Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old bull. Словом, наворачивал как надо.
The funny thing is, though, I was sort of thinking of something else while I shot the bull. Но самое смешное, что думал-то я все время о другом. Сам наворачиваю, а сам думаю про другое.
I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. I was wondering if it would be frozen over when I got home, and if it was, where did the ducks g°. Живу я в Нью-Йорке, и думал я про тот пруд, в Центральном парке, у Южного выхода: замерзает он или нет, а если замерзает, куда деваются утки?
I was wondering where the ducks went when the lagoon got all icy and frozen over. Я не мог себе представить, куда деваются утки, когда пруд покрывается льдом и промерзает насквозь.
I wondered if some guy came in a truck and took them away to a zoo or something. Может быть, подъезжает грузовик и увозит их куда-нибудь в зоопарк?
Or if they just flew away. А может, они просто улетают?
I'm lucky, though. Все-таки у меня это хорошо выходит.
I mean I could shoot the old bull to old Spencer and think about those ducks at the same time. Я хочу сказать, что я могу наворачивать что попало старику Спенсеру, а сам в это время думаю про уток.
It's funny. Занятно выходит.
You don't have to think too hard when you talk to a teacher. Но когда разговариваешь с преподавателем, думать вообще не надо.
All of a sudden, though, he interrupted me while I was shooting the bull. И вдруг он меня перебил.
He was always interrupting you. Он всегда перебивает.
"How do you feel about all this, boy? - Скажи, а что ты по этому поводу думаешь, мой мальчик?
I'd be very interested to know. Интересно было бы знать.
Very interested." Весьма интересно.
"You mean about my flunking out of Pencey and all?" I said. - Это насчет того, что меня вытурили из Пэнси? -спрашиваю.
I sort of wished he'd cover up his bumpy chest. Хоть бы он запахнул свой дурацкий халат.
It wasn't such a beautiful view. Смотреть неприятно.
"If I'm not mistaken, I believe you also had some difficulty at the Whooton School and at Elkton Hills." - Если я не ошибаюсь, у тебя были те же затруднения и в Хуттонской школе, и в Элктон-хилле?
He didn't say it just sarcastic, but sort of nasty, too. Он это сказал не только ядовито, но и как-то противно.
"I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I told him. - Никаких затруднений в Элктон-хилле у меня не было, - говорю.
"I didn't exactly flunk out or anything. - Я не проваливался, ничего такого.
I just quit, sort of." Просто ушел - и все.
"Why, may I ask?" - Разреши спросить - почему?
"Why? Oh, well it's a long story, sir. - Почему? Да это длинная история, сэр.
I mean it's pretty complicated." Все это вообще довольно сложно.
I didn't feel like going into the whole thing with him. Ужасно не хотелось рассказывать ему - что да как.
He wouldn't have understood it anyway. Все равно он бы ничего не понял.
It wasn't up his alley at all. Не по его это части.
One of the biggest reasons I left Elkton Hills was because I was surrounded by phonies. That's all. А ушел я из Элктон-хилла главным образом потому, что там была одна сплошная липа.
They were coming in the goddam window. Все делалось напоказ - не продохнешь.
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life. Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.
Ten times worse than old Thurmer. В десять раз хуже старика Термера.
On Sundays, for instance, old Haas went around shaking hands with everybody's parents when they drove up to school. По воскресеньям, например, этот чертов Хаас ходил и жал ручки всем родителям, которые приезжали.
He'd be charming as hell and all. И до того мил, до того вежлив - просто картинка.
Except if some boy had little old funny-looking parents. Но не со всеми он одинаково здоровался - у некоторых ребят родители были попроще, победнее.
You should've seen the way he did with my roommate's parents. Вы бы посмотрели, как он, например, здоровался с родителями моего соседа по комнате.
I mean if a boy's mother was sort of fat or corny-looking or something, and if somebody's father was one of those guys that wear those suits with very big shoulders and corny black-and-white shoes, then old Hans would just shake hands with them and give them a phony smile and then he'd go talk, for maybe a half an hour, with somebody else's parents. Понимаете, если у кого мать толстая или смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно высокими плечами и башмаки на нем старомодные, черные с белым, тут этот самый Хаас только протягивал им два пальца и притворно улыбался, а потом как начнет разговаривать с другими родителями - полчаса разливается!
I can't stand that stuff. Не выношу я этого.
It drives me crazy. Злость берет.
It makes me so depressed I go crazy. Так злюсь, что с ума можно спятить.
I hated that goddam Elkton Hills. Ненавижу я этот проклятый Элктон-хилл.
Old Spencer asked me something then, but I didn't hear him. Старый Спенсер меня спросил о чем-то, но я не расслышал.
I was thinking about old Haas. Я все думал об этом подлом Хаасе.
"What, sir?" I said. - Что вы сказали, сэр? - говорю.
"Do you have any particular qualms about leaving Pencey?" - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится покидать Пэнси?
"Oh, I have a few qualms, all right. - Да, конечно, немножко огорчен.
Sure... but not too many. Конечно... но все-таки не очень.
Not yet, anyway. I guess it hasn't really hit me yet. It takes things a while to hit me. Наверно, до меня еще не дошло. Мне на это нужно время.
All I'm doing right now is thinking about going home Wednesday. Пока я больше думаю, как поеду домой в среду.
I'm a moron." Видно, я все-таки кретин!
"Do you feel absolutely no concern for your future, boy?" - Неужели ты совершенно не думаешь о своем будущем, мой мальчик?
"Oh, I feel some concern for my future, all right. Sure. Sure, I do." - Нет, как не думать - думаю, конечно.
I thought about it for a minute. - Я остановился.
"But not too much, I guess. - Только не очень часто.
Not too much, I guess." Не часто.
"You will," old Spencer said. "You will, boy. - Призадумаешься! - сказал старый Спенсер.
You will when it's too late." - Потом призадумаешься, когда будет поздно!
I didn't like hearing him say that. Мне стало неприятно.
It made me sound dead or something. Зачем он так говорил - будто я уже умер?
It was very depressing. Ужасно неприятно.
"I guess I will," I said. - Непременно подумаю, - говорю, - я подумаю.
"I'd like to put some sense in that head of yours, boy. - Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить тебе в голову то, что нужно?
I'm trying to help you. Ведь я помочь тебе хочу, понимаешь?
I'm trying to help you, if I can." Видно было, что он действительно хотел мне помочь.
He really was, too. You could see that. По-настоящему.
But it was just that we were too much on opposite sides ot the pole, that's all. Но мы с ним тянули в разные стороны - вот и все.
"I know you are, sir," I said. "Thanks a lot. - Знаю, сэр, - говорю, - и спасибо вам большое.
No kidding. I appreciate it. I really do." Честное слово, я очень это ценю, правда!
I got up from the bed then. Тут я встал с кровати.
Boy, I couldn't've sat there another ten minutes to save my life. Ей-богу, я не мог бы просидеть на ней еще десять минут даже под страхом смертной казни.
"The thing is, though, I have to get going now. - К сожалению, мне пора!
I have quite a bit of equipment at the gym I have to get to take home with me. I really do." Надо забрать вещи из гимнастического зала, у меня там масса вещей, а они мне понадобятся, Ей-богу, мне пора!
He looked up at me and started nodding again, with this very serious look on his face. Он только посмотрел на меня и опять стал качать головой, и лицо у него стало такое серьезное, грустное.
I felt sorry as hell for him, all of a sudden. Мне вдруг стало жалко его до чертиков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x