Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The candles that lighted that room of hers were placed in sconces on the wall. They were high from the ground, and they burnt with the steady dulness of artificial light in air that is seldom renewed. Свечи в бронзовых подсвечниках, укрепленных высоко на стене, горели ровным, тусклым пламенем в этой комнате, забывшей, что такое струя свежего воздуха.
As I looked round at them, and at the pale gloom they made, and at the stopped clock, and at the withered articles of bridal dress upon the table and the ground, and at her own awful figure with its ghostly reflection thrown large by the fire upon the ceiling and the wall, I saw in everything the construction that my mind had come to, repeated and thrown back to me. Г лядя на них и на рожденное ими бледное сияние, на остановившиеся часы, на увядшие принадлежности подвенечного наряда, разбросанные на столе и на полу, и на изможденную женщину у камина, чья огромная призрачная тень металась по стене и потолку, я во всем усматривал новые подтверждения своим догадкам.
My thoughts passed into the great room across the landing where the table was spread, and I saw it written, as it were, in the falls of the cobwebs from the centre-piece, in the crawlings of the spiders on the cloth, in the tracks of the mice as they betook their little quickened hearts behind the panels, and in the gropings and pausings of the beetles on the floor. Мысли мои переносились в большую комнату через площадку, где стоял накрытый стол, и я читал те же ответы в паутине, клочьями свисавшей с высокой вазы, в беготне пауков по скатерти, в возне, которую затевали за обшивкой стены пугливые мыши, в степенных прогулках тараканов на полу.
It happened on the occasion of this visit that some sharp words arose between Estella and Miss Havisham. Случилось так, что в этот наш приезд между Эстеллой и мисс Хэвишем произошла ссора.
It was the first time I had ever seen them opposed. Раньше я никогда не замечал, чтобы они не ладили друг с другом.
We were seated by the fire, as just now described, and Miss Havisham still had Estella's arm drawn through her own, and still clutched Estella's hand in hers, when Estella gradually began to detach herself. Мы сидели у огня, как я только что описал, и мисс Хэвишем все прижимала к себе руку Эстеллы, и ТУТ Эстелла начала тихонько высвобождать ее.
She had shown a proud impatience more than once before, and had rather endured that fierce affection than accepted or returned it. Она уже и прежде не раз выказывала раздражение и скорее терпела эту неистовую нежность, чем отвечала на нее взаимностью.
"What!" said Miss Havisham, flashing her eyes upon her, "are you tired of me?" - Что это? - сказала мисс Хэвишем, сверкнув глазами. - Я тебе надоела?
"Only a little tired of myself," replied Estella, disengaging her arm, and moving to the great chimney-piece, where she stood looking down at the fire. - Я сама себе немножко надоела, вот и все, -ответила Эстелла и, высвободив руку, встала и перешла к камину.
"Speak the truth, you ingrate!" cried Miss Havisham, passionately striking her stick upon the floor; "you are tired of me." - Не лги, неблагодарная! - вскричала мисс Хэвишем, с сердцем стукнув палкой об пол. -Это я тебе надоела!
Estella looked at her with perfect composure, and again looked down at the fire. Эстелла взглянула на нее совершенно спокойно и тут же перевела глаза на огонь.
Her graceful figure and her beautiful face expressed a self-possessed indifference to the wild heat of the other, that was almost cruel. Полное равнодушие к безумной вспышке мисс Хэвишем, выражавшееся в ее изящной позе и прекрасном лице, граничило с жестокостью.
"You stock and stone!" exclaimed Miss Havisham. - О, бесчувственная! - воскликнула мисс Хэвишем.
"You cold, cold heart!" - О, холодное, холодное сердце!
"What?" said Estella, preserving her attitude of indifference as she leaned against the great chimney-piece and only moving her eyes; "do you reproach me for being cold? - Как? - сказала Эстелла по-прежнему равнодушно и даже не сдвинулась со своего места у камина, а только повела на нее глазами. - Вы упрекаете меня в холодности?
You?" Вы?
"Are you not?" was the fierce retort. - А разве я не права? - вознегодовала мисс Хэвишем.
"You should know," said Estella. - Вам ли об этом спрашивать? - сказала Эстелла.
"I am what you have made me. - Я такая, какой вы меня сделали.
Take all the praise, take all the blame; take all the success, take all the failure; in short, take me." Вам некого хвалить и некого корить, кроме себя; ваша заслуга или ваш грех - вот что я такое.
"O, look at her, look at her!" cried Miss Havisham, bitterly; - Какие слова она говорит! - горестно вскричала мисс Хэвишем.
"Look at her so hard and thankless, on the hearth where she was reared! - Какие слова она говорит, жестокая, неблагодарная, у того самого очага, где ее взрастили!
Where I took her into this wretched breast when it was first bleeding from its stabs, and where I have lavished years of tenderness upon her!" Где я согрела ее на этой несчастной груди, еще кровоточившей от свежей раны, где я годами изливала на нее свою нежность!
"At least I was no party to the compact," said Estella, "for if I could walk and speak, when it was made, it was as much as I could do. - В этом меня уж никак нельзя обвинять, -возразила Эстелла. - В то время я только-только научилась ходить и говорить.
But what would you have? Но чего вы от меня требуете?
You have been very good to me, and I owe everything to you. Вы были очень добры ко мне, я вам всем обязана.
What would you have?" Чего же вы требуете?
"Love," replied the other. - Любви, - последовал ответ.
"You have it." - Я вас люблю.
"I have not," said Miss Havisham. - Нет, - сказала мисс Хэвишем.
"Mother by adoption," retorted Estella, never departing from the easy grace of her attitude, never raising her voice as the other did, never yielding either to anger or tenderness,-"mother by adoption, I have said that I owe everything to you. - Моя названая мать, - заговорила Эстелла, нисколько не меняя своей грациозной позы, не повышая голоса и не обнаруживая ни раскаяния, ни гнева. - Моя названая мать, я уже сказала, что всем обязана вам.
All I possess is freely yours. Все, что у меня есть, - ваше.
All that you have given me, is at your command to have again. Все, что вы мне дали, я вам верну по первому вашему слову.
Beyond that, I have nothing. Кроме этого, у меня ничего нет.
And if you ask me to give you, what you never gave me, my gratitude and duty cannot do impossibilities." Так не просите же у меня того, чего вы сами мне не давали, - никакая благодарность и чувство долга не могут сделать невозможного.
"Did I never give her love!" cried Miss Havisham, turning wildly to me. - Это я не давала ей любви! - воскликнула мисс Хэвишем, в исступлении поворачиваясь ко мне.
"Did I never give her a burning love, inseparable from jealousy at all times, and from sharp pain, while she speaks thus to me! - Горячей любви, всегда отравленной ревностью, а когда я слышу от нее такие слова, то и жгучей болью!
Let her call me mad, let her call me mad!" Пусть, пусть назовет меня безумной!
"Why should I call you mad," returned Estella, "I, of all people? - Мне ли называть вас безумной? - сказала Эстелла.
Does any one live, who knows what set purposes you have, half as well as I do? - Кто лучше меня знает, какие у вас ясные цели?
Does any one live, who knows what a steady memory you have, half as well as I do? Кто лучше меня знает, какая у вас твердая память?!
I who have sat on this same hearth on the little stool that is even now beside you there, learning your lessons and looking up into your face, when your face was strange and frightened me!" Ведь это я, я сидела у этого очага, на скамеечке, которая и сейчас стоит подле вас, и слушала ваши уроки и смотрела вам в лицо, когда ваше лицо поражало меня и отпугивало!
"Soon forgotten!" moaned Miss Havisham. - И все уже забыто! -простонала мисс Хэвишем.
"Times soon forgotten!" - Забыто!
"No, not forgotten," retorted Estella,-"not forgotten, but treasured up in my memory. - Нет, не забыто, - возразила Эстелла. - Не забыто, а бережно хранится у меня в памяти.
When have you found me false to your teaching? Разве бывало когда-нибудь, чтобы я пошла против вашей указки?
When have you found me unmindful of your lessons? Чтобы осталась глуха к вашим урокам?
When have you found me giving admission here," she touched her bosom with her hand, "to anything that you excluded? Чтобы допустила сюда, - она коснулась рукою груди, - запрещенное вами чувство?
Be just to me." Будьте же ко мне справедливы.
"So proud, so proud!" moaned Miss Havisham, pushing away her gray hair with both her hands. - Так горда, так горда! - простонала мисс Хэвишем, обеими руками откидывая свои седые волосы.
"Who taught me to be proud?" returned Estella. - Кто учил меня быть гордой? - отозвалась Эстелла.
"Who praised me when I learnt my lesson?" - Кто хвалил меня, когда я знала урок?
"So hard, so hard!" moaned Miss Havisham, with her former action. - Так бессердечна! - простонала мисс Хэвишем, сопровождая свои слова все тем же движением.
"Who taught me to be hard?" returned Estella. - Кто учил меня быть бессердечной? - отозвалась Эстелла.
"Who praised me when I learnt my lesson?" - Кто хвалил меня, когда я знала урок?
"But to be proud and hard to me!" - Но ты горда и бессердечна со мной!
Miss Havisham quite shrieked, as she stretched out her arms. - Мисс Хэвишем выкрикнула это слово, простирая к ней руки.
"Estella, Estella, Estella, to be proud and hard to me!" - Эстелла, Эстелла, Эстелла, ты горда и бессердечна со мной!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x