Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I really do not know whether I felt that I did this for Estella's sake, or whether I was glad to transfer to the man in whose preservation I was so much concerned some rays of the romantic interest that had so long surrounded me. | Уж не знаю, воображал ли я, что стараюсь для Эстеллы, или мне хотелось, чтобы на человека, безопасностью которого я был столь озабочен, упал отблеск романтической тайны, так давно окружавшей ее в моих глазах. |
Perhaps the latter possibility may be the nearer to the truth. | Возможно, что вторая догадка ближе к истине. |
Any way, I could scarcely be withheld from going out to Gerrard Street that night. | Как бы там ни было, я вскочил и готов был сейчас же бежать на Джеррард-стрит. |
Herbert's representations that, if I did, I should probably be laid up and stricken useless, when our fugitive's safety would depend upon me, alone restrained my impatience. | Удержал меня только довод Герберта, что я рискую окончательно слечь и оказаться бесполезным тогда, когда от моей помощи, возможно, будет зависеть жизнь нашего беглеца. |
On the understanding, again and again reiterated, that, come what would, I was to go to Mr. Jaggers to-morrow, I at length submitted to keep quiet, and to have my hurts looked after, and to stay at home. | Лишь после многократных заверений, что завтра-то я уж непременно пойду к мистеру Джеггерсу, я наконец согласился остаться дома, лежать спокойно и позволить Г ерберту врачевать мои раны. |
Early next morning we went out together, and at the corner of Giltspur Street by Smithfield, I left Herbert to go his way into the City, and took my way to Little Britain. | Наутро мы вышли вместе и расстались на углу Смитфилда и Гилтспер-стрит; Герберт зашагал к себе в Сити, а я направился на Литл-Бритен. |
There were periodical occasions when Mr. Jaggers and Wemmick went over the office accounts, and checked off the vouchers, and put all things straight. | У мистера Джеггерса и Уэммика было заведено время от времени проверять баланс конторы, просматривать счета клиентов и все приводить в порядок. |
On these occasions, Wemmick took his books and papers into Mr. Jaggers's room, and one of the up-stairs clerks came down into the outer office. | В эти дни Уэммик забирал свои бумаги и книги в кабинет к мистеру Джеггерсу, а в контору спускался один из клерков с верхнего этажа. |
Finding such clerk on Wemmick's post that morning, I knew what was going on; but I was not sorry to have Mr. Jaggers and Wemmick together, as Wemmick would then hear for himself that I said nothing to compromise him. | В то утро, обнаружив такого клерка на месте Уэммика, я сразу понял, в чем дело; но я не жалел, что застану их вместе, - пусть Уэммик сам убедится, что я не выдал его ни единым словом. |
My appearance, with my arm bandaged and my coat loose over my shoulders, favored my object. | Мое появление с рукой на перевязи и в накинутой на плечи шинели обеспечивало мне благосклонный прием. |
Although I had sent Mr. Jaggers a brief account of the accident as soon as I had arrived in town, yet I had to give him all the details now; and the speciality of the occasion caused our talk to be less dry and hard, and less strictly regulated by the rules of evidence, than it had been before. | Я, как только приехал в город, послал мистеру Джеггерсу краткое сообщение о несчастье, но теперь он заставил меня рассказать все подробно; и самая тема была столь необычна, что разговор у нас получился не такой сухой и отрывистый, как всегда, и не так строго был подчинен правилу - все подкреплять доказательствами. |
While I described the disaster, Mr. Jaggers stood, according to his wont, before the fire. | Пока я говорил, мистер Джеггерс по своему обыкновению стоял у камина. |
Wemmick leaned back in his chair, staring at me, with his hands in the pockets of his trousers, and his pen put horizontally into the post. | Уэммик, откинувшись на стул и сунув руки в карманы, а перо заложив в почтовый ящик, смотрел на меня во все глаза. |
The two brutal casts, always inseparable in my mind from the official proceedings, seemed to be congestively considering whether they didn't smell fire at the present moment. | Безобразные слепки, неотделимые в моем представлении от здешних деловых разговоров, казалось, напряженно принюхивались - не пахнет ли гарью и сейчас. |
My narrative finished, and their questions exhausted, I then produced Miss Havisham's authority to receive the nine hundred pounds for Herbert. | Заключив свою повесть и ответив на все их вопросы, я извлек из кармана распоряжение мисс Хэвишем о выдаче мне девятисот фунтов для Герберта. |
Mr. Jaggers's eyes retired a little deeper into his head when I handed him the tablets, but he presently handed them over to Wemmick, with instructions to draw the check for his signature. | Когда я протянул мистеру Джеггерсу таблички, глаза его ушли немного глубже под брови, но затем он передал таблички Уэммику с указанием выписать чек и дать ему на подпись. |
While that was in course of being done, I looked on at Wemmick as he wrote, and Mr. Jaggers, poising and swaying himself on his well-polished boots, looked on at me. | Пока Уэммик выполнял это указание, я смотрел на него, а мистер Джеггерс, покачиваясь взад и вперед в своих начищенных сапогах, смотрел на меня. |
"I am sorry, Pip," said he, as I put the check in my pocket, when he had signed it, "that we do nothing for you." | - Мне очень жаль, Пип, - сказал он, после того как чек был подписан и я положил его в карман, - что мы ничего не предпринимаем для вас лично. |
"Miss Havisham was good enough to ask me," I returned, "whether she could do nothing for me, and I told her No." | - Мисс Хэвишем была так добра, - сказал я, - что спросила, не может ли она чем-нибудь помочь мне, и я ответил, что нет. |
"Everybody should know his own business," said Mr. Jaggers. | - Ну что ж, вам виднее, - сказал мистер Джеггерс, а Уэммик одними губами произнес: |
And I saw Wemmick's lips form the words "portable property." | "Движимое имущество". |
"I should not have told her No, if I had been you," said Mr Jaggers; "but every man ought to know his own business best." | - Я бы на вашем месте не ответил "нет", - сказал мистер Джеггерс, - но в таких делах каждому виднее, что ему нужно. |
"Every man's business," said Wemmick, rather reproachfully towards me, "is portable property." | - Движимое имущество нужно каждому, - сказал Уэммик, бросив на меня укоризненный взгляд. |
As I thought the time was now come for pursuing the theme I had at heart, I said, turning on Mr. Jaggers:- | Решив, что сейчас самое время заговорить о том, что привело меня сюда, я повернулся к мистеру Джеггерсу и сказал: |
"I did ask something of Miss Havisham, however, sir. | - Впрочем, сэр, с одной просьбой я все-таки обратился к мисс Хэвишем. |
I asked her to give me some information relative to her adopted daughter, and she gave me all she possessed." | Я попросил ее рассказать мне о ее приемной дочери, и она рассказала мне все, что знала. |
"Did she?" said Mr. Jaggers, bending forward to look at his boots and then straightening himself. | - Вот как? - сказал мистер Джеггерс и нагнулся поглядеть на свои сапоги, а потом снова выпрямился. |
"Hah! | - Ха! |
I don't think I should have done so, if I had been Miss Havisham. But she ought to know her own business best." | Я, пожалуй, не стал бы этого делать, но ей, конечно, виднее. |
"I know more of the history of Miss Havisham's adopted child than Miss Havisham herself does, sir. | - Я знаю об Эстелле больше, сэр, чем сама мисс Хэвишем. |
I know her mother." | Я знаю ее мать. |
Mr. Jaggers looked at me inquiringly, and repeated | Мистер Джеггерс вопросительно посмотрел на меня и повторил: |
"Mother?" | - Мать? |
"I have seen her mother within these three days." | - Я видел ее мать не более трех дней тому назад. |
"Yes?" said Mr. Jaggers. | - Да? - сказал мистер Джеггерс. |
"And so have you, sir. | - И вы тоже, сэр. |
And you have seen her still more recently." | Вы-то видели ее не далее как сегодня. |
"Yes?" said Mr. Jaggers. | - Да? |
"Perhaps I know more of Estella's history than even you do," said I. | - Возможно, что я знаю о родителях Эстеллы даже больше, чем вы, сэр. |
"I know her father too." | Я знаю и ее отца. |
A certain stop that Mr. Jaggers came to in his manner-he was too self-possessed to change his manner, but he could not help its being brought to an indefinably attentive stop-assured me that he did not know who her father was. | По какой-то едва уловимой заминке - мистер Джеггерс слишком хорошо владел собой, чтобы изменить своей обычной манере, но эту настороженную заминку не сумел скрыть - я понял, что отец Эстеллы ему неизвестен. |
This I had strongly suspected from Provis's account (as Herbert had repeated it) of his having kept himself dark; which I pieced on to the fact that he himself was not Mr. Jaggers's client until some four years later, and when he could have no reason for claiming his identity. | Я, в сущности, так и предполагал, помня слова Провиса, переданные мне Гербертом, что он в свое время "убрался с дороги" и что сам он обратился к мистеру Джеггерсу лишь года четыре спустя, когда ему уже не было смысла устанавливать свое отцовство. |
But, I could not be sure of this unconsciousness on Mr. Jaggers's part before, though I was quite sure of it now. | Однако до сих пор я мог лишь догадываться об этом, теперь же у меня не осталось ни малейших сомнений. |
"So! | - Вот как? |
You know the young lady's father, Pip?" said Mr. Jaggers. | Вы знаете отца этой леди, Пип? - спросил мистер Джеггерс. |
"Yes," I replied, "and his name is Provis-from New South Wales." | - Да, - отвечал я, - его зовут Провис... из Нового Южного Уэльса. |
Even Mr. Jaggers started when I said those words. | Даже мистер Джеггерс вздрогнул при этих словах. |
It was the slightest start that could escape a man, the most carefully repressed and the sooner checked, but he did start, though he made it a part of the action of taking out his pocket-handkerchief. | Он вздрогнул едва приметно и тут же спохватился и взял себя в руки; но все же он вздрогнул, хоть и сделал вид, будто ему просто понадобилось достать носовой платок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать