Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah! Да!
Had I given Joe no reason to doubt my constancy, and to think that in prosperity I should grow cold to him and cast him off? Разве я не дал Джо повода сомневаться в моем постоянстве, предполагать, что в счастье я к нему охладею и отвернусь от него?
Had I given Joe's innocent heart no cause to feel instinctively that as I got stronger, his hold upon me would be weaker, and that he had better loosen it in time and let me go, before I plucked myself away? Разве я не заронил в его простое сердце опасение, что, чем крепче я буду становиться, тем меньше он будет мне нужен, и что лучше вовремя отпустить меня, не дожидаясь, пока я сам вырвусь и уйду?
It was on the third or fourth occasion of my going out walking in the Temple Gardens leaning on Joe's arm, that I saw this change in him very plainly. Особенно ясно я заметил в нем эту перемену, когда в третий или четвертый раз, опираясь на его руку, прогуливался в садах Тэмпла.
We had been sitting in the bright warm sunlight, looking at the river, and I chanced to say as we got up,- Мы хорошо посидели на солнышке, любуясь рекой, а потом я поднялся и сказал:
"See, Joe! - Смотри-ка, Джо!
I can walk quite strongly. Я уже могу ходить без помощи.
Now, you shall see me walk back by myself." Вот увидишь - дойду один до самого дома.
"Which do not overdo it, Pip," said Joe; "but I shall be happy fur to see you able, sir." - Только чтобы не переутомляться, Пип, - сказал Джо, - а то чего же лучше, сэр.
The last word grated on me; but how could I remonstrate! Последнее слово больно меня резнуло, но мог ли я упрекнуть его?
I walked no further than the gate of the gardens, and then pretended to be weaker than I was, and asked Joe for his arm. Я прошел только до ворот сада, а потом сделал вид, что страшно устал, и попросил Джо дать мне опереться на его руку.
Joe gave it me, but was thoughtful. Джо тотчас подставил руку, но вид у него был задумчивый.
I, for my part, was thoughtful too; for, how best to check this growing change in Joe was a great perplexity to my remorseful thoughts. И я тоже задумался; полный сожалений о прошлом, я решал трудный вопрос: как воспрепятствовать этой перемене в Джо.
That I was ashamed to tell him exactly how I was placed, and what I had come down to, I do not seek to conceal; but I hope my reluctance was not quite an unworthy one. Не скрою, мне было совестно рассказать ему, в, каком печальном положении я очутился; но я думаю, что это нежелание можно отчасти оправдать.
He would want to help me out of his little savings, I knew, and I knew that he ought not to help me, and that I must not suffer him to do it. Я знал, что он захочет помочь мне из своих скромных сбережений, но знал и то, что я не должен этого допустить.
It was a thoughtful evening with both of us. Оба мы провели вечер в задумчивости.
But, before we went to bed, I had resolved that I would wait over to-morrow,-to-morrow being Sunday,-and would begin my new course with the new week. Но перед тем как уснуть, я принял решение -переждать еще день, благо завтра воскресенье, а с новой недели начать новую жизнь.
On Monday morning I would speak to Joe about this change, I would lay aside this last vestige of reserve, I would tell him what I had in my thoughts (that Secondly, not yet arrived at), and why I had not decided to go out to Herbert, and then the change would be conquered for ever. В понедельник утром я поговорю с Джо об этой перемене в его обращении, поговорю с ним по душам, без утайки, открою ему мою заветную мечту (то самое "во-вторых", о котором уже упоминалось) и почему я еще не знаю, ехать ли мне к Г ерберту или нет, и тогда эта тягостная перемена бесследно исчезнет.
As I cleared, Joe cleared, and it seemed as though he had sympathetically arrived at a resolution too. Когда мои мысли таким образом прояснились, прояснилось и лицо Джо, словно он одновременно со мной тоже принял какое-то решение.
We had a quiet day on the Sunday, and we rode out into the country, and then walked in the fields. Воскресенье прошло у нас как нельзя более мирно, - мы уехали за город, погуляли в поле.
"I feel thankful that I have been ill, Joe," I said. - Я благодарен судьбе за свою болезнь, Джо, -сказал я.
"Dear old Pip, old chap, you're a'most come round, sir." - Пип, дружок, вы теперь, можно сказать, поправились, сэр.
"It has been a memorable time for me, Joe." - Это было для меня замечательное время, Джо.
"Likeways for myself, sir," Joe returned. - И для меня тоже, сэр, - отозвался Джо.
"We have had a time together, Joe, that I can never forget. - Этих дней, что мы провели с тобой, Джо, я никогда не забуду.
There were days once, I know, that I did for a while forget; but I never shall forget these." Я знаю, некоторые вещи я на время забыл; но этих дней я не забуду никогда.
"Pip," said Joe, appearing a little hurried and troubled, "there has been larks. - Пип, - заговорил Джо торопливо, словно чем-то смущенный, - время мы провели расчудесно.
And, dear sir, what have been betwixt us-have been." А уж что было, сэр, то прошло.
At night, when I had gone to bed, Joe came into my room, as he had done all through my recovery. Вечером, когда я улегся, Джо, как всегда, зашел ко мне в комнату.
He asked me if I felt sure that I was as well as in the morning? Он справился, так же ли хорошо я себя чувствую, как с утра.
"Yes, dear Joe, quite." - Да, Джо, милый, ничуть не хуже.
"And are always a getting stronger, old chap?" - И сил у тебя, дружок, все прибавляется?
"Yes, dear Joe, steadily." - Да, Джо, с каждым днем.
Joe patted the coverlet on my shoulder with his great good hand, and said, in what I thought a husky voice, Своей большой доброй рукой Джо потрепал меня по плечу, накрытому одеялом, и сказал, как мне показалось, немного хрипло:
"Good night!" - Покойной ночи.
When I got up in the morning, refreshed and stronger yet, I was full of my resolution to tell Joe all, without delay. I would tell him before breakfast. Наутро я встал свежий, чувствуя, что еще больше окреп за эту ночь, и полный решимости все рассказать Джо немедленно, еще до завтрака.
I would dress at once and go to his room and surprise him; for, it was the first day I had been up early. Я оденусь, войду к нему в комнату, и как же он удивится - ведь до сих пор я вставал очень поздно.
I went to his room, and he was not there. Я вошел к нему в комнату, но его там не оказалось.
Not only was he not there, but his box was gone. Мало того, исчез и его сундучок.
I hurried then to the breakfast-table, and on it found a letter. These were its brief contents:- Тогда я поспешил к обеденному столу и увидел на нем письмо Вот все, что в нем было написано:
"Not wishful to intrude I have departured fur you are well again dear Pip and will do better without JO. "Не смею вам мешать, а потому уехал как ты теперь совсем поправился милый Пип и обойдешься без Джо.
"P.S. Ever the best of friends." PS Всегда были друзьями".
Enclosed in the letter was a receipt for the debt and costs on which I had been arrested. В письмо была вложена расписка в получении долга, за который меня чуть не арестовали.
Down to that moment, I had vainly supposed that my creditor had withdrawn, or suspended proceedings until I should be quite recovered. До самой этой минуты я тешил себя мыслью, что мой кредитор махнул на меня рукой или решил дождаться моего выздоровления.
I had never dreamed of Joe's having paid the money; but Joe had paid it, and the receipt was in his name. Мне и в голову не приходило, что деньги заплатил Джо; но это было именно так -расписка была выдана на его имя.
What remained for me now, but to follow him to the dear old forge, and there to have out my disclosure to him, and my penitent remonstrance with him, and there to relieve my mind and heart of that reserved Secondly, which had begun as a vague something lingering in my thoughts, and had formed into a settled purpose? Что мне теперь оставалось, как не отправиться следом за ним в милую старую кузницу и там во всем ему открыться, попенять ему, и покаяться перед ним, и высказать наконец то самое "во-вторых", которое зародилось у меня как смутное нечто, а теперь вылилось в ясное и твердое намерение?
The purpose was, that I would go to Biddy, that I would show her how humbled and repentant I came back, that I would tell her how I had lost all I once hoped for, that I would remind her of our old confidences in my first unhappy time. И намерение это состояло в том, чтобы прийти к Бидди, поведать ей, как я раскаялся и смирился духом и как потерял все, о чем когда-то мечтал, напомнить, какие задушевные беседы мы с ней вели в далекие времена моих первых горестей.
Then I would say to her, А потом сказать ей:
"Biddy, I think you once liked me very well, when my errant heart, even while it strayed away from you, was quieter and better with you than it ever has been since. "Бидди, мне кажется, что когда-то ты любила меня, и мое неразумное сердце, хоть и рвалось от тебя прочь, подле тебя находило покой и отраду, каких с тех пор не знало.
If you can like me only half as well once more, if you can take me with all my faults and disappointments on my head, if you can receive me like a forgiven child (and indeed I am as sorry, Biddy, and have as much need of a hushing voice and a soothing hand), I hope I am a little worthier of you that I was,-not much, but a little. Если ты можешь снова полюбить меня хотя бы вполовину против прежнего, если ты не откажешься меня принять со всеми моими ошибками и разочарованиями, простить меня, как провинившегося ребенка (а мне очень стыдно, Бидди, и мне, как ребенку, нужна ласковая рука и слова утешения), - я надеюсь, что сумею быть немного, пусть хоть очень немного, достойнее тебя, чем раньше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x