Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no change whatever in Joe. | Джо не изменился ни чуточки. |
Exactly what he had been in my eyes then, he was in my eyes still; just as simply faithful, and as simply right. | Чем он был для меня тогда, тем остался и теперь: та же была в нем простота, и преданность, и душевная чуткость. |
When we got back again, and he lifted me out, and carried me-so easily!-across the court and up the stairs, I thought of that eventful Christmas Day when he had carried me over the marshes. | Когда мы возвратились домой и он, взяв меня на руки, легко понес через двор и вверх по лестнице, я вспомнил тот знаменательный рождественский вечер, когда он таскал меня на спине по болотам. |
We had not yet made any allusion to my change of fortune, nor did I know how much of my late history he was acquainted with. | До сих пор мы еще ни словом не касались перемены в моей судьбе, и я даже не знал, много ли ему известно о том, что со мной произошло за последнее время. |
I was so doubtful of myself now, and put so much trust in him, that I could not satisfy myself whether I ought to refer to it when he did not. | Я так мало доверял себе и так полагался на него, что все не мог решить, надо ли мне первому начинать этот разговор. |
"Have you heard, Joe," I asked him that evening, upon further consideration, as he smoked his pipe at the window, "who my patron was?" | - Джо, - спросил я его наконец в этот вечер, когда он уселся у окна со своей трубкой, - ты слышал, кто оказался моим покровителем? |
"I heerd," returned Joe, "as it were not Miss Havisham, old chap." | - Я слышал, дружок, - отвечал Джо, - что это была не мисс Хэвишем. |
"Did you hear who it was, Joe?" | - А кто это был, ты слышал, Джо? |
"Well! I heerd as it were a person what sent the person what giv' you the bank-notes at the Jolly Bargemen, Pip." | - Как тебе сказать, Пип, я слышал, что это был тот человек, что послал того человека, что дал тебе те банкноты у "Веселых Матросов". |
"So it was." | - Да, так оно и было. |
"Astonishing!" said Joe, in the placidest way. | - Поди ж ты! - отозвался Джо невозмутимым тоном. |
"Did you hear that he was dead, Joe?" I presently asked, with increasing diffidence. | - А ты слышал, что он умер, Джо? - спросил я, помолчав, и уже более робко. |
"Which? | - Который? |
Him as sent the bank-notes, Pip?" | Тот, что послал тебе банкноты, Пип? |
"Yes." | - Да. |
"I think," said Joe, after meditating a long time, and looking rather evasively at the window-seat, "as I did hear tell that how he were something or another in a general way in that direction." | - Кажется, - сказал Джо после долгого раздумья, уклончиво скосив глаза на ручку кресла, -кажется, я слышал, будто с ним случилось что-то вроде этого. |
"Did you hear anything of his circumstances, Joe?" | - А ты что-нибудь знаешь об этом человеке, Джо? |
"Not partickler, Pip." | - Да ничего особенного, Пип. |
"If you would like to hear, Joe-" I was beginning, when Joe got up and came to my sofa. | - Если тебе интересно, Джо... - начал я, но он встал и подошел к моему дивану. |
"Lookee here, old chap," said Joe, bending over me. | - Послушай меня, дружок, - заговорил он, наклоняясь ко мне. |
"Ever the best of friends; ain't us, Pip?" | - Мы же с тобой всегда были друзьями, верно, Пип? |
I was ashamed to answer him. | Я не ответил - мне было стыдно. |
"Wery good, then," said Joe, as if I had answered; "that's all right; that's agreed upon. | - Ну так вот, - сказал Джо, точно услышал от меня вполне удовлетворительный ответ, - об этом, значит, договорились. |
Then why go into subjects, old chap, which as betwixt two sech must be for ever onnecessary? | Так зачем же нам, дружок, касаться предметов, которых нам с тобой и касаться-то ни к чему? |
There's subjects enough as betwixt two sech, without onnecessary ones. | Как будто нам с тобой без этого и потолковать не о чем. |
Lord! | О господи! |
To think of your poor sister and her Rampages! | Да взять хотя бы твою бедную сестру, и как она лютовала! |
And don't you remember Tickler?" | А Щекотуна ты помнишь? |
"I do indeed, Joe." | - Еще бы не помнить, Джо. |
"Lookee here, old chap," said Joe. | - Послушай меня, дружок. |
"I done what I could to keep you and Tickler in sunders, but my power were not always fully equal to my inclinations. | Я как мог старался, чтобы вы с Щекотуном пореже встречались, только не всегда это у меня выходило. |
For when your poor sister had a mind to drop into you, it were not so much," said Joe, in his favorite argumentative way, "that she dropped into me too, if I put myself in opposition to her, but that she dropped into you always heavier for it. | Ведь когда твоя бедная сестра бывало, наскочит на тебя, а я, бывало, вздумаю за тебя вступиться, - Джо снова впал в свой рассудительный тон, - так что получалось? Мало того, что она и на меня наскакивала, - это бы еще с полбеды, - но тебе-то доставалось вдвое. |
I noticed that. | Я это хорошо заметил. |
It ain't a grab at a man's whisker, not yet a shake or two of a man (to which your sister was quite welcome), that 'ud put a man off from getting a little child out of punishment. | Ежели взрослый человек хочет ребенка от наказания избавить, пусть его и за бороду оттаскают и об стенку стукнут - сделайте одолжение, пожалуйста! |
But when that little child is dropped into heavier for that grab of whisker or shaking, then that man naterally up and says to himself, | Но ежели за это ребенку же вдвое достается, тогда уж этот человек так начинает думать: |
'Where is the good as you are a doing? | "Какую ж ты этим пользу приносишь? |
I grant you I see the 'arm,' says the man, 'but I don't see the good. | Вред ты этим приносишь, это всякому видно, -так он думает, - а пользы я что-то не вижу. |
I call upon you, sir, therefore, to pint out the good.'" | Хоть бы мне кто показал, какая от этого польза!" |
"The man says?" I observed, as Joe waited for me to speak. | - Этот человек так думает? - спросил я, когда Джо замолчал. |
"The man says," Joe assented. | - Вот именно, - подтвердил Джо. |
"Is he right, that man?" | - Так что же, прав этот человек или нет? |
"Dear Joe, he is always right." | - Милый Джо, этот человек всегда прав. |
"Well, old chap," said Joe, "then abide by your words. | - Ладно, дружок, - сказал Джо, - так и запомним. |
If he's always right (which in general he's more likely wrong), he's right when he says this: Supposing ever you kep any little matter to yourself, when you was a little child, you kep it mostly because you know'd as J. | А раз он всегда прав (хотя по большей части он ошибается), значит, он и дальше правильно рассуждает, а рассуждает он вот как: ежели ты, еще маленьким мальчонкой, что-нибудь такое от всех утаил, так почему ты это сделал? |
Gargery's power to part you and Tickler in sunders were not fully equal to his inclinations. | Скорей всего вот почему: ты знал, что у Джо Гарджери не всегда так выходит, чтобы вы, значит, с Щекотуном пореже встречались. |
Theerfore, think no more of it as betwixt two sech, and do not let us pass remarks upon onnecessary subjects. | А потому и не думай об этом больше, и нам с тобой этого предмета касаться нечего. |
Biddy giv' herself a deal o' trouble with me afore I left (for I am almost awful dull), as I should view it in this light, and, viewing it in this light, as I should so put it. | Бидди, когда меня провожала, уж как старалась мне втолковать (я-то ведь всегда был туповат), чтобы я это понял, а потом, значит, чтобы и тебе как следует объяснил. |
Both of which," said Joe, quite charmed with his logical arrangement, "being done, now this to you a true friend, say. | А теперь, - сказал Джо, в полном восторге от своей здравой логики, - раз это сделано, тебе истинный друг вот что скажет. |
Namely. | А именно. |
You mustn't go a overdoing on it, but you must have your supper and your wine and water, and you must be put betwixt the sheets." | Переутомляться тебе нельзя, так, что хватит на сегодня разговоров, а изволь-ка поужинать, да не забудь стаканчик воды с вином, да и на боковую. |
The delicacy with which Joe dismissed this theme, and the sweet tact and kindness with which Biddy-who with her woman's wit had found me out so soon-had prepared him for it, made a deep impression on my mind. | Меня глубоко тронуло, как тактично Джо сумел замять неприятный разговор, и сколько доброты и душевной тонкости проявила Бидди, подготовив его к этому (она-то своим женским чутьем давно меня разгадала!). |
But whether Joe knew how poor I was, and how my great expectations had all dissolved, like our own marsh mists before the sun, I could not understand. | Но известно ли было Джо, что я - бедняк, что все мои большие надежды растаяли, как болотный туман под лучами солнца, - этого я не мог понять. |
Another thing in Joe that I could not understand when it first began to develop itself, but which I soon arrived at a sorrowful comprehension of, was this: As I became stronger and better, Joe became a little less easy with me. | И еще одного обстоятельства я сперва никак не мог попять, а потом понял к великому своему огорчению: по мере того как я выздоравливал и набирался сил, в обращении Джо со мной стала проскальзывать какая-то натянутость. |
In my weakness and entire dependence on him, the dear fellow had fallen into the old tone, and called me by the old names, the dear "old Pip, old chap," that now were music in my ears. | Пока я был слаб и всецело зависел от его помощи, он говорил со мной, как бывало в детстве, называл меня по-старому то "Пип", то "дружок", и слова эти звучали для меня музыкой. |
I too had fallen into the old ways, only happy and thankful that he let me. | Я и сам говорил с ним, как в детстве, счастливый тем, что он это позволяет. |
But, imperceptibly, though I held by them fast, Joe's hold upon them began to slacken; and whereas I wondered at this, at first, I soon began to understand that the cause of it was in me, and that the fault of it was all mine. | Но постепенно, в то время как я крепко держался за старые привычки, Джо стал от них отходить; и я, удивившись сначала, вскоре понял, что причина этого кроется во мне и виною этому - не кто иной, как я сам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать