Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And why? - Да не к кому.
Because Pumblechook done everything for him." Кроме Памблчука, разве кто-нибудь для него что сделал?
"Does Pumblechook say so?" - Это Памблчук так говорит?
"Say so!" replied the landlord. - Говорит! - возмутился хозяин.
"He han't no call to say so." - Тут и говорить нечего.
"But does he say so?" - Но он-то говорит это?
"It would turn a man's blood to white wine winegar to hear him tell of it, sir," said the landlord. - Послушать, как он про это рассказывает, сэр, -отвечал хозяин, - просто сердце переворачивается.
I thought, Я подумал:
"Yet Joe, dear Joe, you never tell of it. "А ты, Джо, милый Джо, ты никогда об этом не говоришь.
Long-suffering and loving Joe, you never complain. Добрый, терпеливый Джо, ты-то никогда не жалуешься.
Nor you, sweet-tempered Biddy!" И ты тоже, кроткая Бидди!"
"Your appetite's been touched like by your accident," said the landlord, glancing at the bandaged arm under my coat. - Видно, у вас и аппетит пропал, как с вами это приключилось, - сказал хозяин, кивнув на мою забинтованную руку.
"Try a tenderer bit." - Попробуйте вот этот кусочек понежнее.
"No, thank you," I replied, turning from the table to brood over the fire. - Нет, спасибо, - отвечал я и, отвернувшись от стола, мрачно уставился в огонь.
"I can eat no more. - Я ничего не хочу.
Please take it away." Можно убирать.
I had never been struck at so keenly, for my thanklessness to Joe, as through the brazen impostor Pumblechook. Никто не давал мне почувствовать мою неблагодарность к Джо так остро, как этот наглый самозванец Памблчук.
The falser he, the truer Joe; the meaner he, the nobler Joe. От его двуличия еще ярче сияла душевная чистота Джо; чем большим подлецом он себя показывал, тем Джо казался благородней.
My heart was deeply and most deservedly humbled as I mused over the fire for an hour or more. Более часа я неподвижно просидел у огня, смиренно сознавая, что устыжен по заслугам.
The striking of the clock aroused me, but not from my dejection or remorse, and I got up and had my coat fastened round my neck, and went out. С боем часов я очнулся (хотя уныние и стыд по-прежнему мною владели), встал, попросил, чтобы на мне застегнули шинель, и вышел.
I had previously sought in my pockets for the letter, that I might refer to it again; but I could not find it, and was uneasy to think that it must have been dropped in the straw of the coach. Я уже раньше обшарил все карманы в поисках письма, которое хотел еще раз пробежать, и, не найдя, с досадой подумал, что, как видно, обронил его в солому, на полу кареты.
I knew very well, however, that the appointed place was the little sluice-house by the limekiln on the marshes, and the hour nine. Впрочем, я и так отлично помнил, куда и когда должен явиться - на болота к дому у шлюза, близ печи, где жгут известь, в девять часов.
Towards the marshes I now went straight, having no time to spare. И так как времени у меня оставалось в обрез, я направился, никуда не заходя, прямо к болотам.
Chapter LIII ГЛАВА LIII
It was a dark night, though the full moon rose as I left the enclosed lands, and passed out upon the marshes. Ночь выдалась темная, хотя полная луна взошла, как раз когда я миновал последние сады и вышел на болота.
Beyond their dark line there was a ribbon of clear sky, hardly broad enough to hold the red large moon. За черной их далью светила узкая полоска чистого неба, - огромная красная луна едва на ней умещалась.
In a few minutes she had ascended out of that clear field, in among the piled mountains of cloud. Через несколько минут она поднялась выше и скрылась за низко нависшей грядой облаков.
There was a melancholy wind, and the marshes were very dismal. Уныло завывал ветер, на болотах было очень тоскливо.
A stranger would have found them insupportable, and even to me they were so oppressive that I hesitated, half inclined to go back. Человек, попавший сюда впервые, просто не выдержал бы этой тоски, и даже у меня так сжалось сердце, что я заколебался - не повернуть ли обратно.
But I knew them well, and could have found my way on a far darker night, and had no excuse for returning, being there. Но я знал болота с детства, не заплутался бы здесь и в более темную ночь, и раз уж я сюда приехал, никаких предлогов для отступления у меня не было.
So, having come there against my inclination, I went on against it. Итак, приехав сюда против своего желания, я против желания пошел дальше.
The direction that I took was not that in which my old home lay, nor that in which we had pursued the convicts. Путь мой лежал не в ту сторону, где находился наш дом, и не в ту, где мы когда-то ловили беглых.
My back was turned towards the distant Hulks as I walked on, and, though I could see the old lights away on the spits of sand, I saw them over my shoulder. Плавучая тюрьма была далеко позади меня, и огонь старого маяка на песчаной косе я видел, только когда оглядывался.
I knew the limekiln as well as I knew the old Battery, but they were miles apart; so that, if a light had been burning at each point that night, there would have been a long strip of the blank horizon between the two bright specks. Печь, где жгли известь, я знал так же хорошо, как старую батарею, но их разделяло много миль пустынных болот, и если бы в ту ночь в обеих этих точках горели огни, между ними тянулась бы длинная черная линия горизонта.
At first, I had to shut some gates after me, and now and then to stand still while the cattle that were lying in the banked-up pathway arose and blundered down among the grass and reeds. Вначале я кое-где закрывал за собой ворота в изгородях и несколько раз останавливался, давая время коровам, разлегшимся на сухой тропинке, подняться и неуклюже убрести в траву и камыш.
But after a little while I seemed to have the whole flats to myself. Но вскоре все вокруг меня словно вымерло, я остался совсем один.
It was another half-hour before I drew near to the kiln. И еще полчаса я шел, прежде чем приблизился к печи.
The lime was burning with a sluggish stifling smell, but the fires were made up and left, and no workmen were visible. Известь горела, издавая тяжелый, удушливый запах, но рабочих не было видно, - огонь зажгли на всю ночь.
Hard by was a small stone-quarry. Тут же была небольшая каменоломня.
It lay directly in my way, and had been worked that day, as I saw by the tools and barrows that were lying about. Она приходилась прямо у меня на дороге, и по брошенным ломам и тачкам я убедился, что еще сегодня здесь работали.
Coming up again to the marsh level out of this excavation,-for the rude path lay through it,-I saw a light in the old sluice-house. Когда тропинка, поднявшись из карьера, снова вывела меня на уровень болот, я увидел, что в доме у шлюза светится огонек.
I quickened my pace, and knocked at the door with my hand. Я ускорил шаги и постучал в дверь.
Waiting for some reply, I looked about me, noticing how the sluice was abandoned and broken, and how the house-of wood with a tiled roof-would not be proof against the weather much longer, if it were so even now, and how the mud and ooze were coated with lime, and how the choking vapor of the kiln crept in a ghostly way towards me. В ожидании ответа я огляделся, заметил, что шлюз заброшен и разваливается, что дом -деревянный, с черепичной крышей - недолго еще будет служить защитой от непогоды (скорее всего он и сейчас уже пропускает ветер и дождь), что ил и тина кругом густо затянуты известью, а зловонные пары от печи наплывают на меня медленно и неумолимо.
Still there was no answer, and I knocked again. Между тем ответа не было, и я постучал еще раз.
No answer still, and I tried the latch. Снова никакого ответа - и я нажал на щеколду.
It rose under my hand, and the door yielded. Она поддалась под моей рукой, и дверь приотворилась.
Looking in, I saw a lighted candle on a table, a bench, and a mattress on a truckle bedstead. Заглянув в дом, я увидел зажженную свечу на столе, скамью и тюфяк на козлах.
As there was a loft above, I called, Над головой я заметил чердак и крикнул:
"Is there any one here?" but no voice answered. "Кто-нибудь тут есть?", но ответа не последовало.
Then I looked at my watch, and, finding that it was past nine, called again, Я посмотрел на часы, убедился, что уже начало десятого, еще раз крикнул:
"Is there any one here?" "Есть тут кто-нибудь?"
There being still no answer, I went out at the door, irresolute what to do. Снова не получив ответа, я вышел наружу и остановился в нерешительности.
It was beginning to rain fast. Пошел сильный дождь.
Seeing nothing save what I had seen already, I turned back into the house, and stood just within the shelter of the doorway, looking out into the night. Не увидев снаружи ничего нового, я опять вошел в дом, остановился в дверях, чтобы меня не мочило, и стал вглядываться в ночь.
While I was considering that some one must have been there lately and must soon be coming back, or the candle would not be burning, it came into my head to look if the wick were long. Рассудив, что, раз в доме горит свеча, значит кто-то был здесь совсем недавно и скоро вернется, я решил посмотреть, на много ли обгорел фитиль.
I turned round to do so, and had taken up the candle in my hand, when it was extinguished by some violent shock; and the next thing I comprehended was, that I had been caught in a strong running noose, thrown over my head from behind. Я шагнул в дом, но не успел я взять свечу, как сильный удар вышиб ее у меня из руки и погасил, а в следующее мгновение я понял, что на меня накинули сзади толстую веревочную петлю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x