Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only, we didn't have the meet. | Только состязание не состоялось. |
I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway. | Я забыл рапиры, и костюмы, и вообще всю эту петрушку в вагоне метро. |
It wasn't all my fault. | Но я не совсем виноват. |
I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off. | Приходилось все время вскакивать, смотреть на схему, где нам выходить. |
So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime. | Словом, вернулись мы в Пэнси не к обеду, а уже в половине третьего. |
The whole team ostracized me the whole way back on the train. | Ребята меня бойкотировали всю дорогу. |
It was pretty funny, in a way. | Даже смешно. |
The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. | И еще я не пошел на футбол оттого, что собрался зайти к старику Спенсеру, моему учителю истории, попрощаться перед отъездом. |
He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. | У него был грипп, и я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу. |
He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey. | А он мне прислал записку, что хочет меня видеть до того, как я уеду домой, Он знал, что я не вернусь. |
I forgot to tell you about that. They kicked me out. | Да, забыл сказать - меня вытурили из школы. |
I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all. | После рождества мне уже не надо было возвращаться, потому что я провалился по четырем предметам и вообще не занимался и все такое. |
They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it. | Меня сто раз предупреждали - старайся, учись. А моих родителей среди четверти вызывали к старому Термеру, но я все равно не занимался. |
So I got the ax. | Меня и вытурили. |
They give guys the ax quite frequently at Pencey. | Они много кого выгоняют из Пэнси. |
It has a very good academic rating, Pencey. It really does. | У них очень высокая академическая успеваемость, серьезно, очень высокая. |
Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill. | Словом, дело было в декабре, и холодно, как у ведьмы за пазухой, особенно на этой треклятой горке. |
I only had on my reversible and no gloves or anything. | На мне была только куртка - ни перчаток, ни черта. |
The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket and all. | На прошлой неделе кто-то спер мое верблюжье пальто прямо из комнаты, вместе с теплыми перчатками - они там и были, в кармане. |
Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway. The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding. Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off. | В этой школе полно жулья. У многих ребят родители богачи, но все равно там полно жулья. Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг. Словом, стоял я у этой дурацкой пушки, чуть зад не отморозил. |
Only, I wasn't watching the game too much. | Но на матч я почти и не смотрел. |
What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by. | А стоял я там потому, что хотелось почувствовать, что я с этой школой прощаюсь. |
I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. | Вообще я часто откуда-нибудь уезжаю, но никогда и не думаю ни про какое прощание. |
I hate that. | Я это ненавижу. |
I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. | Я не задумываюсь, грустно ли мне уезжать, неприятно ли. Но когда я расстаюсь с каким-нибудь местом, мне надо п о ч у в с т в о в а т ь, что я с ним действительно расстаюсь. |
If you don't, you feel even worse. | А то становится еще неприятней. |
I was lucky. | Мне повезло. |
All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out. | Вдруг я вспомнил про одну штуку и сразу почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда. |
I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building. | Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре, втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли мяч перед учебным корпусом. |
They were nice guys, especially Tichener. | Они славные ребята, особенно Тичнер. |
It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway. | Время шло к обеду, совсем стемнело, но мы все гоняли мяч и гоняли. |
It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing. | Стало уже совсем темно, мы и мяч-то почти не видели, но ужасно не хотелось бросать. |
Finally we had to. | И все-таки пришлось. |
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner. | Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду. |
If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can. | Как вспомнишь такую штуку, так сразу почувствуешь: тебе ничего не стоит уехать отсюда навсегда, - у меня по крайней мере почти всегда так бывает. |
As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. | И только я понял, что уезжаю навсегда, я повернулся и побежал вниз с горы, прямо к дому старика Спенсера. |
He didn't live on the campus. | Он жил не при школе. |
He lived on Anthony Wayne Avenue. | Он жил на улице Энтони Уэйна. |
I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. | Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока не отдышался. |
I have no wind, if you want to know the truth. | У меня дыхание короткое, по правде говоря. |
I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. | Во-первых, я курю, как паровоз, то есть раньше курил. |
They made me cut it out. | Тут, в санатории, заставили бросить. |
Another thing, I grew six and a half inches last year. | И еще - я за прошлый год вырос на шесть с половиной дюймов. |
That's also how I practically got t. b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. | Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение. |
I'm pretty healthy, though. | А в общем я довольно здоровый. |
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. | Словом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на улицу Уэйна. |
It was icy as hell and I damn near fell down. | Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся. |
I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. | Не знаю, зачем я бежал, наверно, просто так. |
After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing. | Когда я перебежал через дорогу, мне вдруг показалось, что я исчез. |
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road. | День был какой-то сумасшедший, жуткий холод, ни проблеска солнца, ничего, и казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты сразу исчезнешь навек. |
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. | Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера! |
I was really frozen. | Промерз я насквозь. |
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. | Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог. |
"C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door." | "Ну, скорей, скорей!" - говорю чуть ли не вслух. - Открывайте!" |
Finally old Mrs. Spencer opened. it. | Наконец старушка Спенсер мне открыла. |
They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. | У них прислуги нет и вообще никого нет, они всегда сами открывают двери. |
They didn't have too much dough. | Денег у них в обрез. |
"Holden!" Mrs. Spencer said. | - Холден! - сказала миссис Спенсер. |
"How lovely to see you! | - Как я рада тебя видеть! |
Come in, dear! | Входи, милый! |
Are you frozen to death?" | Ты, наверно, закоченел до смерти? |
I think she was glad to see me. | Мне кажется, она и вправду была рада меня видеть. |
She liked me. | Она меня любила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать