Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As it came nearer, I saw it to be Magwitch, swimming, but not swimming freely. Темный предмет приблизился, и я увидел, что это плывет Мэгвич, но плывет неловко, с трудом.
He was taken on board, and instantly manacled at the wrists and ankles. Его втащили на борт и немедленно заковали в ручные и ножные кандалы.
The galley was kept steady, and the silent, eager look-out at the water was resumed. Шлюпку опять выправили, и молчаливое наблюдение за водой возобновилось.
But, the Rotterdam steamer now came up, and apparently not understanding what had happened, came on at speed. Но уже близко был роттердамский пароход, который, видимо ничего не подозревая, шел полным ходом.
By the time she had been hailed and stopped, both steamers were drifting away from us, and we were rising and falling in a troubled wake of water. Его окликали, пытались остановить, но поздно: через минуту оба парохода уже удалялись от нас, а шлюпка подпрыгивала на поднятых ими волнах.
The look-out was kept, long after all was still again and the two steamers were gone; but everybody knew that it was hopeless now. Наблюдение продолжалось еще долго после того, как все стихло и пароходы скрылись из виду; но все знали, что теперь это дело безнадежное.
At length we gave it up, and pulled under the shore towards the tavern we had lately left, where we were received with no little surprise. В конце концов мы отступились и поплыли вдоль берега к харчевне, которую мы так недавно покинули и где были встречены с превеликим удивлением.
Here I was able to get some comforts for Magwitch,-Provis no longer,-who had received some very severe injury in the Chest, and a deep cut in the head. Здесь я мог кое-чем облегчить страдания Мэгвича - теперь уже не Провиса! - у которого была сильно ушиблена грудь и рассечена голова.
He told me that he believed himself to have gone under the keel of the steamer, and to have been struck on the head in rising. Он рассказал мне, что, по-видимому, очутился под килем парохода и, подымаясь, задел о него головой.
The injury to his chest (which rendered his breathing extremely painful) he thought he had received against the side of the galley. А грудью он, очевидно, ударился о борт шлюпки, да так сильно, что дыхание причиняло ему страшную боль.
He added that he did not pretend to say what he might or might not have done to Compeyson, but that, in the moment of his laying his hand on his cloak to identify him, that villain had staggered up and staggered back, and they had both gone overboard together, when the sudden wrenching of him (Magwitch) out of our boat, and the endeavor of his captor to keep him in it, had capsized us. Он добавил, что не берется сказать, что готов был сделать с Компесоном, но в ту минуту, как он сдернул с него плащ, негодяй вскочил с места, откинулся назад, и они вместе свалились за борт; а оттого, что он, Мэгвич, падая, толкнул нашу лодку и от попыток его поимщика удержать его, лодка перевернулась.
He told me in a whisper that they had gone down fiercely locked in each other's arms, and that there had been a struggle under water, and that he had disengaged himself, struck out, and swum away. И еще он рассказал мне, шепотом, что они пошли ко дну, вцепившись друг в друга, что под водой произошла жестокая схватка, а потом он рванулся, вырвался и уплыл.
I never had any reason to doubt the exact truth of what he thus told me. У меня не было причин сомневаться в том, что его рассказ - истинная правда.
The officer who steered the galley gave the same account of their going overboard. Полицейский офицер, правивший шлюпкой, почти в тех же словах описал, как они свалились в воду.
When I asked this officer's permission to change the prisoner's wet clothes by purchasing any spare garments I could get at the public-house, he gave it readily: merely observing that he must take charge of everything his prisoner had about him. So the pocket-book which had once been in my hands passed into the officer's. Когда я попросил у этого офицера разрешения снять с арестованного мокрую одежду и взамен купить для него, что найдется у хозяев харчевни, он охотно согласился, оговорив только, что обязан взять на сохранение все, что Мэгвич имел при себе; таким образом к нему перешел и бумажник, некогда отданный в мое распоряжение.
He further gave me leave to accompany the prisoner to London; but declined to accord that grace to my two friends. Он также разрешил мне - но только мне, а не моим друзьям - сопровождать арестованного в Лондон.
The Jack at the Ship was instructed where the drowned man had gone down, and undertook to search for the body in the places where it was likeliest to come ashore. Работнику из "Корабля" было указано, где именно погибший упал в воду, и он взялся поискать труп в тех местах, куда его скорее всего могло выбросить.
His interest in its recovery seemed to me to be much heightened when he heard that it had stockings on. Мне показалось, что его интерес к этим поискам сильно возрос, когда он узнал, что на утонувшем были чулки.
Probably, it took about a dozen drowned men to fit him out completely; and that may have been the reason why the different articles of his dress were in various stages of decay. Вероятно, чтобы одеть его с головы до ног, требовалось не менее десятка утопленников: этим, должно быть, и объясняется, почему все предметы его одежды находились на различных ступенях разрушения.
We remained at the public-house until the tide turned, and then Magwitch was carried down to the galley and put on board. Мы пробыли в харчевне до трех часов дня, а когда начался прилив, Мэгвича снесли к пристани и положили в шлюпку.
Herbert and Startop were to get to London by land, as soon as they could. Герберту и Стартопу предстояло добираться до Лондона сухим путем.
We had a doleful parting, and when I took my place by Magwitch's side, I felt that that was my place henceforth while he lived. Печально было наше прощание, я садясь в лодку рядом с Мэгвичем, я почувствовал, что, пока он жив, тут теперь и будет мое место.
For now, my repugnance to him had all melted away; and in the hunted, wounded, shackled creature who held my hand in his, I only saw a man who had meant to be my benefactor, and who had felt affectionately, gratefully, and generously, towards me with great constancy through a series of years. Ибо от моего отвращения к нему не осталось и следа, и в загнанном, израненном, закованном арестанте, державшем мою руку в своей, я видел только человека, который вознамерился стать моим благодетелем и в течение долгих лет хранил ко мне добрые, благодарные, великодушные чувства.
I only saw in him a much better man than I had been to Joe. Я видел в нем только человека, который обошелся со мной куда лучше, чем я обошелся с Джо.
His breathing became more difficult and painful as the night drew on, and often he could not repress a groan. Ему делалось все труднее дышать, и часто он не мог удержаться от стона.
I tried to rest him on the arm I could use, in any easy position; but it was dreadful to think that I could not be sorry at heart for his being badly hurt, since it was unquestionably best that he should die. Я старался поддерживать его голову здоровой рукой, а сам с ужасом чувствовал, что не могу сожалеть о его тяжелых увечьях, поскольку скорая смерть была бы для него избавлением.
That there were, still living, people enough who were able and willing to identify him, I could not doubt. That he would be leniently treated, I could not hope. Я не сомневался, что еще живы люди, способные и готовые опознать его, и не надеялся, что к нему проявят снисхождение.
He who had been presented in the worst light at his trial, who had since broken prison and had been tried again, who had returned from transportation under a life sentence, and who had occasioned the death of the man who was the cause of his arrest. Ведь в свое время, на суде, его постарались выставить в наихудшем свете, а после того он бежал из тюрьмы и опять предстал перед судом, вернулся из ссылки, зная, что это грозит ему смертью, и по сути дела убил человека, стараниями которого был арестован.
As we returned towards the setting sun we had yesterday left behind us, and as the stream of our hopes seemed all running back, I told him how grieved I was to think that he had come home for my sake. Пока мы плыли к заходящему солнцу, которое вчера садилось позади нас, и река наших надежд словно катила спои волны вспять, я сказал ему, как меня гнетет мысль, что он возвратился на родину из-за меня.
"Dear boy," he answered, "I'm quite content to take my chance. - Милый мальчик, - отвечал он, - что бы ни случилось, я доволен.
I've seen my boy, and he can be a gentleman without me." Я повидал своего мальчика, а джентльменом он может быть и без меня.
No. Нет.
I had thought about that, while we had been there side by side. Я и об этом успел подумать, пока сидел с ним рядом.
No. Нет.
Apart from any inclinations of my own, I understood Wemmick's hint now. Не говоря уже о моих собственных желаниях, теперь я понимал намеки Уэммика.
I foresaw that, being convicted, his possessions would be forfeited to the Crown. Я не сомневался, что раз он будет осужден, все его имущество отойдет в казну.
"Lookee here, dear boy," said he - Послушай, мой мальчик, - сказал он.
"It's best as a gentleman should not be knowed to belong to me now. - Теперь люди пусть лучше не знают, что джентльмен со мной знакомство водит.
Only come to see me as if you come by chance alonger Wemmick. Ты навещай меня этак случайно, как будто просто зашел за компанию с Уэммиком.
Sit where I can see you when I am swore to, for the last o' many times, and I don't ask no more." И когда меня приведут к присяге, - уж это будет в последний раз! - сядь так, чтобы мне тебя видно было. А больше мне ничего не нужно.
"I will never stir from your side," said I, "when I am suffered to be near you. - Я никуда от вас не уйду, - сказал я. - буду с вами всегда, когда только разрешат.
Please God, I will be as true to you as you have been to me!" Видит бог, я останусь вам верен, как вы были верны мне!
I felt his hand tremble as it held mine, and he turned his face away as he lay in the bottom of the boat, and I heard that old sound in his throat,-softened now, like all the rest of him. Я почувствовал, как рука его задрожала: он отвернулся лицом к дощатому борту лодки, и снова из горла его послышался знакомый булькающий звук, но словно смягченный, так же как и сам он смягчился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x