Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The figure showed itself aware of me, as I advanced. It had been moving towards me, but it stood still. | Как видно, меня заметили: фигура, двигавшаяся навстречу мне, остановилась. |
As I drew nearer, I saw it to be the figure of a woman. | Подойдя поближе, я разглядел, что это женщина. |
As I drew nearer yet, it was about to turn away, when it stopped, and let me come up with it. | Когда я подошел еще ближе, она повернула было прочь, но потом, как бы раздумав, дала мне с собой поравняться. |
Then, it faltered, as if much surprised, and uttered my name, and I cried out,- | Тут она вздрогнула, словно изумившись чему-то, произнесла мое имя, и я воскликнул: |
"Estella!" | - Эстелла! |
"I am greatly changed. | - Я сильно изменилась. |
I wonder you know me." | Удивительно, как вы меня узнали. |
The freshness of her beauty was indeed gone, but its indescribable majesty and its indescribable charm remained. | И правда, юной свежести уже не было в ее красоте, но неизъяснимо горделивая осанка и неизъяснимое обаяние остались прежними. |
Those attractions in it, I had seen before; what I had never seen before, was the saddened, softened light of the once proud eyes; what I had never felt before was the friendly touch of the once insensible hand. | Их я хорошо помнил, но никогда еще я не видел такой тихой печали в этом некогда гордом взгляде; никогда не ощущал такого дружеского прикосновения этой некогда холодной руки. |
We sat down on a bench that was near, and I said, | Мы сели на скамейку, и я сказал: |
"After so many years, it is strange that we should thus meet again, Estella, here where our first meeting was! | - После стольких лет, Эстелла, как странно, что мы встретились именно здесь, где произошла наша первая встреча! |
Do you often come back?" | Вы часто сюда наведываетесь? |
"I have never been here since." | - Не была с тех пор ни разу. |
"Nor I." | - И я тоже. |
The moon began to rise, and I thought of the placid look at the white ceiling, which had passed away. | Поднималась луна, и я вспомнил безучастный взгляд, устремленный к белому потолку, теперь давно погасший. |
The moon began to rise, and I thought of the pressure on my hand when I had spoken the last words he had heard on earth. | Поднималась луна, и я вспомнил, как он сжал мне руку, когда я произнес последние слова, услышанные им на земле. |
Estella was the next to break the silence that ensued between us. | Эстелла первая нарушила сковавшее нас молчание. |
"I have very often hoped and intended to come back, but have been prevented by many circumstances. | - Я часто мечтала и надеялась побывать здесь, но разные обстоятельства мешали мне. |
Poor, poor old place!" | Бедный, бедный старый дом! |
The silvery mist was touched with the first rays of the moonlight, and the same rays touched the tears that dropped from her eyes. | Серебристый туман дрогнул под первыми лучами луны, и в тех же лучах блеснули слезы, бежавшие у нее по щекам. |
Not knowing that I saw them, and setting herself to get the better of them, she said quietly,- | Не зная, что я их заметил, и справившись с волнением, она сказала спокойно: |
"Were you wondering, as you walked along, how it came to be left in this condition?" | - Вас, вероятно, поразило, когда вы сюда пришли, почему здесь все осталось в таком виде? |
"Yes, Estella." | - Да, Эстелла. |
"The ground belongs to me. | - Земля принадлежит мне. |
It is the only possession I have not relinquished. | Это единственное, чем я еще владею. |
Everything else has gone from me, little by little, but I have kept this. | Всего остального я постепенно лишилась, но это сохранила. |
It was the subject of the only determined resistance I made in all the wretched years." | За все эти несчастные годы я только это и отстаивала с неизменным упорством. |
"Is it to be built on?" | - Здесь будут строить новый дом? |
"At last, it is. | - Теперь наконец - да. |
I came here to take leave of it before its change. | Я приехала проститься с этими местами, до того как они изменятся. |
And you," she said, in a voice of touching interest to a wanderer,-"you live abroad still?" | А вы, - сказала она, и в голосе ее было участие, дорогое душе скитальца, - вы все еще живете за границей? |
"Still." | - Да |
"And do well, I am sure?" | - И дела ваши, вероятно, идут хорошо? |
"I work pretty hard for a sufficient living, and therefore-yes, I do well." | - Я усердно тружусь, довольствуюсь малым, и поэтому... да, дела мои идут хорошо. |
"I have often thought of you," said Estella. | - Я часто о вас думала, - сказала Эстелла. |
"Have you?" | - Правда? |
"Of late, very often. | - Последнее время - очень часто. |
There was a long hard time when I kept far from me the remembrance of what I had thrown away when I was quite ignorant of its worth. | Была долгая, трудная пора в моей жизни, когда я гнала от себя воспоминания о том, что я отвергла, не сумев оценить. |
But since my duty has not been incompatible with the admission of that remembrance, I have given it a place in my heart." | Но с тех пор как эти воспоминания уже не противоречат моему долгу, я позволила им жить в моем сердце. |
"You have always held your place in my heart," I answered. | - В моем сердце вы жили всегда, - отвечал я. |
And we were silent again until she spoke. | И мы опять умолкли. |
"I little thought," said Estella, "that I should take leave of you in taking leave of this spot. | - Не думала я, - снова первая заговорила Эстелда,- что, прощаясь с этим местом, мне доведется проститься и с вами. |
I am very glad to do so." | Я рада, что так случилось. |
"Glad to part again, Estella? | - Рады снова расстаться, Эстелла? |
To me, parting is a painful thing. | Для меня расставанье всегда тяжело. |
To me, the remembrance of our last parting has been ever mournful and painful." | Мне всегда тяжело и больно вспоминать, как мы с вами расстались. |
"But you said to me," returned Estella, very earnestly, '"God bless you, God forgive you!' | - Но вы сказали мне": "Бог вас прости и помилуй!", - возразила Эстелла очень серьезно. |
And if you could say that to me then, you will not hesitate to say that to me now,-now, when suffering has been stronger than all other teaching, and has taught me to understand what your heart used to be. | - Если вы могли сказать это тогда, то, наверно, скажете и теперь, когда горе - лучший учитель -научило меня понимать, что было в вашем сердце. |
I have been bent and broken, but-I hope-into a better shape. | Жизнь ломала меня и била, но мне хочется думать, что я стала лучше. |
Be as considerate and good to me as you were, and tell me we are friends." | Будьте же ко мне снисходительны и добры, как тогда были, и скажите, что мы - друзья. |
"We are friends," said I, rising and bending over her, as she rose from the bench. | - Мы - друзья, - сказал я, вставая и помогая ей подняться со скамьи. |
"And will continue friends apart," said Estella. | - И простимся друзьями, - сказала Эстелла. |
I took her hand in mine, and we went out of the ruined place; and, as the morning mists had risen long ago when I first left the forge, so the evening mists were rising now, and in all the broad expanse of tranquil light they showed to me, I saw no shadow of another parting from her. | Я взял ее за руку, и мы пошли прочь от мрачных развалин; и так же, как давно, когда я покидал кузницу, утренний туман подымался к небу, так теперь уплывал вверх вечерний туман, и широкие просторы, залитые спокойным светом луны, расстилались перед нами, не омраченные тенью новой разлуки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать