Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But they knew instinctively, as they knew thoroughbred horses from scrubs, that he was not of their class. | И все же подобно тому, как они умели мгновенно отличать породистую лошадь от полукровки, так и здесь все инстинктивно почувствовали. Что Уилл - человек не из их среды. |
But this knowledge did not keep them from laboring to save him. | Впрочем, это никак не мешало им прилагать все силы к тому, чтобы спасти ему жизнь. |
Emaciated from a year in a Yankee prison, exhausted by his long tramp on his ill-fitting wooden peg, he had little strength to combat pneumonia and for days he lay in the bed moaning, trying to get up, fighting battles over again. | Изнуренный годом заключения в тюрьме, измученный длинным переходом на плохо пригнанной деревянной ноге, он уже не имел сил бороться с пневмонией и день за днем в бреду снова и снова переживал все битвы, стонал и пытался вскочить с постели. |
Never once did he call for mother, wife, sister or sweetheart and this omission worried Carreen. | Но ни разу за все время не позвал он к своему ложу ни матери, ни жены, ни сестры, ни возлюбленной, и это очень встревожило Кэррин. |
"A man ought to have some folks," she said. | - У каждого человека должны быть какие-то близкие, - говорила она. |
"And he sounds like he didn't have a soul in the world." | - А у этого словно бы нет ни единой родной души на всем белом свете. |
For all his lankiness he was tough, and good nursing pulled him through. | Однако, несмотря на истощение, организм у него оказался крепким, и хороший уход помог ему преодолеть болезнь. |
The day came when his pale blue eyes, perfectly cognizant of his surroundings, fell upon Carreen sitting beside him, telling her rosary beads, the morning sun shining through her fair hair. | Настал день, когда в бледно-голубых глазах стало заметно отчетливое восприятие действительности, и взгляд его упал на Кэррин: она сидела возле его постели, перебирая четки, и лучи утреннего солнца играли в ее белокурых волосах. |
"Then you warn't a dream, after all," he said, in his flat toneless voice. | - Значит, вы все же не приснились мне, - произнес он своим глуховатым, бесцветным голосом. |
"I hope I ain't troubled you too much, Ma'm." | - Надеюсь, я не доставил вам слишком много хлопот, мэм? |
His convalescence was a long one and he lay quietly looking out of the window at the magnolias and causing very little trouble to anyone. | Выздоровление его подвигалось туго; день за днем он тихо лежал, глядя на магнолия за окном, и присутствие его почти не ощущалось в доме. |
Carreen liked him because of his placid and unembarrassed silences. | Кэррин прониклась к нему симпатией; его тихая необременительная немногословность импонировала ей. |
She would sit beside him through the long hot afternoons, fanning him and saying nothing. | И нередко в знойные послеполуденные часы она подолгу молча просиживала у его постели, отгоняя мух. |
Carreen had very little to say these days as she moved, delicate and wraithlike, about the tasks which were within her strength. | Кэррин вообще была молчалива в эти дни: тоненькая, хрупкая, она неслышно, как привидение, двигалась по дому, выполняя те работы, которые были ей под силу. |
She prayed a good deal, for when Scarlett came into her room without knocking, she always found her on her knees by her bed. | И много молилась, ибо стоило Скарлетт без стука заглянуть к ней в комнату, как она неизменно заставала Кэррин коленопреклоненной возле кровати. |
The sight never failed to annoy her, for Scarlett felt that the time for prayer had passed. | Зрелище это всякий раз вызывало досаду у Скарлетт, считавшей, что время молитв прошло. |
If God had seen fit to punish them so, then God could very well do without prayers. | Если бог нашел нужным так их покарать, значит, он прекрасно обходится без их молитв. |
Religion had always been a bargaining process with Scarlett. | У Скарлетт религия всегда носила характер сделки. |
She promised God good behavior in exchange for favors. | Она обычно обещала богу вести себя хорошо в обмен на те или иные его милости. |
God had broken the bargain time and again, to her way of thinking, and she felt that she owed Him nothing at all now. | Но бог, по ее мнению, то и дело нарушал условия сделки, и теперь она чувствовала себя свободной от любых обязательств по отношению к нему. |
And whenever she found Carreen on her knees when she should have been taking an afternoon nap or doing the mending, she felt that Carreen was shirking her share of the burdens. | И всякий раз, застав Кэррин в молитве на коленях, в то время как той надлежало вздремнуть после обеда или заняться починкой белья, она злилась, считая, что сестра увиливает от участия в совместных трудах. |
She said as much to Will Benteen one afternoon when he was able to sit up in a chair and was startled when he said in his flat voice: | Примерно это она и сказала Уиллу Бентину как-то вечером, когда он уже стал вставать с постели, и была немало поражена, услышав в ответ такие, произнесенные бесцветным глуховатым голосом слова: |
"Let her be, Miss Scarlett. | - Не трогайте ее, мисс Скарлетт. |
It comforts her." | Это приносит ей утешение. |
"Comforts her?" | - Утешение? |
"Yes, she's prayin' for your ma and him." | - Конечно. Она молится за вашу матушку и за него. |
"Who is 'him'?" | - За кого Это - "за него"? |
His faded blue eyes looked at her from under sandy lashes without surprise. | Бело-голубые глаза без удивления поглядели на нее из-под рыжеватых ресниц. |
Nothing seemed to surprise or excite him. | Ничто, по-видимому, не могло ни удивить, ни взволновать Уилла Бентина. |
Perhaps he had seen too much of the unexpected ever to be startled again. | Быть может, он видел слишком много неожиданного и непредставимого, чтобы сохранить способность изумляться. |
That Scarlett did not know what was in her sister's heart did not seem odd to him. | Ему не казалось странным, что младшая сестра не раскрывала Скарлетт своего сердца. |
He took it as naturally as he did the fact that Carreen had found comfort in talking to him, a stranger. | Он принимал это как нечто само собой разумеющееся, как и то, что Кэррин нашла возможным делиться с ним, совсем чужим ей человеком. |
"Her beau, that boy Brent something-or-other who was killed at Gettysburg." | - За своего поклонника, за этого мальчика -Брента, не знаю, как его фамилия, который погиб при Геттисберге. |
"Her beau?" said Scarlett shortly. | - За своего поклонника? - переспросила Скарлетт. |
"Her beau, nothing! | - Какая чушь! |
He and his brother were my beaux." | И он, и его брат были моими поклонниками. |
"Yes, so she told me. | - Да, она мне тоже так говорила. |
Looks like most of the County was your beaux. | Похоже, что все юноши во всем графстве были вашими поклонниками. |
But, all the same, he was her beau after you turned him down, because when he come home on his last furlough they got engaged. | Но тем не менее он стал ее поклонником, после того как вы отвергли его. Ведь он обручился с мисс Кэррин, когда в последний раз приезжал домой на побывку. |
She said he was the only boy she'd ever cared about and so it kind of comforts her to pray for him." | Она говорит, что ей никто никогда не нравился -только он, и она получает успокоение, молясь за него. |
"Well, fiddle-dee-dee!" said Scarlett, a very small dart of jealousy entering her. | - Чепуха! - сказала Скарлетт, почувствовав легкий укол ревности. |
She looked curiously at this lanky man with his bony stooped shoulders, his pinkish hair and calm unwavering eyes. | Она с любопытством поглядела на этого худосочного человека с костлявыми плечами, сутулой спиной, рыжеватыми волосами и спокойным немигающим взглядом. |
So he knew things about her own family which she had not troubled to discover. | Вот, значит, как - ему известны секреты ее семьи, которые сама она не потрудилась узнать. |
So that was why Carreen mooned about, praying all the time. | Так вот почему Кэррин бродит по дому как сомнамбула и все время молится богу. |
Well, she'd get over it. | Ничего, это пройдет. |
Lots of girls got over dead sweethearts, yes, dead husbands, too. | Тысячи девушек забывают своих мертв ых возлюбленных.., да и мертвых мужей тоже. |
She'd certainly gotten over Charles. | Она же пережила потерю Чарльза. |
And she knew one girl in Atlanta who had been widowed three times by the war and was still able to take notice of men. | А в Атланте она знала одну женщину, которая трижды вдовела за войну и все же не утратила способности интересоваться мужчинами. |
She said as much to Will but he shook his head. | Именно эти соображения она и высказала Уиллу, но он покачал головой. |
"Not Miss Carreen," he said with finality. | - Мисс Кэррин не такая, - убежденно сказал он. |
Will was pleasant to talk to because he had so little to say and yet was so understanding a listener. | Уилл оказался приятным собеседником, потому что сам говорил мало, но умел слушать и понимать. |
She told him about her problems of weeding and hoeing and planting, of fattening the hogs and breeding the cow, and he gave good advice for he had owned a small farm in south Georgia and two negroes. | Скарлетт делилась с ним своими сомнениями по части сева, прополки, рыхления почвы, откорма свиней и разведения коров, и он давал ей добрые советы, так как имел небольшую ферму в Южной Джорджии и двух негров. |
He knew his slaves were free now and the farm gone to weeds and seedling pines. | Он знал, что теперь его негры получили свободу, а ферма заросла сорняком и молодой сосной. |
His sister, his only relative, had moved to Texas with her husband years ago and he was alone in the world. | Его единственная сестра несколько лет назад уехала со своим мужем в Техас, других родственников у него не было, и он остался один как перст на всем белом свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать