Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The schoolhouse where Biddy was mistress I had never seen; but, the little roundabout lane by which I entered the village, for quietness' sake, took me past it. Я никогда еще не видел школу, где Бидди учительствовала, но окольная тропинка, которую я выбрал, чтобы войти в деревню незамеченным, вела мимо нее.
I was disappointed to find that the day was a holiday; no children were there, and Biddy's house was closed. К моему огорчению, оказалось, что сегодня уроков нет; детей не было видно, домик Бидди был на замке.
Some hopeful notion of seeing her, busily engaged in her daily duties, before she saw me, had been in my mind and was defeated. Я смутно рассчитывал увидеть ее за работой до того, как она меня увидит, н теперь почувствовал разочарование.
But the forge was a very short distance off, and I went towards it under the sweet green limes, listening for the clink of Joe's hammer. Но уже недалеко было до кузницы, и я бодро шел к ней под душистыми зелеными липами, каждую минуту ожидая услышать знакомый стук молота по железу.
Long after I ought to have heard it, and long after I had fancied I heard it and found it but a fancy, all was still. Уже давно мне пора было бы его услышать, и уже несколько раз мне казалось, что я его слышу, но нет, все было тихо.
The limes were there, and the white thorns were there, and the chestnut-trees were there, and their leaves rustled harmoniously when I stopped to listen; but, the clink of Joe's hammer was not in the midsummer wind. Липы были на месте, и белый боярышник, и каштаны, - останавливаясь, чтобы прислушаться, я слышал мелодичный шум их листьев; но знакомого стука молота по железу летний ветер не доносил до моего слуха.
Almost fearing, without knowing why, to come in view of the forge, I saw it at last, and saw that it was closed. Сам не зная почему, я уже стал побаиваться той минуты, когда увижу кузницу, и тут я ее наконец увидел: она была закрыта.
No gleam of fire, no glittering shower of sparks, no roar of bellows; all shut up, and still. Не горел огонь в горне, не сыпались дождем искры, не гудели мехи; пусто и тихо.
But the house was not deserted, and the best parlor seemed to be in use, for there were white curtains fluttering in its window, and the window was open and gay with flowers. Но дом не был покинут, и парадная гостиная, как видно, стала жилой, - белая занавесочка развевалась в открытом окне, заставленном яркими цветами.
I went softly towards it, meaning to peep over the flowers, when Joe and Biddy stood before me, arm in arm. Я тихонько направился к окну, решив заглянуть в комнату поверх горшков с цветами, и тут передо мной, точно из-под земли, появились Джо и Бидди, рука об руку.
At first Biddy gave a cry, as if she thought it was my apparition, but in another moment she was in my embrace. Бидди вскрикнула, словно ей явилась моя тень, но и следующее мгновение уже бросилась мне на шею.
I wept to see her, and she wept to see me; I, because she looked so fresh and pleasant; she, because I looked so worn and white. Мы расплакались, глядя друг на друга, я -потому что она была такая цветущая и прелестная, она - потому что я был такой худой и бледный.
"But dear Biddy, how smart you are!" - Но, Бидди, дорогая, какая ты нарядная!
"Yes, dear Pip." - Да, Пип, дорогой.
"And Joe, how smart you are!" - А ты, Джо, ты-то какой нарядный!
"Yes, dear old Pip, old chap." - Да, Пип, дружок.
I looked at both of them, from one to the other, and then- Я посмотрел на него, на нее, опять на него, и тут...
"It's my wedding-day!" cried Biddy, in a burst of happiness, "and I am married to Joe!" - Сегодня день моей свадьбы! - воскликнула Бидди, захлебываясь от счастья. - Я вышла замуж за Джо!
They had taken me into the kitchen, and I had laid my head down on the old deal table. * * * Они ввели меня в кухню, и я сидел, склонившись головой на старый некрашеный стол.
Biddy held one of my hands to her lips, and Joe's restoring touch was on my shoulder. Бидди целовала мне руки, Джо ласково гладил меня по плечу.
"Which he warn't strong enough, my dear, fur to be surprised," said Joe. - Очень уж ты его удивила, родная, а силенок у него еще маловато, - сказал Джо.
And Biddy said, И Бидди ответила:
"I ought to have thought of it, dear Joe, but I was too happy." - Как это я не сообразила, Джо, уж очень я обрадовалась.
They were both so overjoyed to see me, so proud to see me, so touched by my coming to them, so delighted that I should have come by accident to make their day complete! Они были так счастливы меня видеть, так горды и тронуты моим приездом, в таком восхищении, что я совершенно случайно попал к ним в этот знаменательный день!
My first thought was one of great thankfulness that I had never breathed this last baffled hope to Joe. Первым моим чувством была великая благодарность судьбе за то, что Джо ничего не знал об этой последней, теперь тоже рухнувшей, моей надежде.
How often, while he was with me in my illness, had it risen to my lips! Сколько раз, пока он жил у меня, я готов был заговорить.
How irrevocable would have been his knowledge of it, if he had remained with me but another hour! Останься он в Лондоне хотя бы еще час, и непоправимые слова слетели бы у меня с языка!
"Dear Biddy," said I, "you have the best husband in the whole world, and if you could have seen him by my bed you would have-But no, you couldn't love him better than you do." - Дорогая Бидди! - сказал я. - Ни у кого на свете нет мужа лучше твоего, а если бы ты видела, как он за мной ухаживал, ты бы... но нет, ты бы не могла полюбить его еще больше.
"No, I couldn't indeed," said Biddy. - Не могла бы, это верно, - сказала Бидди.
"And, dear Joe, you have the best wife in the whole world, and she will make you as happy as even you deserve to be, you dear, good, noble Joe!" - А у тебя, Джо, самая лучшая на свете жена, и она даст тебе все счастье, какого ты заслуживаешь, милый, хороший, благородный Джо!
Joe looked at me with a quivering lip, and fairly put his sleeve before his eyes. Джо посмотрел на меня, губы у него задрожали, и он прикрыл глаза рукавом.
"And Joe and Biddy both, as you have been to church to-day, and are in charity and love with all mankind, receive my humble thanks for all you have done for me, and all I have so ill repaid! - Джо и Бидди, дорогие мои, вы только что из церкви, вы полны любви и милосердия ко всем людям, так примите же мою смиренную благодарность за все, что вы для меня сделали и за что я так дурно отплатил!
And when I say that I am going away within the hour, for I am soon going abroad, and that I shall never rest until I have worked for the money with which you have kept me out of prison, and have sent it to you, don't think, dear Joe and Biddy, that if I could repay it a thousand times over, I suppose I could cancel a farthing of the debt I owe you, or that I would do so if I could!" И когда я скажу вам, что через час я вас покину, потому что скоро уезжаю за границу, и что я не успокоюсь, пока не заработаю те деньги, которыми вы спасли меня от тюрьмы, и не пришлю их вам, - ради бога, не подумайте, что я считаю, будто, даже заплатив вам в тысячу раз больше, я хотя бы на фартинг мог уменьшить свой долг перед вами или захотел бы уменьшить его таким путем!
They were both melted by these words, and both entreated me to say no more. Оба они были растроганы моими словами, оба просили меня оставить этот разговор.
"But I must say more. - Нет, я еще не кончил.
Dear Joe, I hope you will have children to love, and that some little fellow will sit in this chimney-corner of a winter night, who may remind you of another little fellow gone out of it for ever. Джо, милый, я всей душой надеюсь, что у тебя будут дети и что зимними вечерами в этом уголке у огня будет сидеть малыш, который напомнит тебе другого малыша, навсегда покинувшего этот уголок.
Don't tell him, Joe, that I was thankless; don't tell him, Biddy, that I was ungenerous and unjust; only tell him that I honored you both, because you were both so good and true, and that, as your child, I said it would be natural to him to grow up a much better man than I did." Джо, не говори ему, что я был неблагодарен; Бидди, не говори ему, что я был черств и несправедлив; расскажите ему только, как я чтил вас обоих за вашу преданность и доброту и как говорил, что из него должен получиться гораздо лучший человек, чем я, потому что он ваш сын.
"I ain't a going," said Joe, from behind his sleeve, "to tell him nothink o' that natur, Pip. - Вот еще выдумал, - сказал Джо, не отнимая рукава от лица, - не стану я ему ничего такого говорить, Пип.
Nor Biddy ain't. И Бидди тоже не станет.
Nor yet no one ain't." И никто не станет.
"And now, though I know you have already done it in your own kind hearts, pray tell me, both, that you forgive me! - А теперь, хоть я и знаю, что в сердце своем вы уже это сделали, скажите мне оба, что вы меня прощаете!
Pray let me hear you say the words, that I may carry the sound of them away with me, and then I shall be able to believe that you can trust me, and think better of me, in the time to come!" Скажите, чтобы я услышал ваши слова и унес их с собой, и тогда я буду знать, что впредь вы сможете верить мне и думать обо мне лучше, чем раньше.
"O dear old Pip, old chap," said Joe. "God knows as I forgive you, if I have anythink to forgive!" - Ох, Пип, милый ты мой дружок, - сказал Джо, -видит бог, что я тебе прощаю, ежели мне только есть что прощать!
"Amen! - Аминь.
And God knows I do!" echoed Biddy. И я тоже, - сказала Бидди.
"Now let me go up and look at my old little room, and rest there a few minutes by myself. - Теперь я схожу наверх, посмотрю на свою старую комнатку и немножко побуду там один.
And then, when I have eaten and drunk with you, go with me as far as the finger-post, dear Joe and Biddy, before we say good by!" А потом, когда я поем и попью за вашим столом, Джо и Бидди, дорогие мои, прежде чем проститься, проводите меня до столба на перекрестке!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x