Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He smiled, and I understood his touch to mean that he wished to lift my hand, and lay it on his breast. | Он улыбнулся, и по движению его пальцев я понял, что он хочет приподнять мою руку и положить ее себе на грудь. |
I laid it there, and he smiled again, and put both his hands upon it. | Я помог ему, и он опять улыбнулся и сложил руки поверх моей. |
The allotted time ran out, while we were thus; but, looking round, I found the governor of the prison standing near me, and he whispered, | Между тем время, разрешенное для свидания, истекло; но, оглянувшись, я увидел около себя смотрителя тюрьмы, который сказал мне шепотом: |
"You needn't go yet." | - Вы можете еще не уходить. |
I thanked him gratefully, and asked, | Я горячо поблагодарил его и спросил: |
"Might I speak to him, if he can hear me?" | - Можно мне кое-что сказать ему, если он будет в состоянии меня услышать? |
The governor stepped aside, and beckoned the officer away. | Смотритель отошел в сторону и поманил за собой надзирателя. |
The change, though it was made without noise, drew back the film from the placid look at the white ceiling, and he looked most affectionately at me. | Движения их были бесшумны, но безучастный взгляд, устремленный к белому потолку, ожил и с нежностью обратился на меня. |
"Dear Magwitch, I must tell you now, at last. | - Дорогой Мэгвич, теперь наконец я должен вам это сказать. |
You understand what I say?" | Вы понимаете, что я говорю? |
A gentle pressure on my hand. | Пальцы его чуть сжали мою руку. |
"You had a child once, whom you loved and lost." | - Когда-то у вас была дочь, которую вы любили и потеряли. |
A stronger pressure on my hand. | Пальцы его сжали мою руку сильнее. |
"She lived, and found powerful friends. | - Она осталась жива и нашла влиятельных друзей. |
She is living now. | Она жива и сейчас. |
She is a lady and very beautiful. | Она - знатная леди, красавица. |
And I love her!" | И я люблю ее. |
With a last faint effort, which would have been powerless but for my yielding to it and assisting it, he raised my hand to his lips. | Последним усилием, которое не осталось втуне лишь потому, что я сам помог ему, он поднес мою руку к губам. |
Then, he gently let it sink upon his breast again, with his own hands lying on it. | Потом снова опустил ее себе на грудь и прикрыл своими. |
The placid look at the white ceiling came back, and passed away, and his head dropped quietly on his breast. | Еще на мгновенье безучастный взгляд устремился к белому потолку, потом погас, и голова спокойно склонилась на грудь. |
Mindful, then, of what we had read together, I thought of the two men who went up into the Temple to pray, and I knew there were no better words that I could say beside his bed, than | Тогда, вспомнив, о чем мы вместе читали, я подумал про тех двух человек, которые вошли в храм помолиться, и понял, что не могу сказать у его смертного одра ничего лучшего, как: |
"O Lord, be merciful to him a sinner!" | "Боже! Будь милостив к нему, грешнику!" |
Chapter LVII | ГЛАВА LVII |
Now that I was left wholly to myself, I gave notice of my intention to quit the chambers in the Temple as soon as my tenancy could legally determine, and in the meanwhile to underlet them. | Оставшись теперь совсем один, я заявил о своем желании съехать с квартиры в Тэмпле, как только истечет срок найма, а пока что пересдать ее от себя. |
At once I put bills up in the windows; for, I was in debt, and had scarcely any money, and began to be seriously alarmed by the state of my affairs. | Немедля я наклеил на окна билетики, потому что у меня были долги и почти не осталось наличных денег, и я начал серьезно этим тревожиться. |
I ought rather to write that I should have been alarmed if I had had energy and concentration enough to help me to the clear perception of any truth beyond the fact that I was falling very ill. | Вернее будет сказать, что я стал бы тревожиться, если бы у меня хватило сил сосредоточить мои мысли на чем бы то ни было, кроме того, что я заболеваю. |
The late stress upon me had enabled me to put off illness, but not to put it away; I knew that it was coming on me now, and I knew very little else, and was even careless as to that. | Напряжение последних недель помогло мне оттянуть болезнь, но не побороть ее; и я чувствовал, что теперь она на меня надвигается, а больше почти ничего не чувствовал и даже до этого мне было мало дела. |
For a day or two, I lay on the sofa, or on the floor,-anywhere, according as I happened to sink down,-with a heavy head and aching limbs, and no purpose, and no power. | День или два я почти сплошь пролежал то на диване, то на полу, - смотря по тому, где меня сваливала усталость, - с тяжелой головой, с ноющей болью в руках и ногах, без сил и без мыслей. |
Then there came, one night which appeared of great duration, and which teemed with anxiety and horror; and when in the morning I tried to sit up in my bed and think of it, I found I could not do so. | Затем наступила нескончаемая ночь, сплошь состоявшая из терзаний и ужаса; а утром, вознамерившись сесть в постели и вспомнить все по порядку, я обнаружил, что ни того, ни другого сделать не могу. |
Whether I really had been down in Garden Court in the dead of the night, groping about for the boat that I supposed to be there; whether I had two or three times come to myself on the staircase with great terror, not knowing how I had got out of bed; whether I had found myself lighting the lamp, possessed by the idea that he was coming up the stairs, and that the lights were blown out; whether I had been inexpressibly harassed by the distracted talking, laughing, and groaning of some one, and had half suspected those sounds to be of my own making; whether there had been a closed iron furnace in a dark corner of the room, and a voice had called out, over and over again, that Miss Havisham was consuming within it,-these were things that I tried to settle with myself and get into some order, as I lay that morning on my bed. | Действительно ли я среди ночи спускался в Гарден-Корт и шарил по всему двору в поисках своей лодки; действительно ли, опомнившись на лестнице, в страхе спрашивал себя, как же я попал сюда из своей постели; действительно ли зажигал лампу, спохватившись, что он поднимается ко мне, а фонари задуло ветром; действительно ли меня изводили чьи-то бессвязные разговоры, стоны и смех, причем я смутно догадывался, что это я сам и смеюсь и разговариваю; действительно ли в темном углу комнаты стояла закрытая железная печь и чей-то голос снова и снова кричал мне, что в ней горит - уже почти сгорела - мисс Хэвишем, - вот загадки, которые я пытался разрешить, лежа в то утро на смятой постели. |
But the vapor of a limekiln would come between me and them, disordering them all, and it was through the vapor at last that I saw two men looking at me. | Но опять и опять все застилало парами от обжигательной печи, все путалось, не успев разрешиться, и сквозь этот-то пар я наконец увидел двух мужчин, внимательно на меня смотревших. |
"What do you want?" I asked, starting; | - Что вам нужно? - спросил я в испуге. |
"I don't know you." | - Я вас не знаю. |
"Well, sir," returned one of them, bending down and touching me on the shoulder, "this is a matter that you'll soon arrange, I dare say, but you're arrested." | - Ну что ж, сэр, - отвечал один из них и, наклонившись, тронул меня за плечо, - надо думать, вы скоро уладите это дельце, но вы арестованы. |
"What is the debt?" | - На какую сумму долг? |
"Hundred and twenty-three pound, fifteen, six. | - Сто двадцать три фунта, пятнадцать шиллингов и шесть пенсов. |
Jeweller's account, I think." | Кажется, по счету ювелира. |
"What is to be done?" | - Что же теперь делать? |
"You had better come to my house," said the man. | - А вы переезжайте ко мне на дом *, - сказал он. |
"I keep a very nice house." | - У меня в доме хорошо, удобно. |
I made some attempt to get up and dress myself. | Я сделал попытку встать и одеться. |
When I next attended to them, they were standing a little off from the bed, looking at me. | Когда я опять о них вспомнил, они стояли поодаль от кровати и смотрели на меня. |
I still lay there. | А я по-прежнему лежал пластом. |
"You see my state," said I. | - Видите, в каком я состоянии, - сказал я. |
"I would come with you if I could; but indeed I am quite unable. | - Я пошел бы с вами, если б мог; но, право же, у меня ничего не выйдет. |
If you take me from here, I think I shall die by the way." | А если вы попробуете меня увезти, я, наверно, умру по дороге. |
Perhaps they replied, or argued the point, or tried to encourage me to believe that I was better than I thought. | Может быть, они мне ответили, стали возражать, пытались убедить, будто мне не так уж плохо. |
Forasmuch as they hang in my memory by only this one slender thread, I don't know what they did, except that they forbore to remove me. | Поскольку память моя ничего более о них не сохранила, я не знаю, как они решили поступить; знаю одно - меня никуда не увезли. |
That I had a fever and was avoided, that I suffered greatly, that I often lost my reason, that the time seemed interminable, that I confounded impossible existences with my own identity; that I was a brick in the house-wall, and yet entreating to be released from the giddy place where the builders had set me; that I was a steel beam of a vast engine, clashing and whirling over a gulf, and yet that I implored in my own person to have the engine stopped, and my part in it hammered off; that I passed through these phases of disease, I know of my own remembrance, and did in some sort know at the time. | Что у меня была горячка и ко мне боялись подходить, что я страдал неимоверно и часто впадал в беспамятство, что время не имело конца, что я путал всякие немыслимые существования со своим собственным - был кирпичом в стене дома, и сам же молил спустить меня со страшной высоты, куда занесли меня каменщики, потому что у меня кружится голова; был стальным валом огромной машины, который с лязгом крутился над пропастью, и сам же в отчаянии взывал, чтобы машину остановили и меня вынули из нее, - что через все это я прошел во время своей болезни, я знаю по воспоминаниям и в какой-то мере знал и тогда. |
That I sometimes struggled with real people, in the belief that they were murderers, and that I would all at once comprehend that they meant to do me good, and would then sink exhausted in their arms, and suffer them to lay me down, I also knew at the time. | Что порою я отбивался и от настоящих людей, вообразив, будто имею дело с убийцами, а потом вдруг сразу понимал, что они желают мне добра, в изнеможении падал к ним на руки и позволял уложить себя на подушки, - это я тоже знал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать