Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It seems," said Herbert, "-there's a bandage off most charmingly, and now comes the cool one,-makes you shrink at first, my poor dear fellow, don't it? but it will be comfortable presently,-it seems that the woman was a young woman, and a jealous woman, and a revengeful woman; revengeful, Handel, to the last degree." - Он говорит, - сказал Герберт, -...вот видишь, повязка снялась прямо-таки замечательно, теперь наложим новую, прохладную... Что, по началу ежишься, мой дорогой? Ну ничего, это сейчас пройдет... Он говорит, что женщина эта была молодая и очень ревнивая и мстительная. Мстительная до предела, Гендель.
"To what last degree?" - А что ты называешь пределом?
"Murder.-Does it strike too cold on that sensitive place?" - Убийство... Ой, неужели я задел по больному месту? Очень щиплет?
"I don't feel it. - Нет, я не чувствую.
How did she murder? Как она убила?
Whom did she murder?" Кого убила?
"Why, the deed may not have merited quite so terrible a name," said Herbert, "but, she was tried for it, and Mr. Jaggers defended her, and the reputation of that defence first made his name known to Provis. - Да видишь ли, может, это слишком страшное слово для того, что она сделала, - сказал Герберт, - но ее судили за убийство, мистер Джеггерс ее защищал, и успешно, и вот тогда-то Провис впервые услышал его имя.
It was another and a stronger woman who was the victim, and there had been a struggle-in a barn. Жертвой была другая женщина, много крепче той, они сцепились не на жизнь, а на смерть, в каком-то сарае.
Who began it, or how fair it was, or how unfair, may be doubtful; but how it ended is certainly not doubtful, for the victim was found throttled." Кто начал и честная была борьба или нет - все это неизвестно; но чем она кончилась - очень хорошо известно: жертву нашли задушенной.
"Was the woman brought in guilty?" - И эту женщину осудили?
"No; she was acquitted.-My poor Handel, I hurt you!" - Нет, оправдали... Бедный мой Гендель, опять я тебе сделал больно?
"It is impossible to be gentler, Herbert. - Нисколько, Герберт.
Yes? Ну?
What else?" Что же было дальше?
"This acquitted young woman and Provis had a little child; a little child of whom Provis was exceedingly fond. - У этой женщины, которую оправдали, был ребенок от Провиса, и Провис его очень, очень любил.
On the evening of the very night when the object of her jealousy was strangled as I tell you, the young woman presented herself before Provis for one moment, and swore that she would destroy the child (which was in her possession), and he should never see it again; then she vanished.-There's the worst arm comfortably in the sling once more, and now there remains but the right hand, which is a far easier job. В тот самый вечер, когда ее соперница была задушена, женщина эта явилась к Провису и поклялась, что убьет ребенка (который был где-то у нее) и что он больше никогда его не увидит, а потом сразу исчезла... Ну вот, с самой трудной рукой мы покончили, теперь осталась только правая, а это уж пустяки.
I can do it better by this light than by a stronger, for my hand is steadiest when I don't see the poor blistered patches too distinctly.-You don't think your breathing is affected, my dear boy? Лучше я пока не буду зажигать лампу, хватит камина, - у меня рука тверже, когда я не так ясно вижу твои болячки... А все-таки, дорогой, по-моему, тебя лихорадит.
You seem to breathe quickly." Что-то ты очень часто дышишь.
"Perhaps I do, Herbert. - Возможно, Герберт.
Did the woman keep her oath?" И что же, она сдержала свою клятву?
"There comes the darkest part of Provis's life. - Вот это и есть самое ужасное в жизни Провиса.
She did." Да, она сдержала клятву.
"That is, he says she did." - То есть это он так говорит.
"Why, of course, my dear boy," returned Herbert, in a tone of surprise, and again bending forward to get a nearer look at me. - Ну, разумеется, мой дорогой, - удивленно сказал Герберт и снова в меня вгляделся.
"He says it all. - Я все тебе рассказываю с его слов.
I have no other information." Других сведений у меня нет.
"No, to be sure." - Да, конечно.
"Now, whether," pursued Herbert, "he had used the child's mother ill, or whether he had used the child's mother well, Provis doesn't say; but she had shared some four or five years of the wretched life he described to us at this fireside, and he seems to have felt pity for her, and forbearance towards her. - Что касается того, - продолжал Герберт, -дурно или хорошо он обращался с матерью своего ребенка, об этом Провис умолчал; но она лет пять делила с ним жалкое существование, о котором он нам здесь рассказывал, и, видимо, он жалел ее и не захотел погубить.
Therefore, fearing he should be called upon to depose about this destroyed child, and so be the cause of her death, he hid himself (much as he grieved for the child), kept himself dark, as he says, out of the way and out of the trial, and was only vaguely talked of as a certain man called Abel, out of whom the jealousy arose. Поэтому, опасаясь, как бы его не заставили давать показания по поводу убитого ребенка, что значило бы обречь ее на верную смерть, он исчез - убрался с дороги, как он сам выразился, - и на суде о нем только смутно упоминалось, как о некоем человеке по имени Абель, который и был предметом ее безумной ревности.
After the acquittal she disappeared, and thus he lost the child and the child's mother." После суда она как в воду канула, так что он потерял и ребенка и мать ребенка.
"I want to ask-" - Скажи мне, пожалуйста...
"A moment, my dear boy, and I have done. - Одну минуту, мой дорогой, сейчас я кончу.
That evil genius, Compeyson, the worst of scoundrels among many scoundrels, knowing of his keeping out of the way at that time and of his reasons for doing so, of course afterwards held the knowledge over his head as a means of keeping him poorer and working him harder. Этот Компесон - его злой дух, мерзавец, каких свет не видел, - знал, что он уклонился от дачи показаний и почему уклонился, и, конечно, воспользовался этим, чтобы, угрожая доносом, окончательно прибрать его к рукам.
It was clear last night that this barbed the point of Provis's animosity." Вчера мне стало ясно, что за это-то главным образом Провис его и ненавидит.
"I want to know," said I, "and particularly, Herbert, whether he told you when this happened?" - Скажи мне, - повторил я, - и имей в виду, Герберт, это очень важно, - он тебе говорил, когда это случилось?
"Particularly? - Очень важно?
Let me remember, then, what he said as to that. Тогда погоди, я припомню, как он сказал.
His expression was, 'a round score o' year ago, and a'most directly after I took up wi' Compeyson.' Да, вот: "Тому назад лет двадцать, не меньше, почитай что сразу после того, как я стакнулся с Компесоном".
How old were you when you came upon him in the little churchyard?" Сколько тебе было лет, когда ты набрел на него около вашей церквушки?
"I think in my seventh year." - Лет семь, наверно.
"Ay. - Ну, правильно.
It had happened some three or four years then, he said, and you brought into his mind the little girl so tragically lost, who would have been about your age." А это случилось года на три или четыре раньше, и он говорит, что ты тогда напомнил ему дочку, которую он потерял при таких страшных обстоятельствах, - она была бы примерно твоей ровесницей.
"Herbert," said I, after a short silence, in a hurried way, "can you see me best by the light of the window, or the light of the fire?" - Герберт, - сказал я, очнувшись от минутного молчания, - тебе при каком свете меня лучше видно, из окна или от камина?
"By the firelight," answered Herbert, coming close again. - От камина, - отвечал Г ерберт, опять придвигаясь ко мне.
"Look at me." - Посмотри на меня.
"I do look at you, my dear boy." - Смотрю, мой дорогой.
"Touch me." - Потрогай меня.
"I do touch you, my dear boy." - Трогаю, дорогой.
"You are not afraid that I am in any fever, or that my head is much disordered by the accident of last night?" - Ты не думаешь, что у меня жар или рассудок помутился от вчерашнего?
"N-no, my dear boy," said Herbert, after taking time to examine me. - Н-нет, мой дорогой, - сказал Г ерберт, смерив меня долгим, внимательным взглядом.
"You are rather excited, but you are quite yourself." - Ты немного возбужден, но в общем - такой, как всегда.
"I know I am quite myself. - Я знаю, что я такой, как всегда.
And the man we have in hiding down the river, is Estella's Father." А человек, которого мы прячем в доме у реки, -отец Эстеллы.
Chapter LI ГЛАВА LI
What purpose I had in view when I was hot on tracing out and proving Estella's parentage, I cannot say. Какую я преследовал цель, когда так упорно доискивался, чьим ребенком была Эстелла, -этого я не могу сказать.
It will presently be seen that the question was not before me in a distinct shape until it was put before me by a wiser head than my own. Читатель вскоре увидит, что вопрос этот и не возникал у меня сколько-нибудь отчетливо, пока его не поставил передо мной человек и опытнее меня и умнее.
But when Herbert and I had held our momentous conversation, I was seized with a feverish conviction that I ought to hunt the matter down,-that I ought not to let it rest, but that I ought to see Mr. Jaggers, and come at the bare truth. Но после того как у нас с Г ербертом состоялся описанный выше знаменательный разговор, меня охватило лихорадочное чувство, что я обязан выяснить все до конца, что я не могу так это оставить, а должен повидать мистера Джеггерса и добиться от него правды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x