Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow. | Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает. |
| "What did Dr. Thurmer say to you, boy? | - А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик? |
| I understand you had quite a little chat." | Я слыхал, что у вас был долгий разговор. |
| "Yes, we did. | - Да, был. |
| We really did. | Поговорили. |
| I was in his office for around two hours, I guess." | Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше. |
| "What'd he say to you?" | - Что же он тебе сказал? |
| "Oh... well, about Life being a game and all. | - Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра. |
| And how you should play it according to the rules. | И что надо играть по правилам. |
| He was pretty nice about it. | Он хорошо говорил. |
| I mean he didn't hit the ceiling or anything. | То есть ничего особенного он не сказал. |
| He just kept talking about Life being a game and all. | Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое такое. |
| You know." | Да вы сами знаете. |
| "Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules." | - Но жизнь д е й с т в и т е л ь н о игра, мой мальчик, и играть надо по правилам. |
| "Yes, sir. I know it is. | - Да, сэр. Знаю. |
| I know it." | Я все это знаю. |
| Game, my ass. | Тоже сравнили! |
| Some game. | Хороша игра! |
| If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right—I'll admit that. | Попадешь в ту партию, где классные игроки, -тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра. |
| But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? | А если попасть на д р у г у ю сторону, где одни мазилы, - какая уж тут игра? |
| Nothing. | Ни черта похожего. |
| No game. | Никакой игры не выйдет. |
| "Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me. | - А доктор Термер уже написал твоим родителям? - спросил старик Спенсер. |
| "He said he was going to write them Monday." | - Нет, он собирается написать им в понедельник. |
| "Have you yourself communicated with them?" | - А ты сам им ничего не сообщил? |
| "No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home." | - Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой. |
| "And how do you think they'll take the news?" | - Как же, по-твоему, они отнесутся к этому известию? |
| "Well... they'll be pretty irritated about it," I said. | - Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю. |
| "They really will. | - Должно быть, рассердятся. |
| This is about the fourth school I've gone to." | Ведь я уже в четвертой школе учусь. |
| I shook my head. | И я тряхнул головой. |
| I shake my head quite a lot. | Это у меня привычка такая. |
| "Boy!" I said. | - Эх! - говорю. |
| I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. | Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту. |
| I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen. | Мне тогда было шестнадцать, а теперь мне уже семнадцать, но иногда я так держусь, будто мне лет тринадцать, не больше. |
| It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair. | Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и волосы у меня с проседью. |
| I really do. | Это правда. |
| The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs. | У меня на одной стороне, справа, миллион седых волос. |
| I've had them ever since I was a kid. | С самого детства. |
| And yet I still act sometimes like I was only about twelve. | И все-таки иногда я держусь, будто мне лет двенадцать. |
| Everybody says that, especially my father. | Так про меня все говорят, особенно отец. |
| It's partly true, too, but it isn't all true. | Отчасти это верно, но не совсем. |
| People always think something's all true. | А люди всегда думают, что они тебя видят насквозь. |
| I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age. | Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают - веди себя как взрослый. |
| Sometimes I act a lot older than I am--I really do--but people never notice it. | Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают. |
| People never notice anything. | Вообще ни черта они не замечают. |
| Old Spencer started nodding again. | Старый Спенсер опять начал качать головой. |
| He also started picking his nose. | И при этом ковырял в носу. |
| He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there. | Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил. |
| I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. | Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. |
| I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose. | Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу. |
| Then he said, | Потом он заговорил: |
| "I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago. | - Я имел честь познакомиться с твоей матушкой и с твоим отцом, когда они приезжали побеседовать с доктором Термером несколько недель назад. |
| They're grand people." | Они изумительные люди. |
| "Yes, they are. | - Да, конечно. |
| They're very nice." | Они хорошие. |
| Grand. | "Изумительные". |
| There's a word I really hate. | Ненавижу это слово! |
| It's a phony. | Ужасная пошлятина. |
| I could puke every time I hear it. | Мутит, когда слышишь такие слова. |
| Then all of a sudden old Spencer looked like he had something very good, something sharp as a tack, to say to me. | И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо, будто он сейчас скажет что-то очень хорошее, умное. |
| He sat up more in his chair and sort of moved around. | Он выпрямился в кресле, сел поудобнее. |
| It was a false alarm, though. | Оказалось, ложная тревога. |
| All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. | Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел. |
| He missed. | И не попал. |
| It was only about two inches away, but he missed anyway. | Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал. |
| I got up and picked it up and put it down on the bed. | Пришлось мне встать, поднять журнал и положить на кровать. |
| All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room. | И вдруг мне захотелось бежать к чертям из этой комнаты. |
| I could feel a terrific lecture coming on. | Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь. |
| I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time. | Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой в пижаме и халате - это уж слишком. |
| I really didn't. | Не хотелось слушать. |
| It started, all right. | Тут и началось. |
| "What's the matter with you, boy?" old Spencer said. | - Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал старый Спенсер. |
| He said it pretty tough, too, for him. | Он заговорил очень строго, так он раньше не разговаривал. |
| "How many subjects did you carry this term?" | - Сколько предметов ты сдавал в этой четверти? |
| "Five, sir." | - Пять, сэр. |
| "Five. | - Пять. |
| And how many are you failing in?" | А сколько завалил? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать