Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some of 'em writes my letters when I wants 'em wrote,-do you mind?-writes my letters, wolf! | Они за меня и письма пишут, когда надо, - понял, волчонок? - письма за меня пишут! |
They writes fifty hands; they're not like sneaking you, as writes but one. | Они под всякую руку писать умеют, не то что ты, поганец. |
I've had a firm mind and a firm will to have your life, since you was down here at your sister's burying. | Я еще тогда задумал тебя извести, когда ты хоронить сестру приезжал. |
I han't seen a way to get you safe, and I've looked arter you to know your ins and outs. | Только все примеривался, как бы это повернее обделать, вот и решил выследить, как ты живешь да где бываешь. |
For, says Old Orlick to himself, 'Somehow or another I'll have him!' | Нет, думаю, уж как-нибудь да старый Орлик до тебя доберется. |
What! | И смотри-ка, что вышло! |
When I looks for you, I finds your uncle Provis, eh?" | Искал тебя, а нашел твоего дядю Провиса. Здорово, а? |
Mill Pond Bank, and Chinks's Basin, and the Old Green Copper Ropewalk, all so clear and plain! | Мельничный пруд, и затон Чинкса, и Старый Копперов канатный завод - как отчетливо, ярко я их увидел! |
Provis in his rooms, the signal whose use was over, pretty Clara, the good motherly woman, old Bill Barley on his back, all drifting by, as on the swift stream of my life fast running out to sea! | Провис в своей комнате-каюте, сигнал, теперь уже не нужный, хорошенькая Клара, добрая женщина, что заменила ей мать, старый Билл Барли со своей подагрой - все проплыло мимо, словно унесенное быстрой рекой моей жизни, спешащей к морю! |
"You with a uncle too! | - Это у тебя-то дядя! |
Why, I know'd you at Gargery's when you was so small a wolf that I could have took your weazen betwixt this finger and thumb and chucked you away dead (as I'd thoughts o' doing, odd times, when I see you loitering amongst the pollards on a Sunday), and you hadn't found no uncles then. No, not you! | Да я знал тебя у Г арджери этаким вот заморышем, которому мне ничего не стоило двумя пальцами шею свернуть (а у меня частенько руки чесались, когда вижу, бывало, в воскресенье, как ты за околицей слоняешься), тогда-то у тебя никаких дядьев не было, будьте спокойны. |
But when Old Orlick come for to hear that your uncle Provis had most like wore the leg-iron wot Old Orlick had picked up, filed asunder, on these meshes ever so many year ago, and wot he kep by him till he dropped your sister with it, like a bullock, as he means to drop you-hey?-when he come for to hear that-hey?" | А уж когда старый Орлик прослышал, что скорее всего твой дядя Провис носил на ноге то самое железное кольцо, которое старый Орлик подобрал на этих болотах, распиленное, да хранил у себя, пока не оглушил им твою сестру, вот так же, как тебя скоро оглушит... понятно?., уж когда он об этом прослышал... ну... |
In his savage taunting, he flared the candle so close at me that I turned my face aside to save it from the flame. | С этой зверской издевкой он ткнул свечу прямо мне в лицо, так что я невольно отвернулся. |
"Ah!" he cried, laughing, after doing it again, "the burnt child dreads the fire! | - Ага! - вскричал он со смехом и снова ткнул в меня свечой. - Раз обжегся, второй раз не хочется! |
Old Orlick knowed you was burnt, Old Orlick knowed you was smuggling your uncle Provis away, Old Orlick's a match for you and know'd you'd come to-night! | Старый Орлик, он знает, что ты обжегся, старый Орлик знает, что ты своего дядюшку задумал втихомолку из Англии спровадить, где уж тебе перехитрить старого Орлика, - он знал и то, что ты сегодня явишься! |
Now I'll tell you something more, wolf, and this ends it. | Ну, слушай, волчонок, я тебе еще кое-что скажу, это уж напоследок. |
There's them that's as good a match for your uncle Provis as Old Orlick has been for you. | Есть такой человек, до которого твоему дядюшке все равно, как тебе до старого Орлика. |
Let him 'ware them, when he's lost his nevvy! | Вот теперь пусть-ка остережется этого человека, когда племянничек-то сгинет. |
Let him 'ware them, when no man can't find a rag of his dear relation's clothes, nor yet a bone of his body. | Пусть-ка остережется, когда от его родственничка ни клочка одежи, ни косточки не останется. |
There's them that can't and that won't have Magwitch,-yes, I know the name!-alive in the same land with them, and that's had such sure information of him when he was alive in another land, as that he couldn't and shouldn't leave it unbeknown and put them in danger. | Тот человек нипочем не потерпит, чтобы Мэгбич - вот видишь, мне и фамилия его известна! -живой по одной с ним земле ходил, он о нем все что ни на есть разведал, еще когда тот в чужой земле обретался, и уж наверно, чем такого врага рядом с собой иметь, доложил о нем кому следует. |
P'raps it's them that writes fifty hands, and that's not like sneaking you as writes but one. | Может, это и есть тот человек, что умеет под всякую руку писать - не то что ты, поганец. |
'Ware Compeyson, Magwitch, and the gallows!" | Берегись, Мэгвич, не уйти тебе от Компесона да от двух столбов с перекладиной. |
He flared the candle at me again, smoking my face and hair, and for an instant blinding me, and turned his powerful back as he replaced the light on the table. | Опять он ткнул в меня свечу, опалив мне лицо и волосы и на мгновение ослепив меня, а потом повернулся ко мне своей широченной спиной и поставил свечку на стол. |
I had thought a prayer, and had been with Joe and Biddy and Herbert, before he turned towards me again. | Я успел мысленно прочитать молитву и побывать у Джо с Бидди и у Г ерберта - все до того, как он опять повернулся ко мне. |
There was a clear space of a few feet between the table and the opposite wall. | Между столом и стеной было пустое пространство в несколько футов. |
Within this space, he now slouched backwards and forwards. | Он стал ходить по нему взад и вперед. |
His great strength seemed to sit stronger upon him than ever before, as he did this with his hands hanging loose and heavy at his sides, and with his eyes scowling at me. | Никогда я еще так ясно не чувствовал, какой огромной физической силой наделен этот человек, как сейчас, глядя на его злые глаза и длинные, болтающиеся руки. |
I had no grain of hope left. | У меня не осталось ни проблеска надежды. |
Wild as my inward hurry was, and wonderful the force of the pictures that rushed by me instead of thoughts, I could yet clearly understand that, unless he had resolved that I was within a few moments of surely perishing out of all human knowledge, he would never have told me what he had told. | Как ни стремительно работал мой мозг, как ни предельно ярки были картины, проносившиеся передо мной вместо мыслей, я все же отдавал себе отчет в том, что, не будь у него твердого решения через несколько минут бесследно меня уничтожить, он бы нипочем не рассказал мне так много. |
Of a sudden, he stopped, took the cork out of his bottle, and tossed it away. | Вдруг он остановился, вынул из фляги пробку и отшвырнул прочь. |
Light as it was, I heard it fall like a plummet. | Мне показалось, что она стукнулась об пол громко, как свинцовая гирька. |
He swallowed slowly, tilting up the bottle by little and little, and now he looked at me no more. | Он пил медленно, все выше запрокидывая флягу, и уже не смотрел на меня. |
The last few drops of liquor he poured into the palm of his hand, and licked up. | Последние капли он вылил себе на ладонь и слизнул. |
Then, with a sudden hurry of violence and swearing horribly, he threw the bottle from him, and stooped; and I saw in his hand a stone-hammer with a long heavy handle. | Потом, словно охваченный внезапной яростью, он со страшным проклятием бросил флягу на стол и нагнулся; и я увидел у него в руке тяжелый молот, каким дробят камни. |
The resolution I had made did not desert me, for, without uttering one vain word of appeal to him, I shouted out with all my might, and struggled with all my might. | Я не забыл о принятом решении: не тратя времени на тщетные мольбы, я закричал во всю мочь и стал изо всей мочи вырываться. |
It was only my head and my legs that I could move, but to that extent I struggled with all the force, until then unknown, that was within me. | Свободны у меня были только ноги да голова, но я вырывался с такой силой, какой и сам за собой не знал. |
In the same instant I heard responsive shouts, saw figures and a gleam of light dash in at the door, heard voices and tumult, and saw Orlick emerge from a struggle of men, as if it were tumbling water, clear the table at a leap, and fly out into the night. | В то же мгновение раздались ответные крики, в дверь метнулся снаружи свет и какие-то фигуры, послышались голоса и возня, и Орлик, вынырнув из-под чьих-то тел, как из водоворота, одним прыжком перемахнул через стол и исчез во тьме! |
After a blank, I found that I was lying unbound, on the floor, in the same place, with my head on some one's knee. | Очнувшись, я обнаружил, что лежу развязанный на полу, в той же комнате, головой у кого-то на коленях. |
My eyes were fixed on the ladder against the wall, when I came to myself,-had opened on it before my mind saw it,-and thus as I recovered consciousness, I knew that I was in the place where I had lost it. | Когда я приходил в себя, глаза мои были устремлены на лестницу (я увидел ее раньше, чем воспринял сознанием), поэтому я и понял, что нахожусь там же, где лишился чувств. |
Too indifferent at first, even to look round and ascertain who supported me, I was lying looking at the ladder, when there came between me and it a face. | В полном отупении я сначала даже не оглянулся, чтобы посмотреть, кто меня поддерживает; я лежал и смотрел на лестницу, как вдруг между нею и мною возникло лицо. |
The face of Trabb's boy! | Лицо портновского мальчишки! |
"I think he's all right!" said Trabb's boy, in a sober voice; "but ain't he just pale though!" | - Кажется, целехонек, - сказал портновский мальчишка деловитым тоном, - только уж и бледен! |
At these words, the face of him who supported me looked over into mine, and I saw my supporter to be- | При этих словах тот, кто держал меня, пригнулся к моему лицу, и я увидел, что это... |
"Herbert! | - Герберт! |
Great Heaven!" | Боже милостивый! |
"Softly," said Herbert. | - Тише, - сказал Герберт. |
"Gently, Handel. | - Спокойней, Гендель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать