Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I really do not know whether I felt that I did this for Estella's sake, or whether I was glad to transfer to the man in whose preservation I was so much concerned some rays of the romantic interest that had so long surrounded me. Уж не знаю, воображал ли я, что стараюсь для Эстеллы, или мне хотелось, чтобы на человека, безопасностью которого я был столь озабочен, упал отблеск романтической тайны, так давно окружавшей ее в моих глазах.
Perhaps the latter possibility may be the nearer to the truth. Возможно, что вторая догадка ближе к истине.
Any way, I could scarcely be withheld from going out to Gerrard Street that night. Как бы там ни было, я вскочил и готов был сейчас же бежать на Джеррард-стрит.
Herbert's representations that, if I did, I should probably be laid up and stricken useless, when our fugitive's safety would depend upon me, alone restrained my impatience. Удержал меня только довод Герберта, что я рискую окончательно слечь и оказаться бесполезным тогда, когда от моей помощи, возможно, будет зависеть жизнь нашего беглеца.
On the understanding, again and again reiterated, that, come what would, I was to go to Mr. Jaggers to-morrow, I at length submitted to keep quiet, and to have my hurts looked after, and to stay at home. Лишь после многократных заверений, что завтра-то я уж непременно пойду к мистеру Джеггерсу, я наконец согласился остаться дома, лежать спокойно и позволить Г ерберту врачевать мои раны.
Early next morning we went out together, and at the corner of Giltspur Street by Smithfield, I left Herbert to go his way into the City, and took my way to Little Britain. Наутро мы вышли вместе и расстались на углу Смитфилда и Гилтспер-стрит; Герберт зашагал к себе в Сити, а я направился на Литл-Бритен.
There were periodical occasions when Mr. Jaggers and Wemmick went over the office accounts, and checked off the vouchers, and put all things straight. У мистера Джеггерса и Уэммика было заведено время от времени проверять баланс конторы, просматривать счета клиентов и все приводить в порядок.
On these occasions, Wemmick took his books and papers into Mr. Jaggers's room, and one of the up-stairs clerks came down into the outer office. В эти дни Уэммик забирал свои бумаги и книги в кабинет к мистеру Джеггерсу, а в контору спускался один из клерков с верхнего этажа.
Finding such clerk on Wemmick's post that morning, I knew what was going on; but I was not sorry to have Mr. Jaggers and Wemmick together, as Wemmick would then hear for himself that I said nothing to compromise him. В то утро, обнаружив такого клерка на месте Уэммика, я сразу понял, в чем дело; но я не жалел, что застану их вместе, - пусть Уэммик сам убедится, что я не выдал его ни единым словом.
My appearance, with my arm bandaged and my coat loose over my shoulders, favored my object. Мое появление с рукой на перевязи и в накинутой на плечи шинели обеспечивало мне благосклонный прием.
Although I had sent Mr. Jaggers a brief account of the accident as soon as I had arrived in town, yet I had to give him all the details now; and the speciality of the occasion caused our talk to be less dry and hard, and less strictly regulated by the rules of evidence, than it had been before. Я, как только приехал в город, послал мистеру Джеггерсу краткое сообщение о несчастье, но теперь он заставил меня рассказать все подробно; и самая тема была столь необычна, что разговор у нас получился не такой сухой и отрывистый, как всегда, и не так строго был подчинен правилу - все подкреплять доказательствами.
While I described the disaster, Mr. Jaggers stood, according to his wont, before the fire. Пока я говорил, мистер Джеггерс по своему обыкновению стоял у камина.
Wemmick leaned back in his chair, staring at me, with his hands in the pockets of his trousers, and his pen put horizontally into the post. Уэммик, откинувшись на стул и сунув руки в карманы, а перо заложив в почтовый ящик, смотрел на меня во все глаза.
The two brutal casts, always inseparable in my mind from the official proceedings, seemed to be congestively considering whether they didn't smell fire at the present moment. Безобразные слепки, неотделимые в моем представлении от здешних деловых разговоров, казалось, напряженно принюхивались - не пахнет ли гарью и сейчас.
My narrative finished, and their questions exhausted, I then produced Miss Havisham's authority to receive the nine hundred pounds for Herbert. Заключив свою повесть и ответив на все их вопросы, я извлек из кармана распоряжение мисс Хэвишем о выдаче мне девятисот фунтов для Герберта.
Mr. Jaggers's eyes retired a little deeper into his head when I handed him the tablets, but he presently handed them over to Wemmick, with instructions to draw the check for his signature. Когда я протянул мистеру Джеггерсу таблички, глаза его ушли немного глубже под брови, но затем он передал таблички Уэммику с указанием выписать чек и дать ему на подпись.
While that was in course of being done, I looked on at Wemmick as he wrote, and Mr. Jaggers, poising and swaying himself on his well-polished boots, looked on at me. Пока Уэммик выполнял это указание, я смотрел на него, а мистер Джеггерс, покачиваясь взад и вперед в своих начищенных сапогах, смотрел на меня.
"I am sorry, Pip," said he, as I put the check in my pocket, when he had signed it, "that we do nothing for you." - Мне очень жаль, Пип, - сказал он, после того как чек был подписан и я положил его в карман, - что мы ничего не предпринимаем для вас лично.
"Miss Havisham was good enough to ask me," I returned, "whether she could do nothing for me, and I told her No." - Мисс Хэвишем была так добра, - сказал я, - что спросила, не может ли она чем-нибудь помочь мне, и я ответил, что нет.
"Everybody should know his own business," said Mr. Jaggers. - Ну что ж, вам виднее, - сказал мистер Джеггерс, а Уэммик одними губами произнес:
And I saw Wemmick's lips form the words "portable property." "Движимое имущество".
"I should not have told her No, if I had been you," said Mr Jaggers; "but every man ought to know his own business best." - Я бы на вашем месте не ответил "нет", - сказал мистер Джеггерс, - но в таких делах каждому виднее, что ему нужно.
"Every man's business," said Wemmick, rather reproachfully towards me, "is portable property." - Движимое имущество нужно каждому, - сказал Уэммик, бросив на меня укоризненный взгляд.
As I thought the time was now come for pursuing the theme I had at heart, I said, turning on Mr. Jaggers:- Решив, что сейчас самое время заговорить о том, что привело меня сюда, я повернулся к мистеру Джеггерсу и сказал:
"I did ask something of Miss Havisham, however, sir. - Впрочем, сэр, с одной просьбой я все-таки обратился к мисс Хэвишем.
I asked her to give me some information relative to her adopted daughter, and she gave me all she possessed." Я попросил ее рассказать мне о ее приемной дочери, и она рассказала мне все, что знала.
"Did she?" said Mr. Jaggers, bending forward to look at his boots and then straightening himself. - Вот как? - сказал мистер Джеггерс и нагнулся поглядеть на свои сапоги, а потом снова выпрямился.
"Hah! - Ха!
I don't think I should have done so, if I had been Miss Havisham. But she ought to know her own business best." Я, пожалуй, не стал бы этого делать, но ей, конечно, виднее.
"I know more of the history of Miss Havisham's adopted child than Miss Havisham herself does, sir. - Я знаю об Эстелле больше, сэр, чем сама мисс Хэвишем.
I know her mother." Я знаю ее мать.
Mr. Jaggers looked at me inquiringly, and repeated Мистер Джеггерс вопросительно посмотрел на меня и повторил:
"Mother?" - Мать?
"I have seen her mother within these three days." - Я видел ее мать не более трех дней тому назад.
"Yes?" said Mr. Jaggers. - Да? - сказал мистер Джеггерс.
"And so have you, sir. - И вы тоже, сэр.
And you have seen her still more recently." Вы-то видели ее не далее как сегодня.
"Yes?" said Mr. Jaggers. - Да?
"Perhaps I know more of Estella's history than even you do," said I. - Возможно, что я знаю о родителях Эстеллы даже больше, чем вы, сэр.
"I know her father too." Я знаю и ее отца.
A certain stop that Mr. Jaggers came to in his manner-he was too self-possessed to change his manner, but he could not help its being brought to an indefinably attentive stop-assured me that he did not know who her father was. По какой-то едва уловимой заминке - мистер Джеггерс слишком хорошо владел собой, чтобы изменить своей обычной манере, но эту настороженную заминку не сумел скрыть - я понял, что отец Эстеллы ему неизвестен.
This I had strongly suspected from Provis's account (as Herbert had repeated it) of his having kept himself dark; which I pieced on to the fact that he himself was not Mr. Jaggers's client until some four years later, and when he could have no reason for claiming his identity. Я, в сущности, так и предполагал, помня слова Провиса, переданные мне Гербертом, что он в свое время "убрался с дороги" и что сам он обратился к мистеру Джеггерсу лишь года четыре спустя, когда ему уже не было смысла устанавливать свое отцовство.
But, I could not be sure of this unconsciousness on Mr. Jaggers's part before, though I was quite sure of it now. Однако до сих пор я мог лишь догадываться об этом, теперь же у меня не осталось ни малейших сомнений.
"So! - Вот как?
You know the young lady's father, Pip?" said Mr. Jaggers. Вы знаете отца этой леди, Пип? - спросил мистер Джеггерс.
"Yes," I replied, "and his name is Provis-from New South Wales." - Да, - отвечал я, - его зовут Провис... из Нового Южного Уэльса.
Even Mr. Jaggers started when I said those words. Даже мистер Джеггерс вздрогнул при этих словах.
It was the slightest start that could escape a man, the most carefully repressed and the sooner checked, but he did start, though he made it a part of the action of taking out his pocket-handkerchief. Он вздрогнул едва приметно и тут же спохватился и взял себя в руки; но все же он вздрогнул, хоть и сделал вид, будто ему просто понадобилось достать носовой платок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x