran down the steps to greet him, black and white shaking his hand and asking questions, but Melly's voice rose above them all. Все - и белые, и черные - сбежали по ступенькам ему навстречу, все жали ему руки и засыпали вопросами, но голос Мелани прозвучал отчетливее других:
"Auntie isn't sick, is she?" - Тетушка не заболела, нет?
"No'm. She's po'ly, thank God," answered Peter, fastening a severe - Нет, мэм.
look first on Melly and then on Scarlett, so that they suddenly felt guilty but could think of no reason why. Она держится, храни ее господь, - отвечал дядюшка Питер, бросая такой суровый взгляд сначала на Мелани, затем на Скарлетт, что они сразу почувствовали себя провинившимися, хотя еще не отдавали себе отчета - в чем.
"She's po'ly but she is plum outdone wid you young Misses, an' ef it come right down to it, Ah is too!" - Она держится, но она шибко в обиде на вас, молодые мисс, и если уж говорить напрямки, так и я тоже!
"Why! Uncle Peter! - Почему, дядюшка Питер?
What on earth-" Что мы такое...
"Y'all nee'n try ter 'scuse you'seffs. - Да уж не прикидывайтесь, будто не знаете!
Ain' Miss Pitty writ you an' writ you ter come home? Мало, что ли, писала она вам? Писала и писала, просила приехать.
Ain' Ah seed her write an' seed her a-cryin' w'en y'all writ her back dat you got too much ter do on disyere ole farm ter come home?" Я ж тоже не слепой - видал, как она получит ваше письмо и сидит, слезами обливается. У вас, значит, столько много делов на этой старой ферме, что вам нипочем нельзя воротиться домой?
"But, Uncle Peter-" - Но, дядюшка Питер...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x