Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also, there were two double-bedded rooms,-"such as they were," the landlord said. | Имелись также две комнаты для постояльцев, "какие ни на есть", по словам хозяина. |
No other company was in the house than the landlord, his wife, and a grizzled male creature, the "Jack" of the little causeway, who was as slimy and smeary as if he had been low-water mark too. | Во всем доме оказался только хозяин, его жена да седое существо мужского пола - работник, такой осклизлый и грязный, словно и его покрывало приливом до верхней отметки. |
With this assistant, I went down to the boat again, and we all came ashore, and brought out the oars, and rudder and boat-hook, and all else, and hauled her up for the night. | С этим помощником я снова спустился к лодке, мы забрали из нее весла, руль и багор, а лодку вытащили на берег. |
We made a very good meal by the kitchen fire, and then apportioned the bedrooms: Herbert and Startop were to occupy one; I and our charge the other. | Мы плотно поужинали у кухонного очага и пошли взглянуть на свои комнаты: Герберт и Стартоп заняли одну, мы с Провисом другую. |
We found the air as carefully excluded from both, as if air were fatal to life; and there were more dirty clothes and bandboxes under the beds than I should have thought the family possessed. | Воздух был изгнан из них так основательно, словно присутствие его грозило смертью, а под кроватями валялось такое количество грязного белья и каких-то картонок, что я подивился -откуда у хозяев столько добра. |
But we considered ourselves well off, notwithstanding, for a more solitary place we could not have found. | Но, несмотря на это, мы решили, что превосходно устроились, потому что более уединенного места и сыскать было нельзя. |
While we were comforting ourselves by the fire after our meal, the Jack-who was sitting in a corner, and who had a bloated pair of shoes on, which he had exhibited while we were eating our eggs and bacon, as interesting relics that he had taken a few days ago from the feet of a drowned seaman washed ashore-asked me if we had seen a four-oared galley going up with the tide? | Когда мы опять расположились у огонька, работник - он сидел поодаль в углу, вытянув ноги в огромных разбухших башмаках, о которых успел сообщить нам, пока мы ели яичницу с салом, что дня три назад снял их с утонувшего матроса, когда труп прибило к берегу, - работник спросил меня, повстречалась ли нам четырехвесельная шлюпка. |
When I told him No, he said she must have gone down then, and yet she "took up too," when she left there. | На мой отрицательный ответ он сказал, что она, значит, пошла вниз, хотя отсюда повернула вверх, с приливом. |
"They must ha' thought better on't for some reason or another," said the Jack, "and gone down." | - Видно, они почему-нибудь передумали, -добавил работник. |
"A four-oared galley, did you say?" said I. | - Вы как сказали, четырехвесельная? -переспросил я. |
"A four," said the Jack, "and two sitters." | - Правильно, - сказал он. - Четыре гребца и два пассажира. |
"Did they come ashore here?" | - Они сходили на берег? |
"They put in with a stone two-gallon jar for some beer. | - А как же, пива брали, бутыль у них с собой была на два галлона. |
I'd ha' been glad to pison the beer myself," said the Jack, "or put some rattling physic in it." | Я бы им в это пиво с моим удовольствием яда подсыпал либо какого зелья подлил. |
"Why?" | - Почему? |
"I know why," said the Jack. He spoke in a slushy voice, as if much mud had washed into his throat. | - Уж я-то знаю почему, - голос работника хлюпал, точно в горло ему намыло тины. |
"He thinks," said the landlord, a weakly meditative man with a pale eye, who seemed to rely greatly on his Jack,-"he thinks they was, what they wasn't." | - Он думает, - сказал хозяин, хилый, медлительный человек с белесыми глазами, видимо привыкший полагаться на своего работника, - он думает про них такое, чего и нет. |
"I knows what I thinks," observed the Jack. | - Уж я-то знаю, что я думаю, - заметил работник. |
"You thinks Custum 'Us, Jack?" said the landlord. | - Ты думаешь, это таможенные, - сказал хозяин. |
"I do," said the Jack. | - Ага, - сказал работник. |
"Then you're wrong, Jack." | - Ну, и ошибаешься. |
"AM I!" | - Кто, я? |
In the infinite meaning of his reply and his boundless confidence in his views, the Jack took one of his bloated shoes off, looked into it, knocked a few stones out of it on the kitchen floor, and put it on again. | После этого красноречивого ответа, в котором звучала безграничная вера в собственную непогрешимость, работник снял один из своих разбухших башмаков, заглянул в него, вытряхнул на пол несколько камешков и надел снова. |
He did this with the air of a Jack who was so right that he could afford to do anything. | Он проделал это с видом человека, который может все себе позволить, потому что всегда прав. |
"Why, what do you make out that they done with their buttons then, Jack?" asked the landlord, vacillating weakly. | - А куда же они, по-твоему, девали свои пуговицы? - возразил хозяин уже менее убежденно. |
"Done with their buttons?" returned the Jack. | - Пуговицы куда девали? - окрысился работник. |
"Chucked 'em overboard. | - В воду бросили. |
Swallered 'em. | Проглотили. |
Sowed 'em, to come up small salad. | Посеяли, авось, мол, салат вырастет. |
Done with their buttons!" | Вот куда девали. |
"Don't be cheeky, Jack," remonstrated the landlord, in a melancholy and pathetic way. | - А ты не задирайся, - жалобно попрекнул его хозяин. |
"A Custum 'Us officer knows what to do with his Buttons," said the Jack, repeating the obnoxious word with the greatest contempt, "when they comes betwixt him and his own light. | - Уж таможенный найдет, куда деть свои пуговицы, - сказал работник, презрительно подчеркивая ненавистное слово, - ежели ему несподручно, чтобы их люди видели. |
A four and two sitters don't go hanging and hovering, up with one tide and down with another, and both with and against another, without there being Custum 'Us at the bottom of it." | С какой бы радости четырехвесельной шлюпке с двумя пассажирами шнырять то вверх по течению, то вниз, то не поймешь как, - нет, тут наверняка таможенными пахнет. |
Saying which he went out in disdain; and the landlord, having no one to reply upon, found it impracticable to pursue the subject. | С этими словами он гордо удалился из кухни; а хозяин счел за благо оставить неприятную тему. |
This dialogue made us all uneasy, and me very uneasy. | От этого их разговора всем нам стало не по себе, а мне - в особенности. |
The dismal wind was muttering round the house, the tide was flapping at the shore, and I had a feeling that we were caged and threatened. | Ветер уныло бормотал за окном, вода плескалась о берег, и у меня было ощущение, что мы заперты в клетке, окруженной врагами. |
A four-oared galley hovering about in so unusual a way as to attract this notice was an ugly circumstance that I could not get rid of. | Эта зловещая четырехвесельная шлюпка, неизвестно зачем шныряющая так близко от нас, не шла у меня из ума. |
When I had induced Provis to go up to bed, I went outside with my two companions (Startop by this time knew the state of the case), and held another council. | Уговорив Провиса лечь спать, я вызвал на улицу обоих моих товарищей (Стартоп к этому времени уже был посвящен в нашу тайну), и мы опять стали держать совет. |
Whether we should remain at the house until near the steamer's time, which would be about one in the afternoon, or whether we should put off early in the morning, was the question we discussed. | Нужно было обсудить, оставаться ли здесь до тех пор, пока не пора будет выезжать к пароходу, - то есть примерно до полудня следующего дня, -или же отчалить рано утром. |
On the whole we deemed it the better course to lie where we were, until within an hour or so of the steamer's time, and then to get out in her track, and drift easily with the tide. | Нам казалось, что лучше будет пока остаться на месте, а за час до того, как мог появиться пароход, выгрести в фарватер и тихонько плыть вперед по течению. |
Having settled to do this, we returned into the house and went to bed. | Порешив на этом, мы возвратились в дом и пошли спать. |
I lay down with the greater part of my clothes on, and slept well for a few hours. | Я лег, почти не раздеваясь, и несколько часов спокойно проспал. |
When I awoke, the wind had risen, and the sign of the house (the Ship) was creaking and banging about, with noises that startled me. | Проснувшись, я услышал, что ветер усилился и вывеска харчевни ("Корабль") скрипит и стукается о свой столб. |
Rising softly, for my charge lay fast asleep, I looked out of the window. | Встревоженный, я встал тихонько, чтобы не разбудить крепко спавшего Провиса, и подошел к окну. |
It commanded the causeway where we had hauled up our boat, and, as my eyes adapted themselves to the light of the clouded moon, I saw two men looking into her. | Оно выходило на пристань, куда мы вытащили свою лодку, и, когда глаза мои привыкли к тусклому свету затянутой облаками луны, я увидел, что в лодку заглядывают какие-то два человека. |
They passed by under the window, looking at nothing else, and they did not go down to the landing-place which I could discern to be empty, but struck across the marsh in the direction of the Nore. | Они прошли под окном и не стали спускаться к причалу, где, как я заметил, никого не было, а зашагали по болотам по направлению к устью реки. |
My first impulse was to call up Herbert, and show him the two men going away. | Первой моей мыслью было разбудить Герберта и показать ему их удаляющиеся фигуры. |
But reflecting, before I got into his room, which was at the back of the house and adjoined mine, that he and Startop had had a harder day than I, and were fatigued, I forbore. | Однако, еще не войдя в его комнату, которая примыкала к моей, но смотрела в противоположную сторону, я передумал, вспомнив, что ему и Стартопу пришлось сегодня тяжелее, чем мне, и жаль нарушать его отдых. |
Going back to my window, I could see the two men moving over the marsh. In that light, however, I soon lost them, and, feeling very cold, lay down to think of the matter, and fell asleep again. | Из своего окна я еще раз поглядел на двух человек, шагающих по болоту; они вскоре скрылись из глаз, и, сильно озябнув, я улегся, чтобы все хорошенько обдумать, и тут же уснул. |
We were up early. | Встали мы рано. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать