Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At least, I think she did. | По крайней мере, мне так казалось. |
Boy, did I get in that house fast. | Я пулей влетел к ним в дом. |
"How are you, Mrs. Spencer?" I said. | - Как вы поживаете, миссис Спенсер? - говорю. |
"How's Mr. Spencer?" | - Как здоровье мистера Спенсера? |
"Let me take your coat, dear," she said. | - Дай твою куртку, милый! - говорит она. |
She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. | Она и не слышала, что я спросил про мистера Спенсера. |
She was sort of deaf. | Она была немножко глуховата. |
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. | Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей, и я пригладил волосы ладонью. |
I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. | Вообще я ношу короткий ежик, мне причесываться почти не приходится. |
"How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me. | - Как же вы живете, миссис Спенсер? -спрашиваю, но на этот раз громче, чтобы она услыхала. |
"I've been just fine, Holden." | - Прекрасно, Холден. |
She closed the closet door. | - Она закрыла шкаф в прихожей. |
"How have you been?" | - А ты-то как живешь? |
The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out. | И я по ее голосу сразу понял: видно, старик Спенсер рассказал ей, что меня выперли. |
"Fine," I said. | - Отлично, - говорю. |
"How's Mr. Spencer? | - А как мистер Спенсер? |
He over his grippe yet?" | Кончился у него грипп? |
"Over it! | - Кончился? |
Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what... | Холден, он себя ведет как... как не знаю кто!.. |
He's in his room, dear. Go right in." | Он у себя, милый, иди прямо к нему. |
2 They each had their own room and all. | 2 У них у каждого была своя комната. |
They were both around seventy years old, or even more than that. | Лет им было под семьдесят, а то и больше. |
They got a bang out of things, though--in a haif-assed way, of course. | И все-таки они получали удовольствие от жизни, хоть одной ногой и стояли в могиле. |
I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean. | Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том. |
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for. | Просто я хочу сказать, что я много думал про старика Спенсера, а если про него слишком много думать, начинаешь удивляться - за каким чертом он еще живет. |
I mean he was all stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him. | Понимаете, он весь сгорбленный и еле ходит, а если он в классе уронит мел, так кому-нибудь с первой парты приходится нагибаться и подавать ему. |
That's awful, in my opinion. | По-моему, это ужасно. |
But if you thought about him just enough and not too much, you could figure it out that he wasn't doing too bad for himself. | Но если не слишком разбираться, а просто так подумать, то выходит, что он вовсе не плохо живет. |
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park. | Например, один раз, в воскресенье, когда он меня и еще нескольких других ребят угощал горячим шоколадом, он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца в Йеллоустонском парке. |
You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it. | Видно было, что старик Спенсер от этой покупки в восторге. |
That's what I mean. | Вы понимаете, о чем я? |
You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. | Живет себе такой человек вроде старого Спенсера, из него уже песок сыплется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла. |
His door was open, but I sort of knocked on it anyway, just to be polite and all. | Дверь к нему была открыта, но я все же постучался, просто из вежливости. |
I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about. | Я видел его - он сидел в большом кожаном кресле, закутанный в то самое одеяло, про которое я говорил. |
He looked over at me when I knocked. | Он обернулся, когда я постучал. |
"Who's that?" he yelled. | - Кто там? - заорал он. |
"Caulfield? | - Ты, Колфилд? |
Come in, boy." | Входи, мальчик, входи! |
He was always yelling, outside class. | Он всегда орал дома, не то что в классе. |
It got on your nerves sometimes. | На нервы действовало, серьезно. |
The minute I went in, I was sort of sorry I'd come. | Только я вошел - и уже пожалел, зачем меня принесло. |
He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops. | Он читал "Атлантик мансли", и везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка. |
It was pretty depressing. | Тоску нагоняло. |
I'm not too crazy about sick people, anyway. | Я вообще-то не слишком люблю больных. |
What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something. | И все казалось еще унылее оттого, что на старом Спенсере был ужасно жалкий, потертый, старый халат - наверно, он его носил с самого рождения, честное слово. |
I don't much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway. | Не люблю я стариков в пижамах или в халатах. |
Their bumpy old chests are always showing. | Вечно у них грудь наружу, все их старые ребра видны. |
And their legs. | И ноги жуткие. |
Old guys' legs, at beaches and places, always look so white and unhairy. | Видали стариков на пляжах, какие у них ноги белые, безволосые? |
"Hello, sir," I said. | - Здравствуйте, сэр! - говорю. |
"I got your note. | - Я получил вашу записку. |
Thanks a lot." | Спасибо вам большое. |
He'd written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn't coming back. | - Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел проститься перед каникулами; знал, что я больше не вернусь. |
"You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway." | - Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться. |
"Have a seat there, boy," old Spencer said. | - Садись вон туда, мальчик, - сказал старый Спенсер. |
He meant the bed. | Он показал на кровать. |
I sat down on it. | Я сел на кровать. |
"How's your grippe, sir?" | - Как ваш грипп, сэр? |
"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said. | - Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал лучше, пришлось бы послать за доктором! |
That knocked him out. | - Старик сам себя рассмешил. |
He started chuckling like a madman. | Он стал хихикать, как сумасшедший. |
Then he finally straightened himself out and said, "Why aren't you down at the game? | Наконец отдышался и спросил: - А почему ты не на матче? |
I thought this was the day of the big game." | Кажется, сегодня финал? |
"It is. I was. | - Да. |
Only, I just got back from New York with the fencing team," I said. | Но я только что вернулся из Нью-Йорка с фехтовальной командой. |
Boy, his bed was like a rock. | Господи, ну и постель! Настоящий камень! |
He started getting serious as hell. I knew he would. | Он вдруг напустил на себя страшную строгость - я знал, что так будет. |
"So you're leaving us, eh?" he said. | - Значит, ты уходишь от нас? - спрашивает. |
"Yes, sir. I guess I am." | - Да, сэр, похоже на то. |
He started going into this nodding routine. | Тут он начал качать головой. |
You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did. | В жизни не видел, чтобы человек столько времени подряд мог качать головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать