Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Put the case that pretty nigh all the children he saw in his daily business life he had reason to look upon as so much spawn, to develop into the fish that were to come to his net,-to be prosecuted, defended, forsworn, made orphans, bedevilled somehow." | Вообразите, что чуть ли не на всех детей, какие попадались ему на глаза в его практике, он имел полное основание смотреть как на мальков, имеющих превратиться в рыбу, которая в конце концов попадет ему в сети, - что их будут обвинять, защищать, бросать на произвол судьбы, отнимать у родителей, подвергать всяческому унижению и надругательству. |
"I follow you, sir." | - Понимаю, сэр. |
"Put the case, Pip, that here was one pretty little child out of the heap who could be saved; whom the father believed dead, and dared make no stir about; as to whom, over the mother, the legal adviser had this power: | - Вообразите, Пип, что среди этого множества детей нашлась одна маленькая, миловидная девочка, которую можно было спасти; которую отец считал погибшей, а справки наводить боялся; чью мать ее защитник держал к повиновении такими доводами: |
"I know what you did, and how you did it. | "Я знаю, что вы сделали и как сделали. |
You came so and so, you did such and such things to divert suspicion. | Вы пошли туда-то и напали на того-то, и так-то оборонялись; а потом отправились туда-то и поступили так-то и так-то, чтобы отвести от себя подозрения. |
I have tracked you through it all, and I tell it you all. | Я проследил каждый ваш шаг и теперь рассказываю вам, как что было. |
Part with the child, unless it should be necessary to produce it to clear you, and then it shall be produced. | Расстаньтесь с дочерью, но я вам обещаю, что, если понадобится представить ее в суд, чтобы вас оправдали, она будет представлена. |
Give the child into my hands, and I will do my best to bring you off. | Отдайте ее в мои руки, и я сделаю все возможное, чтобы вас выручить. |
If you are saved, your child is saved too; if you are lost, your child is still saved." | Если вы будете спасены, будет спасен и ваш ребенок; если вы погибнете, по крайней мере ребенок будет спасен". |
Put the case that this was done, and that the woman was cleared." | Вообразите, что женщина пошла на это и что суд ее оправдал. |
"I understand you perfectly." | - Я вас понял как нельзя лучше. |
"But that I make no admissions?" | - И что все это лишь предположительно? |
"That you make no admissions." | - Да, что все это лишь предположительно. |
And Wemmick repeated, | И Уэммик повторил: |
"No admissions." | - Лишь предположительно. |
"Put the case, Pip, that passion and the terror of death had a little shaken the woman's intellects, and that when she was set at liberty, she was scared out of the ways of the world, and went to him to be sheltered. | - Вообразите, Пип, что под влиянием всего пережитого, а также страха смерти, эта женщина слегка помешалась в уме и что, когда ее освободили, ей было страшно вернуться к людям, и она пришла к своему адвокату искать убежища. |
Put the case that he took her in, and that he kept down the old, wild, violent nature whenever he saw an inkling of its breaking out, by asserting his power over her in the old way. | Вообразите, что он взял ее к себе и всякий раз, как ее дикий, необузданный нрав готов был прорваться наружу, усмирял ее, снова напоминая, что она всецело в его власти. |
Do you comprehend the imaginary case?" | Понятен вам этот воображаемый случай? |
"Quite." | - Вполне. |
"Put the case that the child grew up, and was married for money. | - Вообразите, что девочка выросла и вышла замуж по расчету. |
That the mother was still living. | Что мать жива по сей день. |
That the father was still living. | Что отец жив по сей день. |
That the mother and father, unknown to one another, were dwelling within so many miles, furlongs, yards if you like, of one another. | Что мать и отец, ничего друг о друге не зная, живут на расстоянии стольких-то миль или, если хотите, ярдов один от другого. |
That the secret was still a secret, except that you had got wind of it. | Что тайна по-прежнему остается тайной, если не считать, что вы до нее добрались. |
Put that last case to yourself very carefully." | Вот этот последний пункт особенно постарайтесь уяснить себе. |
"I do." | - Хорошо. |
"I ask Wemmick to put it to himself very carefully." | - Уэммика я тоже попрошу особенно уяснить себе этот пункт. |
And Wemmick said, | И Уэммик сказал: |
"I do." | - Хорошо. |
"For whose sake would you reveal the secret? | - Ради кого стоило бы открывать эту тайну? |
For the father's? | Ради отца? |
I think he would not be much the better for the mother. | Думается мне, что встреча с матерью его ребенка не облегчила бы его положения. |
For the mother's? | Ради матери? |
I think if she had done such a deed she would be safer where she was. | Думается мне, что если ее обвиняли не зря, то ей лучше остаться там, где она есть. |
For the daughter's? | Ради дочери? |
I think it would hardly serve her to establish her parentage for the information of her husband, and to drag her back to disgrace, after an escape of twenty years, pretty secure to last for life. | Думается мне, плохая бы это была услуга -разгласить тайну ее происхождения для сведения ее супруга и обречь ее на позор, от которого она была избавлена двадцать лет и которого легко могла бы не изведать до самой смерти. |
But add the case that you had loved her, Pip, and had made her the subject of those 'poor dreams' which have, at one time or another, been in the heads of more men than you think likely, then I tell you that you had better-and would much sooner when you had thought well of it-chop off that bandaged left hand of yours with your bandaged right hand, and then pass the chopper on to Wemmick there, to cut that off too." | Но вообразите вдобавок к этому, Пип, что вы ее любили, что о ней были "жалкие мечты", какие, кстати говоря, не вам одному туманили голову, -и я скажу, - а вы, подумав, согласитесь со мною, - что чем это сделать, лучше бы вы отрубили себе вашу забинтованную левую руку забинтованной правой, а потом передали топор Уэммику, чтобы он отрубил вам и правую. |
I looked at Wemmick, whose face was very grave. | Я посмотрел на Уэммика - лицо его было серьезно. |
He gravely touched his lips with his forefinger. | Очень серьезно он приложил указательный палец к губам. |
I did the same. | То же сделал и я. |
Mr. Jaggers did the same. | То же сделал и мистер Джеггерс. |
"Now, Wemmick," said the latter then, resuming his usual manner, "what item was it you were at when Mr. Pip came in?" | А потом последний сказал уже обычным своим тоном: - Ну-с, Уэммик, так на чем же мы остановились, перед тем как вошел мистер Пип? |
Standing by for a little, while they were at work, I observed that the odd looks they had cast at one another were repeated several times: with this difference now, that each of them seemed suspicious, not to say conscious, of having shown himself in a weak and unprofessional light to the other. | Когда они принялись за работу, я заметил, что они еще несколько раз посмотрели друг на друга все так же странно, с тою лишь разницей, что теперь каждый из них словно боялся, а может быть, и знал, что показал себя другому с недостойной, чисто человеческой стороны. |
For this reason, I suppose, they were now inflexible with one another; Mr. Jaggers being highly dictatorial, and Wemmick obstinately justifying himself whenever there was the smallest point in abeyance for a moment. | Именно поэтому, вероятно, они теперь ничего не спускали друг другу, - мистер Джеггерс держал себя в высшей степени властно, а Уэммик упрямился и спорил всякий раз, как у них возникало хоть малейшее недоразумение. |
I had never seen them on such ill terms; for generally they got on very well indeed together. | Я еще никогда не видел, чтобы они так не ладили: обычно все шло у них чрезвычайно мирно. |
But they were both happily relieved by the opportune appearance of Mike, the client with the fur cap and the habit of wiping his nose on his sleeve, whom I had seen on the very first day of my appearance within those walls. | Но, словно на выручку им, в кабинете как нельзя более кстати появился Майк, тот клиент в меховой шапке и со склонностью вытирать нос рукавом, которого я застал здесь в самый первый раз, что пришел в контору. |
This individual, who, either in his own person or in that of some member of his family, seemed to be always in trouble (which in that place meant Newgate), called to announce that his eldest daughter was taken up on suspicion of shoplifting. | Этот субъект, у которого, как видно, кто-нибудь из родственников, если не он сам, вечно попадал в беду (что на здешнем языке означало - в Ньюгет), пришел сообщить, что его старшая дочь арестована по подозрению в краже из магазина. |
As he imparted this melancholy circumstance to Wemmick, Mr. Jaggers standing magisterially before the fire and taking no share in the proceedings, Mike's eye happened to twinkle with a tear. | Когда он излагал это печальное происшествие Уэммику, в то время как мистер Джеггерс величественно стоял у камина, не снисходя до участия в их беседе, на глазах у Майка ненароком блеснула слеза. |
"What are you about?" demanded Wemmick, with the utmost indignation. | - Это еще что такое? - вопросил Уэммик грозно и негодующе. |
"What do you come snivelling here for?" | - Вы что, хныкать сюда пришли? |
"I didn't go to do it, Mr. Wemmick." | - Я нечаянно, мистер Уэммик! |
"You did," said Wemmick. | - Нет, нарочно, - отрезал Уэммик. |
"How dare you? | - Как вы смеете? |
You're not in a fit state to come here, if you can't come here without spluttering like a bad pen. | Разве можно сюда приходить, если вы не в состоянии слова сказать, не брызгая, как скверное перо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать