Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Firstly, my mind was too preoccupied to be able to take in the subject clearly. | Во-первых, голова у меня так полна другими заботами, что я и обдумать ничего толком не в состоянии. |
Secondly,-Yes! | Во-вторых... Да! |
Secondly, there was a vague something lingering in my thoughts that will come out very near the end of this slight narrative. | Во-вторых, в сознании моем смутно зародилось нечто, о чем будет еще сказано к самому концу этой нехитрой повести. |
"But if you thought, Herbert, that you could, without doing any injury to your business, leave the question open for a little while-" | - Но если ты считаешь, Герберт, что вопрос этот, без ущерба для вашего дела, можно на некоторое время оставить открытым.. |
"For any while," cried Herbert. | - На сколько угодно времени! - воскликнул Герберт. |
"Six months, a year!" | - На полгода, на год! |
"Not so long as that," said I. | - Это слишком много, - сказал я. |
"Two or three months at most." | - Самое большее - на два-три месяца. |
Herbert was highly delighted when we shook hands on this arrangement, and said he could now take courage to tell me that he believed he must go away at the end of the week. | К полному удовольствию Герберта мы скрепили этот уговор рукопожатием, после чего у него достало храбрости сообщить мне, что отъезд его, видимо, должен состояться уже в конце недели. |
"And Clara?" said I. | - А Клара? |
"The dear little thing," returned Herbert, "holds dutifully to her father as long as he lasts; but he won't last long. | - Моя дорогая девочка не бросит своего отца, покуда он жив; но проживет он недолго. |
Mrs. Whimple confides to me that he is certainly going." | Миссис Уимпл шепнула мне по секрету, что он вот-вот отдаст богу душу. |
"Not to say an unfeeling thing," said I, "he cannot do better than go." | - Я не хочу показаться бессердечным, - заметил я,- но, право же, это лучшее, что он может сделать. |
"I am afraid that must be admitted," said Herbert; "and then I shall come back for the dear little thing, and the dear little thing and I will walk quietly into the nearest church. | - Пожалуй, - сказал Герберт. - Ну, а тогда я приеду за своей дорогой девочкой, и мы с ней тихо обвенчаемся в ближайшей церкви. |
Remember! The blessed darling comes of no family, my dear Handel, and never looked into the red book, and hasn't a notion about her grandpapa. | Не забудь, дорогой мой Гендель, у этой прелестной крошки нет никакой родословной, она в глаза не видела книги пэров и ничегошеньки не знает о своем дедушке. |
What a fortune for the son of my mother!" | Это ли не счастье для сына моей матери! |
On the Saturday in that same week, I took my leave of Herbert,-full of bright hope, but sad and sorry to leave me,-as he sat on one of the seaport mail coaches. | На той же неделе в субботу я проводил Г ерберта до почтовой кареты, увозившей его в порт, и он уехал, преисполненный радужных надежд, но глубоко огорченный разлукой со мной. |
I went into a coffee-house to write a little note to Clara, telling her he had gone off, sending his love to her over and over again, and then went to my lonely home,-if it deserved the name; for it was now no home to me, and I had no home anywhere. | Я зашел в какой-то ресторанчик, послал оттуда Кларе записку, извещая ее, что он благополучно отбыл и велел передать ей тысячу самых нежных приветов, а потом одиноко направился к себе домой - если так можно выразиться, ибо я уже не чувствовал себя там дома, и не было на свете дома, который я мог бы назвать своим. |
On the stairs I encountered Wemmick, who was coming down, after an unsuccessful application of his knuckles to my door. | На лестнице мне повстречался Уэммик, - он, оказывается, безуспешно стучал в мою дверь. |
I had not seen him alone since the disastrous issue of the attempted flight; and he had come, in his private and personal capacity, to say a few words of explanation in reference to that failure. | Я еще не виделся с ним с глазу на глаз после плачевного исхода нашей попытки к бегству, и он приходил для того, чтобы, как сугубо частное лицо, объяснить мне кое-что в связи с этой неудачей. |
"The late Compeyson," said Wemmick, "had by little and little got at the bottom of half of the regular business now transacted; and it was from the talk of some of his people in trouble (some of his people being always in trouble) that I heard what I did. | - К покойному Компесону, - сказал Уэммик, -вели нити чуть не от всех дел, которыми мы занимались, и то, о чем я вам говорил, я узнал из разговоров кое-каких его подручных, попавших в беду (кто-нибудь из его подручных всегда попадает в беду). |
I kept my ears open, seeming to have them shut, until I heard that he was absent, and I thought that would be the best time for making the attempt. | После этого я уже ничего не пропускал мимо ушей и наконец услышал, что он отлучился из Лондона, и подумал, что вот самое время вам попытать счастья. |
I can only suppose now, that it was a part of his policy, as a very clever man, habitually to deceive his own instruments. | Теперь-то я так полагаю, что он, будучи очень хитрым человеком, нарочно обманывал тех, кого заставлял на себя работать, - это была его система. |
You don't blame me, I hope, Mr. Pip? | Вы, надеюсь, не в обиде на меня, мистер Пип? |
I am sure I tried to serve you, with all my heart." | Поверьте, я очень старался услужить вам, чем только мог. |
"I am as sure of that, Wemmick, as you can be, and I thank you most earnestly for all your interest and friendship." | - Это я прекрасно знаю, Уэммик, и я вам от души признателен за ваше участие и дружбу. |
"Thank you, thank you very much. | - Ну и спасибо вам, большое спасибо. |
It's a bad job," said Wemmick, scratching his head, "and I assure you I haven't been so cut up for a long time. | Скверная получилась история, - сказал Уэммик, почесывая в затылке, - уверяю вас, я давно не был так расстроен. |
What I look at is the sacrifice of so much portable property. | Я все думаю - сколько движимого имущества зря пропало. |
Dear me!" | Ой-ой-ой! |
"What I think of, Wemmick, is the poor owner of the property." | - А я, Уэммик, больше думаю о несчастном владельце этого имущества. |
"Yes, to be sure," said Wemmick. | - Да, разумеется, - сказал Уэммик. |
"Of course, there can be no objection to your being sorry for him, and I'd put down a five-pound note myself to get him out of it. | - Вполне понятно, что вы ему сочувствуете, я бы и сам не пожалел пяти фунтов, чтобы его вызволить. |
But what I look at is this. The late Compeyson having been beforehand with him in intelligence of his return, and being so determined to bring him to book, I do not think he could have been saved. | Но я смотрю на дело так: уж раз покойный Компесон сумел заранее прознать о его возвращении и задумал выдать его, навряд ли было возможно его спасти. |
Whereas, the portable property certainly could have been saved. | А вот движимое имущество было вполне возможно спасти. |
That's the difference between the property and the owner, don't you see?" | В этом и состоит различие между имуществом и его владельцем, вы меня понимаете? |
I invited Wemmick to come up stairs, and refresh himself with a glass of grog before walking to Walworth. | Я пригласил Уэммика зайти и выпить грога, прежде чем отправляться в Уолворт. |
He accepted the invitation. | Он согласился. |
While he was drinking his moderate allowance, he said, with nothing to lead up to it, and after having appeared rather fidgety,- | Еще не допив свои полстакана, он вдруг спросил без всяких предисловий, только изобразив некоторую сконфуженность: |
"What do you think of my meaning to take a holiday on Monday, Mr. Pip?" | - Мистер Пип, что вы скажете, если я в понедельник возьму себе отпуск? |
"Why, I suppose you have not done such a thing these twelve months." | - Что ж, это вы, вероятно, первый раз за целый год себе позволяете. |
"These twelve years, more likely," said Wemmick. | - Скажите лучше - за десять лет, - заявил Уэммик. |
"Yes. | - Да. |
I'm going to take a holiday. | Я решил в понедельник взять себе отпуск. |
More than that; I'm going to take a walk. | Более того: я решил отправиться на прогулку. |
More than that; I'm going to ask you to take a walk with me." | Более того: я решил просить вас, сопровождать меня. |
I was about to excuse myself, as being but a bad companion just then, when Wemmick anticipated me. | Я хотел отговориться тем, что невеселый из меня сейчас получится спутник, но Уэммик не дал мне открыть рот. |
"I know your engagements," said he, "and I know you are out of sorts, Mr. Pip. | - Я знаю, чем занято ваше время, мистер Пип, -сказал он, - и знаю, что настроение у вас неважное. |
But if you could oblige me, I should take it as a kindness. | Но если бы вы могли оказать мне такую любезность, вы бы меня весьма обязали. |
It ain't a long walk, and it's an early one. | Прогулка это недолгая, и к тому же ранняя. |
Say it might occupy you (including breakfast on the walk) from eight to twelve. | Вам пришлось бы потратить на нее, вместе с завтраком, скажем - часа четыре, с восьми до двенадцати. |
Couldn't you stretch a point and manage it?" | Вы прикиньте, неужели вы так-таки не сможете выкроить на это время? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать