Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The figure showed itself aware of me, as I advanced. It had been moving towards me, but it stood still. Как видно, меня заметили: фигура, двигавшаяся навстречу мне, остановилась.
As I drew nearer, I saw it to be the figure of a woman. Подойдя поближе, я разглядел, что это женщина.
As I drew nearer yet, it was about to turn away, when it stopped, and let me come up with it. Когда я подошел еще ближе, она повернула было прочь, но потом, как бы раздумав, дала мне с собой поравняться.
Then, it faltered, as if much surprised, and uttered my name, and I cried out,- Тут она вздрогнула, словно изумившись чему-то, произнесла мое имя, и я воскликнул:
"Estella!" - Эстелла!
"I am greatly changed. - Я сильно изменилась.
I wonder you know me." Удивительно, как вы меня узнали.
The freshness of her beauty was indeed gone, but its indescribable majesty and its indescribable charm remained. И правда, юной свежести уже не было в ее красоте, но неизъяснимо горделивая осанка и неизъяснимое обаяние остались прежними.
Those attractions in it, I had seen before; what I had never seen before, was the saddened, softened light of the once proud eyes; what I had never felt before was the friendly touch of the once insensible hand. Их я хорошо помнил, но никогда еще я не видел такой тихой печали в этом некогда гордом взгляде; никогда не ощущал такого дружеского прикосновения этой некогда холодной руки.
We sat down on a bench that was near, and I said, Мы сели на скамейку, и я сказал:
"After so many years, it is strange that we should thus meet again, Estella, here where our first meeting was! - После стольких лет, Эстелла, как странно, что мы встретились именно здесь, где произошла наша первая встреча!
Do you often come back?" Вы часто сюда наведываетесь?
"I have never been here since." - Не была с тех пор ни разу.
"Nor I." - И я тоже.
The moon began to rise, and I thought of the placid look at the white ceiling, which had passed away. Поднималась луна, и я вспомнил безучастный взгляд, устремленный к белому потолку, теперь давно погасший.
The moon began to rise, and I thought of the pressure on my hand when I had spoken the last words he had heard on earth. Поднималась луна, и я вспомнил, как он сжал мне руку, когда я произнес последние слова, услышанные им на земле.
Estella was the next to break the silence that ensued between us. Эстелла первая нарушила сковавшее нас молчание.
"I have very often hoped and intended to come back, but have been prevented by many circumstances. - Я часто мечтала и надеялась побывать здесь, но разные обстоятельства мешали мне.
Poor, poor old place!" Бедный, бедный старый дом!
The silvery mist was touched with the first rays of the moonlight, and the same rays touched the tears that dropped from her eyes. Серебристый туман дрогнул под первыми лучами луны, и в тех же лучах блеснули слезы, бежавшие у нее по щекам.
Not knowing that I saw them, and setting herself to get the better of them, she said quietly,- Не зная, что я их заметил, и справившись с волнением, она сказала спокойно:
"Were you wondering, as you walked along, how it came to be left in this condition?" - Вас, вероятно, поразило, когда вы сюда пришли, почему здесь все осталось в таком виде?
"Yes, Estella." - Да, Эстелла.
"The ground belongs to me. - Земля принадлежит мне.
It is the only possession I have not relinquished. Это единственное, чем я еще владею.
Everything else has gone from me, little by little, but I have kept this. Всего остального я постепенно лишилась, но это сохранила.
It was the subject of the only determined resistance I made in all the wretched years." За все эти несчастные годы я только это и отстаивала с неизменным упорством.
"Is it to be built on?" - Здесь будут строить новый дом?
"At last, it is. - Теперь наконец - да.
I came here to take leave of it before its change. Я приехала проститься с этими местами, до того как они изменятся.
And you," she said, in a voice of touching interest to a wanderer,-"you live abroad still?" А вы, - сказала она, и в голосе ее было участие, дорогое душе скитальца, - вы все еще живете за границей?
"Still." - Да
"And do well, I am sure?" - И дела ваши, вероятно, идут хорошо?
"I work pretty hard for a sufficient living, and therefore-yes, I do well." - Я усердно тружусь, довольствуюсь малым, и поэтому... да, дела мои идут хорошо.
"I have often thought of you," said Estella. - Я часто о вас думала, - сказала Эстелла.
"Have you?" - Правда?
"Of late, very often. - Последнее время - очень часто.
There was a long hard time when I kept far from me the remembrance of what I had thrown away when I was quite ignorant of its worth. Была долгая, трудная пора в моей жизни, когда я гнала от себя воспоминания о том, что я отвергла, не сумев оценить.
But since my duty has not been incompatible with the admission of that remembrance, I have given it a place in my heart." Но с тех пор как эти воспоминания уже не противоречат моему долгу, я позволила им жить в моем сердце.
"You have always held your place in my heart," I answered. - В моем сердце вы жили всегда, - отвечал я.
And we were silent again until she spoke. И мы опять умолкли.
"I little thought," said Estella, "that I should take leave of you in taking leave of this spot. - Не думала я, - снова первая заговорила Эстелда,- что, прощаясь с этим местом, мне доведется проститься и с вами.
I am very glad to do so." Я рада, что так случилось.
"Glad to part again, Estella? - Рады снова расстаться, Эстелла?
To me, parting is a painful thing. Для меня расставанье всегда тяжело.
To me, the remembrance of our last parting has been ever mournful and painful." Мне всегда тяжело и больно вспоминать, как мы с вами расстались.
"But you said to me," returned Estella, very earnestly, '"God bless you, God forgive you!' - Но вы сказали мне": "Бог вас прости и помилуй!", - возразила Эстелла очень серьезно.
And if you could say that to me then, you will not hesitate to say that to me now,-now, when suffering has been stronger than all other teaching, and has taught me to understand what your heart used to be. - Если вы могли сказать это тогда, то, наверно, скажете и теперь, когда горе - лучший учитель -научило меня понимать, что было в вашем сердце.
I have been bent and broken, but-I hope-into a better shape. Жизнь ломала меня и била, но мне хочется думать, что я стала лучше.
Be as considerate and good to me as you were, and tell me we are friends." Будьте же ко мне снисходительны и добры, как тогда были, и скажите, что мы - друзья.
"We are friends," said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. - Мы - друзья, - сказал я, вставая и помогая ей подняться со скамьи.
"And will continue friends apart," said Estella. - И простимся друзьями, - сказала Эстелла.
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. Я взял ее за руку, и мы пошли прочь от мрачных развалин; и так же, как давно, когда я покидал кузницу, утренний туман подымался к небу, так теперь уплывал вверх вечерний туман, и широкие просторы, залитые спокойным светом луны, расстилались перед нами, не омраченные тенью новой разлуки.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x