Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Сэлинджер - Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Сэлинджер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Писатель-классик, писатель-загадка, на пике своей карьеры объявивший об уходе из литературы и поселившийся вдали от мирских соблазнов в глухой американской провинции. Единственный роман Сэлинджера, "Над пропастью во ржи" стал переломной вехой в истории мировой литературы. И название романа, и имя его главного героя Холдена Колфилда сделались кодовыми для многих поколений молодых бунтарей - от битников и хиппи до современных радикальных молодежных движений.
Холден - герой романа-исповеди "Над пропастью во ржи", предстает перед нами в момент нравственного кризиса, когда отношения с окружающими оказались невыносимыми. Больше всего на свете Холден боится стать таким, как все взрослые, приспособиться к окружающей лжи. Он видит мир сквозь незамутненную призму невинного детского взгляда, остро различающего любую фальшь, за какими бы одеждами она ни пряталась.

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Сэлинджер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow. Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает.
"What did Dr. Thurmer say to you, boy? - А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик?
I understand you had quite a little chat." Я слыхал, что у вас был долгий разговор.
"Yes, we did. - Да, был.
We really did. Поговорили.
I was in his office for around two hours, I guess." Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше.
"What'd he say to you?" - Что же он тебе сказал?
"Oh... well, about Life being a game and all. - Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра.
And how you should play it according to the rules. И что надо играть по правилам.
He was pretty nice about it. Он хорошо говорил.
I mean he didn't hit the ceiling or anything. То есть ничего особенного он не сказал.
He just kept talking about Life being a game and all. Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое такое.
You know." Да вы сами знаете.
"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules." - Но жизнь д е й с т в и т е л ь н о игра, мой мальчик, и играть надо по правилам.
"Yes, sir. I know it is. - Да, сэр. Знаю.
I know it." Я все это знаю.
Game, my ass. Тоже сравнили!
Some game. Хороша игра!
If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right—I'll admit that. Попадешь в ту партию, где классные игроки, -тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра.
But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it? А если попасть на д р у г у ю сторону, где одни мазилы, - какая уж тут игра?
Nothing. Ни черта похожего.
No game. Никакой игры не выйдет.
"Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me. - А доктор Термер уже написал твоим родителям? - спросил старик Спенсер.
"He said he was going to write them Monday." - Нет, он собирается написать им в понедельник.
"Have you yourself communicated with them?" - А ты сам им ничего не сообщил?
"No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home." - Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой.
"And how do you think they'll take the news?" - Как же, по-твоему, они отнесутся к этому известию?
"Well... they'll be pretty irritated about it," I said. - Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю.
"They really will. - Должно быть, рассердятся.
This is about the fourth school I've gone to." Ведь я уже в четвертой школе учусь.
I shook my head. И я тряхнул головой.
I shake my head quite a lot. Это у меня привычка такая.
"Boy!" I said. - Эх! - говорю.
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту.
I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen. Мне тогда было шестнадцать, а теперь мне уже семнадцать, но иногда я так держусь, будто мне лет тринадцать, не больше.
It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair. Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и волосы у меня с проседью.
I really do. Это правда.
The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs. У меня на одной стороне, справа, миллион седых волос.
I've had them ever since I was a kid. С самого детства.
And yet I still act sometimes like I was only about twelve. И все-таки иногда я держусь, будто мне лет двенадцать.
Everybody says that, especially my father. Так про меня все говорят, особенно отец.
It's partly true, too, but it isn't all true. Отчасти это верно, но не совсем.
People always think something's all true. А люди всегда думают, что они тебя видят насквозь.
I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age. Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают - веди себя как взрослый.
Sometimes I act a lot older than I am--I really do--but people never notice it. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают.
People never notice anything. Вообще ни черта они не замечают.
Old Spencer started nodding again. Старый Спенсер опять начал качать головой.
He also started picking his nose. И при этом ковырял в носу.
He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there. Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил.
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было.
I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose. Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу.
Then he said, Потом он заговорил:
"I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr. Thurmer some weeks ago. - Я имел честь познакомиться с твоей матушкой и с твоим отцом, когда они приезжали побеседовать с доктором Термером несколько недель назад.
They're grand people." Они изумительные люди.
"Yes, they are. - Да, конечно.
They're very nice." Они хорошие.
Grand. "Изумительные".
There's a word I really hate. Ненавижу это слово!
It's a phony. Ужасная пошлятина.
I could puke every time I hear it. Мутит, когда слышишь такие слова.
Then all of a sudden old Spencer looked like he had something very good, something sharp as a tack, to say to me. И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо, будто он сейчас скажет что-то очень хорошее, умное.
He sat up more in his chair and sort of moved around. Он выпрямился в кресле, сел поудобнее.
It was a false alarm, though. Оказалось, ложная тревога.
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me. Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел.
He missed. И не попал.
It was only about two inches away, but he missed anyway. Кровать была в двух дюймах от него, а он все равно не попал.
I got up and picked it up and put it down on the bed. Пришлось мне встать, поднять журнал и положить на кровать.
All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room. И вдруг мне захотелось бежать к чертям из этой комнаты.
I could feel a terrific lecture coming on. Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь.
I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time. Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой в пижаме и халате - это уж слишком.
I really didn't. Не хотелось слушать.
It started, all right. Тут и началось.
"What's the matter with you, boy?" old Spencer said. - Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал старый Спенсер.
He said it pretty tough, too, for him. Он заговорил очень строго, так он раньше не разговаривал.
"How many subjects did you carry this term?" - Сколько предметов ты сдавал в этой четверти?
"Five, sir." - Пять, сэр.
"Five. - Пять.
And how many are you failing in?" А сколько завалил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Сэлинджер читать все книги автора по порядку

Джером Сэлинджер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Над пропастью во ржи - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Сэлинджер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x