Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I sold all I had, and put aside as much as I could, for a composition with my creditors,-who gave me ample time to pay them in full,-and I went out and joined Herbert. | * * * Я продал все, что имел, отложил, сколько мог, чтобы на первое время успокоить моих кредиторов, которые не слишком торопили меня с окончательной расплатой, и уехал к Герберту. |
Within a month, I had quitted England, and within two months I was clerk to Clarriker and Co., and within four months I assumed my first undivided responsibility. | Через месяц меня уже не было в Англии, через два месяца я поступил клерком в торговый дом Кларрикер и ^, а через четыре - впервые оказался в весьма ответственной должности. |
For the beam across the parlor ceiling at Mill Pond Bank had then ceased to tremble under old Bill Barley's growls and was at peace, and Herbert had gone away to marry Clara, and I was left in sole charge of the Eastern Branch until he brought her back. | Ибо потолочная балка над гостиной у Мельничного пруда перестала дрожать от рева старого Билла Барли, и Герберт уехал, чтобы обвенчаться с Кларой, а меня на время своего отъезда оставил возглавлять Восточное отделение. |
Many a year went round before I was a partner in the House; but I lived happily with Herbert and his wife, and lived frugally, and paid my debts, and maintained a constant correspondence with Biddy and Joe. | Много лет протекло до того, как я стал третьим компаньоном; но я жил тихо и спокойно с Г ербертом и его женой, жил очень скромно, понемногу выплачивал свои долги и все время поддерживал переписку с Бидди и Джо. |
It was not until I became third in the Firm, that Clarriker betrayed me to Herbert; but he then declared that the secret of Herbert's partnership had been long enough upon his conscience, and he must tell it. | Лишь после того как я вошел в дело, Кларрикер выдал меня Герберту, заявив, что достаточно долго хранил тайну его служебной удачи и больше не желает. |
So he told it, and Herbert was as much moved as amazed, and the dear fellow and I were not the worse friends for the long concealment. | Итак, Герберт все узнал, и не было границ его изумлению и благодарности, и дружба наша стала еще крепче. |
I must not leave it to be supposed that we were ever a great House, or that we made mints of money. | Не следует полагать, что наш торговый дом чем-нибудь прославился или что мы загребали горы денег. |
We were not in a grand way of business, but we had a good name, and worked for our profits, and did very well. | Мы не вершили особенно крупных дел, но пользовались добрым именем, и честно трудились, и жили безбедно. |
We owed so much to Herbert's ever cheerful industry and readiness, that I often wondered how I had conceived that old idea of his inaptitude, until I was one day enlightened by the reflection, that perhaps the inaptitude had never been in him at all, but had been in me. | Столь многим мы были обязаны неиссякаемой энергии и бодрости Г ерберта, что я часто дивился, как он мог произвести на меня впечатление человека, не приспособленного к жизни, пока в один прекрасный день меня не осенила мысль, что неприспособленным-то, пожалуй, был в то время не он, а я. |
Chapter LIX | ГЛАВА LIX |
For eleven years, I had not seen Joe nor Biddy with my bodily Eyes,-though they had both been often before my fancy in the East,-when, upon an evening in December, an hour or two after dark, I laid my hand softly on the latch of the old kitchen door. | Одиннадцать лет прошло с тех пор, как я в последний раз виделся с Джо и Бидди - хотя мысленно я, живя на Востоке, часто видел их перед собой, - когда однажды декабрьским вечером, часа через два после наступления темноты, я тихо взялся за щеколду двери нашего старого дома. |
I touched it so softly that I was not heard, and looked in unseen. | Я нажал ее так тихо, что никто не услышал, и осторожно заглянул в кухню. |
There, smoking his pipe in the old place by the kitchen firelight, as hale and as strong as ever, though a little gray, sat Joe; and there, fenced into the corner with Joe's leg, and sitting on my own little stool looking at the fire, was-I again! | Там, на прежнем своем месте у огня, с трубкой в зубах, все такой же крепкий и бодрый, хотя и поседевший немного, сидел Джо; а в уголке, отгороженный коленом Джо, примостился на моей низенькой скамеечке и глядел на огонь... снова я, маленький Пип! |
"We giv' him the name of Pip for your sake, dear old chap," said Joe, delighted, when I took another stool by the child's side (but I did not rumple his hair), "and we hoped he might grow a little bit like you, and we think he do." | - Мы назвали его Пипом в честь тебя, дружок, -сказал Джо, с радостью заметив, что я уселся на табуретку рядом с мальчуганом (но не стал ерошить ему волосы!), - и надеялись, что он будет хоть немножко похож на тебя, да, кажется, так оно и есть. |
I thought so too, and I took him out for a walk next morning, and we talked immensely, understanding one another to perfection. | Мне тоже так казалось, - а на следующее утро я повел малыша гулять, и мы славно поговорили, в совершенстве понимая друг друга. |
And I took him down to the churchyard, and set him on a certain tombstone there, and he showed me from that elevation which stone was sacred to the memory of Philip Pirrip, late of this Parish, and Also Georgiana, Wife of the Above. | Мы побывали на кладбище, где я усадил его на некий надгробный камень, и он показал мне с этого возвышения, в какой могиле покоится Филип Пиррип, житель сего прихода, а также Джорджиана, супруга вышереченного. |
"Biddy," said I, when I talked with her after dinner, as her little girl lay sleeping in her lap, "you must give Pip to me one of these days; or lend him, at all events." | - Бидди, - сказал я, когда мы беседовали с ней после обеда и маленькая ее дочка заснула у нее на руках, - мне очень хочется взять Пипа к себе, хотя бы на время. |
"No, no," said Biddy, gently. | - Нет, зачем же, - ласково сказала Бидди. |
"You must marry." | - Тебе нужно жениться. |
"So Herbert and Clara say, but I don't think I shall, Biddy. | - То же самое говорят мне и Герберт с Кларой, но я навряд ли женюсь, Бидди. |
I have so settled down in their home, that it's not at all likely. | Я так прижился у них, что где уж там. |
I am already quite an old bachelor." | Я давно считаю себя старым холостяком. |
Biddy looked down at her child, and put its little hand to her lips, and then put the good matronly hand with which she had touched it into mine. | Бидди взглянула на свою девочку, поцеловала ее кулачок, а потом протянула мне теплую материнскую руку, которой только что касалась ребенка. |
There was something in the action, and in the light pressure of Biddy's wedding-ring, that had a very pretty eloquence in it. | Этим жестом и легким прикосновением обручального кольца многое было сказано. |
"Dear Pip," said Biddy, "you are sure you don't fret for her?" | - Милый Пип, - промолвила Бидди, - ты уверен, что не тоскуешь по ней? |
"O no,-I think not, Biddy." | - Ну конечно... кажется, уверен, Бидди. |
"Tell me as an old, old friend. | - Скажи мне, как старому другу. |
Have you quite forgotten her? | Ты совсем ее забыл? |
"My dear Biddy, I have forgotten nothing in my life that ever had a foremost place there, and little that ever had any place there. | - Дорогая Бидди, я не забыл ничего, что было значительного в моей жизни, я вообще почти ничего не забыл. |
But that poor dream, as I once used to call it, has all gone by, Biddy,-all gone by!" | Но эта жалкая мечта, как я когда-то называл ее, эта мечта развеялась, Бидди, развеялась навсегда! |
Nevertheless, I knew, while I said those words, that I secretly intended to revisit the site of the old house that evening, alone, for her sake. Yes, even so. | Однако, произнося эти слова, я втайне лелеял намерение в тот же вечер посетить место, где стоял старый дом, посетить его без свидетелей, в память о ней. |
For Estella's sake. | Да, в память Эстеллы. |
I had heard of her as leading a most unhappy life, and as being separated from her husband, who had used her with great cruelty, and who had become quite renowned as a compound of pride, avarice, brutality, and meanness. | До меня доходили слухи, что жизнь ее сложилась очень несчастливо и что она разъехалась с мужем, который жестоко с ней обращался и заслужил широкую известность как образец высокомерия и скупости, подлости и самодурства. |
And I had heard of the death of her husband, from an accident consequent on his ill-treatment of a horse. | Слышал я и о гибели ее мужа - от несчастного случая, вызванного его зверским обращением с лошадью. |
This release had befallen her some two years before; for anything I knew, she was married again. | Избавление это пришло около двух лет тому назад; вполне могло случиться, что она опять вышла замуж. |
The early dinner hour at Joe's, left me abundance of time, without hurrying my talk with Biddy, to walk over to the old spot before dark. | Мы отобедали рано, так что я и после нашего задушевного разговора с Бидди успел бы попасть в город засветло. |
But, what with loitering on the way to look at old objects and to think of old times, the day had quite declined when I came to the place. | Но я не торопился, дорогой поглядывал на знакомые места, вспоминал прежние дни; и когда я пришел туда, где раньше стоял Сатис-Хаус, дневной свет уже совсем померк. |
There was no house now, no brewery, no building whatever left, but the wall of the old garden. | Теперь здесь не было ни дома, ни пивоварни, ни других построек, уцелела только стена старого сада. |
The cleared space had been enclosed with a rough fence, and looking over it, I saw that some of the old ivy had struck root anew, and was growing green on low quiet mounds of ruin. | Опустевший участок обнесен был дощатым забором, я заглянул через него и увидел, что кое-где старый плющ снова пустил побеги и затянул зеленым ковром низкие холмики щебня и мусора. |
A gate in the fence standing ajar, I pushed it open, and went in. | Калитка в заборе стояла приотворенная, я толкнул ее и вошел. |
A cold silvery mist had veiled the afternoon, and the moon was not yet up to scatter it. | С полудня в воздухе повис холодный, серебристый туман, и луна еще не рассеяла его. |
But, the stars were shining beyond the mist, and the moon was coming, and the evening was not dark. | Но сквозь туман проглядывали звезды, луна уже всходила, и вечер был не темный. |
I could trace out where every part of the old house had been, and where the brewery had been, and where the gates, and where the casks. | Я мог безошибочно определить, где находилась какая часть дома, и где была пивоварня, и ворота, и бочки. |
I had done so, and was looking along the desolate garden walk, when I beheld a solitary figure in it. | Припомнив все это и бросив взгляд на заросшую садовую дорожку, я увидел на ней одинокую человеческую фигуру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать