Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At that time, the steam-traffic on the Thames was far below its present extent, and watermen's boats were far more numerous. | В то время пароходное движение на Темзе было не столь велико, как теперь, зато весельных лодок встречалось гораздо больше. |
Of barges, sailing colliers, and coasting-traders, there were perhaps, as many as now; but of steam-ships, great and small, not a tithe or a twentieth part so many. | Парусных угольщиков, каботажных судов и барок было, пожалуй, столько же, но число пароходов, больших и малых, увеличилось с тех пор раз в десять, а то и в двадцать. |
Early as it was, there were plenty of scullers going here and there that morning, and plenty of barges dropping down with the tide; the navigation of the river between bridges, in an open boat, was a much easier and commoner matter in those days than it is in these; and we went ahead among many skiffs and wherries briskly. | В этот день, несмотря на ранний час, по реке уже сновали бесчисленные гребные лодки, и бесчисленные баржи тянулись вниз с отливом; по все же плавать в черте города было тогда не в пример проще теперешнего, и мы бодро неслись вперед среди множества яликов и шлюпок. |
Old London Bridge was soon passed, and old Billingsgate Market with its oyster-boats and Dutchmen, and the White Tower and Traitor's Gate, and we were in among the tiers of shipping. | Уже остались позади старый Лондонский мост, и старый Биллингстетский рынок с устричными баркасами и голландскими шлюпами, и Белая башня Тауэра, и Ворота изменников *, и мы оказались в самой оживленной части порта. |
Here were the Leith, Aberdeen, and Glasgow steamers, loading and unloading goods, and looking immensely high out of the water as we passed alongside; here, were colliers by the score and score, with the coal-whippers plunging off stages on deck, as counterweights to measures of coal swinging up, which were then rattled over the side into barges; here, at her moorings was to-morrow's steamer for Rotterdam, of which we took good notice; and here to-morrow's for Hamburg, under whose bowsprit we crossed. | Здесь грузились и разгружались пароходы из Лита, Абердина, Глазго, казавшиеся нам снизу неимоверно высокими; здесь на десятках угольщиков поднимали из трюмов уголь и с грохотом переваливали его через борт на баржи; здесь стоял завтрашний пароход на Роттердам, который мы внимательно оглядели, и здесь же второй, на Гамбург, - мы проскочили под самым его бушпритом. |
And now I, sitting in the stern, could see, with a faster beating heart, Mill Pond Bank and Mill Pond stairs. | И вот уже у меня сильнее забилось сердце, - со своего места на корме я завидел впереди берег Мельничного пруда и лестницу. |
"Is he there?" said Herbert. | - Он там? - спросил Герберт. |
"Not yet." | - Нет еще. |
"Right! | - Ну и правильно. |
He was not to come down till he saw us. | Он должен сойти, только когда заметит нас. |
Can you see his signal?" | А сигнал видно? |
"Not well from here; but I think I see it.-Now I see him! | - Отсюда еще не вижу... нет, кажется, вижу... А вот и он сам! |
Pull both. | Навались! |
Easy, Herbert. | Легче, Герберт. |
Oars!" | Суши весла! |
We touched the stairs lightly for a single moment, and he was on board, and we were off again. | Лодка едва коснулась лестницы, и вот он уже сел в нее, и мы понеслись дальше. |
He had a boat-cloak with him, and a black canvas bag; and he looked as like a river-pilot as my heart could have wished. | У него был с собой грубый матросский плащ и черная парусиновая сумка, - заправский портовый лоцман, да и только. |
"Dear boy!" he said, putting his arm on my shoulder, as he took his seat. | - Милый мальчик! - сказал он, усевшись, и тронул меня за плечо. |
"Faithful dear boy, well done. | - Молодец мальчик, не подвел. |
Thankye, thankye!" | Ну, спасибо тебе, спасибо! |
Again among the tiers of shipping, in and out, avoiding rusty chain-cables frayed hempen hawsers and bobbing buoys, sinking for the moment floating broken baskets, scattering floating chips of wood and shaving, cleaving floating scum of coal, in and out, under the figure-head of the John of Sunderland making a speech to the winds (as is done by many Johns), and the Betsy of Yarmouth with a firm formality of bosom and her knobby eyes starting two inches out of her head; in and out, hammers going in ship-builders' yards, saws going at timber, clashing engines going at things unknown, pumps going in leaky ships, capstans going, ships going out to sea, and unintelligible sea-creatures roaring curses over the bulwarks at respondent lightermen, in and out,-out at last upon the clearer river, where the ships' boys might take their fenders in, no longer fishing in troubled waters with them over the side, and where the festooned sails might fly out to the wind. | И снова мы лавируем среди сотен судов и суденышек, вправо, влево, увертываемся от ржавых цепей, растрепанных пеньковых канатов, подпрыгивающих буйков, на ходу окунаем в воду плывущие по ней сломанные корзины, разгоняем стайки щепок и стружек, режем пятна угольной пыли: вправо, влево, под деревянными фигурами на форштевне "Джона Сандерландского", держащего речь к ветрам (удел многих Джонов на свете!), и "Бетси Ярмутской", красавицы с крепкой грудью и круглыми глазами, на два дюйма торчащими из орбит; вправо, влево, между верфей, где не смолкая стучат молотки и пилы ходят по дереву, где грохочут машины, работают насосы на кораблях, давших течь, и скрипят лебедки, где корабли берут курс в открытое море и какие-то морские чудища во всю глотку переругиваются через фальшборт с матросами на лихтерах; вправо, влево, и наконец - вон из этого столпотворения, туда, где юнги могут убрать свои кранцы - хватит, мол, ловить рыбу в мутной воде, - и свернутые паруса могут раздуться на вольном ветру. |
At the Stairs where we had taken him abroad, and ever since, I had looked warily for any token of our being suspected. I had seen none. | У лестницы, куда мы подходили взять Провиса, и позже, я все время поглядывал - не наблюдают ли за нами, но ничего подозрительного не заметил. |
We certainly had not been, and at that time as certainly we were not either attended or followed by any boat. | Уж конечно, никакая лодка не шла следом за нашей ни сейчас, пи раньше. |
If we had been waited on by any boat, I should have run in to shore, and have obliged her to go on, or to make her purpose evident. | Если бы я обнаружил такую лодку, то пристал бы к берегу и вынудил сидящих в ней либо обогнать нас, либо выдать свои намерения. |
But we held our own without any appearance of molestation. | Но по всем признакам нам ниоткуда ничто не грозило. |
He had his boat-cloak on him, and looked, as I have said, a natural part of the scene. | Провис надел свой длинный плащ и, как я уже сказал, прекрасно подходил к окружающей картине. |
It was remarkable (but perhaps the wretched life he had led accounted for it) that he was the least anxious of any of us. | Меня удивило, что он казался спокойнее нас всех (впрочем, это, возможно, объяснялось тем, какую страшную жизнь он прожил). |
He was not indifferent, for he told me that he hoped to live to see his gentleman one of the best of gentlemen in a foreign country; he was not disposed to be passive or resigned, as I understood it; but he had no notion of meeting danger half way. | То не было равнодушие, - он сказал мне, что надеется еще увидеть своего джентльмена лучшим из лучших в чужой стране; не замечал я в нем и смиренной покорности судьбе, - просто он не желал волноваться раньше времени. |
When it came upon him, he confronted it, but it must come before he troubled himself. | Когда опасность придет, он встретит ее мужественно, но к чему забегать вперед? |
"If you knowed, dear boy," he said to me, "what it is to sit here alonger my dear boy and have my smoke, arter having been day by day betwixt four walls, you'd envy me. | - Кабы ты знал, до чего это хорошо, мой мальчик,- сказал он мне, - сидеть возле моего мальчика да покуривать, после того как столько дней был заперт в четырех стенах, - ты бы мне позавидовал. |
But you don't know what it is." | Но тебе этого не понять. |
"I think I know the delights of freedom," I answered. | - Мне кажется, я понимаю всю сладость свободы,- сказал я. |
"Ah," said he, shaking his head gravely. "But you don't know it equal to me. | - Может быть, - сказал он, важно покачав головой, - по все же не настолько понимаешь, как я. |
You must have been under lock and key, dear boy, to know it equal to me,-but I ain't a going to be low." | Для этого, мой мальчик, надо под замком посидеть, как я... Да что там, не буду я говорить недостойных слов. |
It occurred to me as inconsistent, that, for any mastering idea, he should have endangered his freedom, and even his life. | Мне подумалось - как же он в таком случае мог ради владевшей им фантазии подвергнуть опасности не только свою свободу, но и жизнь? |
But I reflected that perhaps freedom without danger was too much apart from all the habit of his existence to be to him what it would be to another man. | А потом я сообразил, что ему, не в пример другим людям, свобода, не связанная с опасностью, представлялась чем-то противоестественным. |
I was not far out, since he said, after smoking a little:- | Как видно, догадка моя была близка к истине, потому что он, покурив немного, продолжал: |
"You see, dear boy, when I was over yonder, t'other side the world, I was always a looking to this side; and it come flat to be there, for all I was a growing rich. | - Видишь ли, мой мальчик, когда я жил там, на другом конце света, меня все время тянуло сюда, на этот конец; и шибко мне там наскучило, хоть я и богател день ото дня. |
Everybody knowed Magwitch, and Magwitch could come, and Magwitch could go, and nobody's head would be troubled about him. | Мэгвича все знали, Мэгвич мог ездить куда хотел и делать что хотел, и никто на него внимания не обращал. |
They ain't so easy concerning me here, dear boy,-wouldn't be, leastwise, if they knowed where I was." | Ну, а здесь, милый мальчик, мною куда больше интересуются, вернее сказать - стали бы интересоваться, кабы знали, где я есть. |
"If all goes well," said I, "you will be perfectly free and safe again within a few hours." | - Если все будет хорошо, - сказал я, - завтра вы опять окажетесь на свободе и в полной безопасности. |
"Well," he returned, drawing a long breath, "I hope so." | - Что ж, - сказал он и глубоко вздохнул, - будем надеяться. |
"And think so?" | - А вы не очень надеетесь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать