Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had done so much for me at various times, that this was very little to do for him. | Он столько для меня сделал, с тех пор как началось наше знакомство, что было бы грешно отказать ему в таком пустяке. |
I said I could manage it,-would manage it,-and he was so very much pleased by my acquiescence, that I was pleased too. | Я сказал, что смогу выкроить время, что выкрою непременно, - и сам порадовался, видя, какую радость доставило ему мое согласие. |
At his particular request, I appointed to call for him at the Castle at half past eight on Monday morning, and so we parted for the time. | Мы условились, что я зайду за ним в замок в понедельник утром ровно в половине девятого, и на том распростились. |
Punctual to my appointment, I rang at the Castle gate on the Monday morning, and was received by Wemmick himself, who struck me as looking tighter than usual, and having a sleeker hat on. | В понедельник, точно в назначенное время, я позвонил у ворот замка. Уэммик сам впустил меня, и мне показалось, что вид у него еще более аккуратный, чем обычно, и шляпа вычищена еще лучше. |
Within, there were two glasses of rum and milk prepared, and two biscuits. | В столовой уже были приготовлены два стакана рома с молоком и два сухарика. |
The Aged must have been stirring with the lark, for, glancing into the perspective of his bedroom, I observed that his bed was empty. | Престарелый, как видно, встал в этот день с петухами: бросив взгляд в открытую дверь его спальни, я заметил, что кровать его пуста. |
When we had fortified ourselves with the rum and milk and biscuits, and were going out for the walk with that training preparation on us, I was considerably surprised to see Wemmick take up a fishing-rod, and put it over his shoulder. | Когда мы, подкрепившись на дорогу ромом с молоком и сухариками, стали собираться на таинственную прогулку, Уэммик, к моему великому удивлению, извлек откуда-то удочку и взял ее на плечо. |
"Why, we are not going fishing!" said I. | - Разве мы идем на рыбную ловлю? - спросил я. |
"No," returned Wemmick, "but I like to walk with one." | - Нет, - отвечал Уэммик, - но я люблю гулять с удочкой. |
I thought this odd; however, I said nothing, and we set off. | Мне это показалось странным; однако я промолчал, и мы пустились в путь. |
We went towards Camberwell Green, and when we were thereabouts, Wemmick said suddenly,- | Мы пошли по направлению к Кемберуэлскому лугу, и, приближаясь к нему, Уэммик вдруг сказал: |
"Halloa! | - Ого! |
Here's a church!" | Глядите-ка, церковь! |
There was nothing very surprising in that; but again, I was rather surprised, when he said, as if he were animated by a brilliant idea,- | В этом не было ничего достойного удивления; но мне опять пришлось удивиться, когда он сказал, словно осененный блестящей идеей: |
"Let's go in!" | - Не зайти ли нам туда? |
We went in, Wemmick leaving his fishing-rod in the porch, and looked all round. | Мы зашли, оставив удочку на паперти, и огляделись по сторонам. |
In the mean time, Wemmick was diving into his coat-pockets, and getting something out of paper there. | Уэммик залез в карман и вытащил из него что-то, завернутое в бумагу. |
"Halloa!" said he. | - Ого! - сказал он. |
"Here's a couple of pair of gloves! | - Глядите-ка, две пары перчаток! |
Let's put 'em on!" | Не надеть ли нам их? |
As the gloves were white kid gloves, and as the post-office was widened to its utmost extent, I now began to have my strong suspicions. | Поскольку перчатки были белые, лайковые и поскольку щель почтового ящика была раздвинута до последнего предела, я начал о чем-то догадываться. |
They were strengthened into certainty when I beheld the Aged enter at a side door, escorting a lady. | Догадка моя превратилась в уверенность, когда в церковь через боковую дверь вступил Престарелый, сопровождавший даму. |
"Halloa!" said Wemmick. | - Ого! - сказал Уэммик. |
"Here's Miss Skiffins! | - Глядите-ка, мисс Скиффипс! |
Let's have a wedding." | Не сыграть ли нам свадьбу? |
That discreet damsel was attired as usual, except that she was now engaged in substituting for her green kid gloves a pair of white. | Целомудренная эта девица была одета как обычно, если не считать того, что она в ту самую минуту меняла свои зеленые лайковые перчатки на белые. |
The Aged was likewise occupied in preparing a similar sacrifice for the altar of Hymen. | Такого же рода жертву на алтарь Гименея готовился принести и Престарелый. |
The old gentleman, however, experienced so much difficulty in getting his gloves on, that Wemmick found it necessary to put him with his back against a pillar, and then to get behind the pillar himself and pull away at them, while I for my part held the old gentleman round the waist, that he might present an equal and safe resistance. | Но для старичка процедура надевания перчаток оказалась сопряженной со столь великими трудностями, что Уэммик счел необходимым прислонить его спиной к колонне, а сам, зайдя сзади, стал изо всех сил тянуть перчатки на себя, в то время как я крепко держал старичка за талию, чтобы он мог, без опасности для жизни, оказать соответствующее сопротивление. |
By dint of this ingenious scheme, his gloves were got on to perfection. | С помощью этого хитроумного маневра перчатки наделись как нельзя лучше. |
The clerk and clergyman then appearing, we were ranged in order at those fatal rails. | Тут появились священник и пономарь, и нас, выстроив по рангу, подвели к роковым ступеням. |
True to his notion of seeming to do it all without preparation, I heard Wemmick say to himself, as he took something out of his waistcoat-pocket before the service began, | Перед началом венчания я услышал, как Уэммик, верный своему замыслу все делать как бы невзначай, сказал, доставая что-то из жилетного кармана: |
"Halloa! | - Ого! |
Here's a ring!" | Глядите-ка, кольцо! |
I acted in the capacity of backer, or best-man, to the bridegroom; while a little limp pew-opener in a soft bonnet like a baby's, made a feint of being the bosom friend of Miss Skiffins. | Я исполнял обязанности шафера, или дружки жениха; а маленькая хлипкая привратница в детском чепчике притворялась закадычной подругой мисс Скиффинс. |
The responsibility of giving the lady away devolved upon the Aged, which led to the clergyman's being unintentionally scandalized, and it happened thus. | Ответственная роль посаженого отца досталась Престарелому, в связи с чем он, без всякого злого умысла, поставил священника в весьма неудобное положение. |
When he said, | Произошло это так. Когда священник вопросил: |
"Who giveth this woman to be married to this man?" the old gentlemen, not in the least knowing what point of the ceremony we had arrived at, stood most amiably beaming at the ten commandments. | "Кто отдает сию женщину в жены сему мужчине?", старый джентльмен, понятия не имевший, до какого места венчания мы добрались, продолжал благодушно улыбаться десяти заповедям, начертанным на стене. |
Upon which, the clergyman said again, "WHO giveth this woman to be married to this man?" | Священник вопросил еще раз: "Кто отдаст сию женщину в жены сему мужчине?" |
The old gentleman being still in a state of most estimable unconsciousness, the bridegroom cried out in his accustomed voice, | Видя, что старый джентльмен по-прежнему пребывает в блаженном неведении относительно всего происходящего, жених прокричал громко, как привык обращаться к нему дома: |
"Now Aged P. you know; who giveth?" | "Ну, Престарелый Родитель, ты же знаешь, как отвечать; кто отдает?" |
To which the Aged replied with great briskness, before saying that he gave, | На что Престарелый, прежде чем заявить, что отдает не кто иной, как он, с готовностью отозвался: |
"All right, John, all right, my boy!" | "Превосходно, Джон, превосходно, мой мальчик!" |
And the clergyman came to so gloomy a pause upon it, that I had doubts for the moment whether we should get completely married that day. | И тут священник сделал такую зловещую паузу, что у меня закралось сомнение - удастся ли нам в этот день довенчаться. |
It was completely done, however, and when we were going out of church Wemmick took the cover off the font, and put his white gloves in it, and put the cover on again. | Однако это нам удалось, и, когда мы выходили из церкви, Уэммик снял крышку с купели, положил туда свои белые перчатки и водворил крышку на место. |
Mrs. Wemmick, more heedful of the future, put her white gloves in her pocket and assumed her green. | Миссис Уэммик, проявив больше предусмотрительности, положила свои белые перчатки в карман и опять надела зеленые. |
"Now, Mr. Pip," said Wemmick, triumphantly shouldering the fishing-rod as we came out, "let me ask you whether anybody would suppose this to be a wedding-party!" | - А теперь, мистер Пип, - сказал Уэммик, с торжествующим видом вскидывая удочку на плечо, - разрешите вас спросить, может ли кому прийти в голову, что мы только что от венца? |
Breakfast had been ordered at a pleasant little tavern, a mile or so away upon the rising ground beyond the green; and there was a bagatelle board in the room, in case we should desire to unbend our minds after the solemnity. | Завтрак был заказан для нас в чистенькой кухмистерской неподалеку от церкви, с видом на Кемберуэлский луг; в комнате, где мы уселись, стоял небольшой бильярд на случай, если мы захотим рассеяться после торжественной церемонии. |
It was pleasant to observe that Mrs. Wemmick no longer unwound Wemmick's arm when it adapted itself to her figure, but sat in a high-backed chair against the wall, like a violoncello in its case, and submitted to be embraced as that melodious instrument might have done. | Я с удовольствием отметил, что миссис Уэммик уже не разматывала руку Уэммика, когда она обвивалась вокруг ее талии, а, сидя у стены на стуле с высокой спинкой, подобная виолончели в футляре, принимала это проявление нежных чувств, как мог бы его принять сей сладкозвучный инструмент. |
We had an excellent breakfast, and when any one declined anything on table, Wemmick said, | Нас накормили прекрасным завтраком, причем всякий раз, как кто-нибудь отказывался от какого-нибудь блюда, Уэммик приговаривал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать