Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As we walked to and fro, all four together, before breakfast, I deemed it right to recount what I had seen. Пока мы, дожидаясь завтрака, вчетвером прохаживались перед домом, я решил рассказать о том, что видел ночью.
Again our charge was the least anxious of the party. И снова Провис взволновался меньше других.
It was very likely that the men belonged to the Custom House, he said quietly, and that they had no thought of us. Скорей всего, сказал он спокойно, это и правда таможенные, а к нам опи не имеют никакого касательства.
I tried to persuade myself that it was so,-as, indeed, it might easily be. Я старался убедить себя, что так оно и есть, тем более что это было вполне возможно.
However, I proposed that he and I should walk away together to a distant point we could see, and that the boat should take us aboard there, or as near there as might prove feasible, at about noon. И все же я подал мысль, - не пройти ли нам с ним пешком до мыса, который был отсюда виден, с тем чтобы лодка забрала нас там часов в двенадцать.
This being considered a good precaution, soon after breakfast he and I set forth, without saying anything at the tavern. Все решили, что такая предосторожность не помешает, и вскоре после завтрака, не сказавшись никому в харчевне, мы с ним пустились в путь.
He smoked his pipe as we went along, and sometimes stopped to clap me on the shoulder. Дорогой он курил свою трубку да изредка останавливался, чтобы потрепать меня по плечу.
One would have supposed that it was I who was in danger, not he, and that he was reassuring me. Можно было подумать, что не ему, а мне грозит опасность и он меня успокаивает.
We spoke very little. Говорили мы очень мало.
As we approached the point, I begged him to remain in a sheltered place, while I went on to reconnoitre; for it was towards it that the men had passed in the night. Подойдя к назначенному месту, я попросил его обождать за кучей камней, пока я осмотрю окрестность, потому что ночью те двое шли в этом же направлении.
He complied, and I went on alone. Он послушался, и я пошел дальше один.
There was no boat off the point, nor any boat drawn up anywhere near it, nor were there any signs of the men having embarked there. Ни у самого мыса, ни поблизости от него никаких лодок не было, не было и признаков того, чтобы кто-нибудь здесь садился в лодку.
But, to be sure, the tide was high, and there might have been some footpints under water. Впрочем, с ночи река сильно поднялась, и следы ног, если они здесь и были, могли оказаться под водой.
When he looked out from his shelter in the distance, and saw that I waved my hat to him to come up, he rejoined me, and there we waited; sometimes lying on the bank, wrapped in our coats, and sometimes moving about to warm ourselves, until we saw our boat coming round. Когда Провис выглянул из-за своего укрытия и увидел, что я машу ему шляпой, он подошел ко мне, и мы стали поджидать остальных, то лежа на берегу, закутавшись в плащи, то прохаживаясь, чтобы согреться.
We got aboard easily, and rowed out into the track of the steamer. Но вот из-за мыса показалась наша лодка; мы уселись и выгребли в фарватер.
By that time it wanted but ten minutes of one o'clock, and we began to look out for her smoke. Время уже было без десяти час, и мы стали высматривать, не покажется ли дым парохода.
But, it was half-past one before we saw her smoke, and soon afterwards we saw behind it the smoke of another steamer. Однако лишь в половине второго мы завидели вдали столб дыма, а вскоре за ним и второй.
As they were coming on at full speed, we got the two bags ready, and took that opportunity of saying good by to Herbert and Startop. Пароходы шли полным ходом, и мы, приготовив наши два дорожных мешка, стали прощаться с Гербертом и Стартопом.
We had all shaken hands cordially, and neither Herbert's eyes nor mine were quite dry, when I saw a four-oared galley shoot out from under the bank but a little way ahead of us, and row out into the same track. Только что мы пожали друг другу руки, причем ни Г ерберт, ни я не могли удержаться от слез, как из бухточки немного впереди нас стрелою вылетела четырехвесельная шлюпка и тоже стала править на середину реки.
A stretch of shore had been as yet between us and the steamer's smoke, by reason of the bend and wind of the river; but now she was visible, coming head on. До сих пор мы видели только дым, так как самый пароход был скрыт за поворотом берега; но вот и он показался - идет прямо на нас.
I called to Herbert and Startop to keep before the tide, that she might see us lying by for her, and I adjured Provis to sit quite still, wrapped in his cloak. Я скомандовал Герберту и Стартопу держать наперерез течению, чтобы нас лучше было видно с парохода, а Провису крикнул - пусть завернется в свой плащ и сидит тихо.
He answered cheerily, Он бодро отозвался:
"Trust to me, dear boy," and sat like a statue. Meantime the galley, which was very skilfully handled, had crossed us, let us come up with her, and fallen alongside. "Будь покоен, мой мальчик", - и замер неподвижно, как статуя, Тем временем шлюпка, повинуясь умелым гребцам, пересекла нам путь, дала нам с нею поравняться и пошла рядом.
Leaving just room enough for the play of the oars, she kept alongside, drifting when we drifted, and pulling a stroke or two when we pulled. Оставив между бортами ровно столько места, сколько требовалось, чтобы работать веслами, они так и держались рядом - вслед за нами переставали грести, вслед за нами делали два-три взмаха.
Of the two sitters one held the rudder-lines, and looked at us attentively,-as did all the rowers; the other sitter was wrapped up, much as Provis was, and seemed to shrink, and whisper some instruction to the steerer as he looked at us. Один из двух пассажиров правил рулем и так же, как его гребцы, внимательно нас разглядывал; второй, закутанный не хуже Провиса, взглянул на нас, а потом весь съежился и что-то шепнул рулевому.
Not a word was spoken in either boat. Больше никто не произнес ни слова.
Startop could make out, after a few minutes, which steamer was first, and gave me the word "Hamburg," in a low voice, as we sat face to face. Через несколько минут Стартоп, сидевший напротив меня, разобрал, который пароход идет первым, и вполголоса сказал мне: -Гамбургский.
She was nearing us very fast, and the beating of her peddles grew louder and louder. - Пароход приближался очень быстро, лопасти его колес все громче шлепали по воде.
I felt as if her shadow were absolutely upon us, when the galley hailed us. Мне уже казалось, что тень его настигает нашу лодку, когда с шлюпки нас окликнули.
I answered. Я отозвался.
"You have a returned Transport there," said the man who held the lines. - Среди вас имеется самовольно вернувшийся ссыльный, - сказал человек, сидевший на руле.
"That's the man, wrapped in the cloak. - Вон он, тот, что закутан в плащ.
His name is Abel Magwitch, otherwise Provis. Зовут его Абель Мэгвич, иначе - Провис.
I apprehend that man, and call upon him to surrender, and you to assist." Я арестую этого человека и предлагаю ему сдаться, а вам - оказать помощь полиции.
At the same moment, without giving any audible direction to his crew, he ran the galley abroad of us. They had pulled one sudden stroke ahead, had got their oars in, had run athwart us, and were holding on to our gunwale, before we knew what they were doing. В ту же минуту, словно бы ничего и не скомандовав своим гребцам, он подвел шлюпку вплотную к нашей лодке: не успели мы оглянуться, как они одним сильным взмахом рванули вперед, убрали весла и крепко вцепились в наш борт.
This caused great confusion on board the steamer, and I heard them calling to us, and heard the order given to stop the paddles, and heard them stop, but felt her driving down upon us irresistibly. Это вызвало страшное смятение на пароходе, я услышал, как нам что-то кричат, услышал команду остановить машину, услышал, как колеса остановились, но чувствовал, что пароход продолжает неудержимо на нас надвигаться.
In the same moment, I saw the steersman of the galley lay his hand on his prisoner's shoulder, and saw that both boats were swinging round with the force of the tide, and saw that all hands on board the steamer were running forward quite frantically. В ту же минуту я увидел, что рулевой шлюпки положил руку на плечо арестованному и что обе лодки стало поворачивать по течению, а вверху матросы со всех ног сбегаются на бак.
Still, in the same moment, I saw the prisoner start up, lean across his captor, and pull the cloak from the neck of the shrinking sitter in the galley. В ту же минуту арестованный вскочил и, протянув руку через плечо полицейского, сдернул плащ с головы человека, который, съежившись, сидел в шлюпке.
Still in the same moment, I saw that the face disclosed, was the face of the other convict of long ago. В ту же минуту я узнал его лицо - лицо второго каторжника из времен моего детства.
Still, in the same moment, I saw the face tilt backward with a white terror on it that I shall never forget, and heard a great cry on board the steamer, and a loud splash in the water, and felt the boat sink from under me. И в ту же минуту это помертвевшее от ужаса лицо, которого я никогда не забуду, отпрянуло назад, с парохода раздался многоголосый крик, потом громкий всплеск где-то рядом со мной, и я почувствовал, что лодка из-под меня уходит.
It was but for an instant that I seemed to struggle with a thousand mill-weirs and a thousand flashes of light; that instant past, I was taken on board the galley. Всего какое-нибудь мгновение я словно отбивался от тысячи мельничных колес и тысячи вспышек света; это мгновение прошло, меня втащили в шлюпку.
Herbert was there, and Startop was there; but our boat was gone, and the two convicts were gone. Тут был и Герберт и Стартоп; но наша лодка исчезла, и оба каторжника тоже исчезли.
What with the cries aboard the steamer, and the furious blowing off of her steam, and her driving on, and our driving on, I could not at first distinguish sky from water or shore from shore; but the crew of the galley righted her with great speed, and, pulling certain swift strong strokes ahead, lay upon their oars, every man looking silently and eagerly at the water astern. В сумятице оглушительных криков и свиста выходящего пара, поворотов парохода и бешеных скачков шлюпки я сначала не мог отличить небо от воды и один берег от другого; но матросы ловко выправили шлюпку, и отведя ее вперед с помощью нескольких быстрых, сильных ударов, склонились над веслами и стали пристально вглядываться в воду за кормой.
Presently a dark object was seen in it, bearing towards us on the tide. Вскоре мы заметили в воде какой-то черный предмет, который несло на нас течением.
No man spoke, but the steersman held up his hand, and all softly backed water, and kept the boat straight and true before it. Никто не произнес ни слова, но рулевой поднял руку, и гребцы стали потихоньку табанить, чтобы шлюпку не относило.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x