Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What do you mean by it?" | Постыдились бы! |
"A man can't help his feelings, Mr. Wemmick," pleaded Mike. | - Бывает ведь, мистер Уэммик, что и не совладаешь со своими чувствами, - взмолился Майк. |
"His what?" demanded Wemmick, quite savagely. | - С чем?! - свирепо переспросил Уэммик. |
"Say that again!" | - А ну, повторите! |
"Now look here my man," said Mr. Jaggers, advancing a step, and pointing to the door. | - Вот что, почтеннейший, - вмешался мистер Джеггерс, делая шаг вперед и указывая на дверь. |
"Get out of this office. | - Уходите-ка отсюда вон. |
I'll have no feelings here. | Никаких чувств я здесь не потерплю. |
Get out." | Уходите вон. |
"It serves you right," said Wemmick, | - Так вам и надо, - сказал Уэммик. |
"Get out." | - Уходите вон. |
So, the unfortunate Mike very humbly withdrew, and Mr. Jaggers and Wemmick appeared to have re-established their good understanding, and went to work again with an air of refreshment upon them as if they had just had lunch. | И злосчастный Майк покорно ретировался, а мистер Джеггерс и Уэммик, снова найдя общий язык, принялись за свои занятия так энергично и бодро, словно только что с аппетитом позавтракали. |
Chapter LII | ГЛАВА LII |
From Little Britain I went, with my check in my pocket, to Miss Skiffins's brother, the accountant; and Miss Skiffins's brother, the accountant, going straight to Clarriker's and bringing Clarriker to me, I had the great satisfaction of concluding that arrangement. | От мистера Джеггерса я пошел со своим чеком к брату мисс Скиффинс - бухгалтеру; брат мисс Скиффинс - бухгалтер - тут же отправился в контору Кларрикера и привел Кларрикера ко мне; и я с чувством великого удовлетворения закончил наше с ним дело. |
It was the only good thing I had done, and the only completed thing I had done, since I was first apprised of my great expectations. | Только это я и совершил хорошего, только это и довел до конца, с тех пор как впервые узнал о своих больших надеждах. |
Clarriker informing me on that occasion that the affairs of the House were steadily progressing, that he would now be able to establish a small branch-house in the East which was much wanted for the extension of the business, and that Herbert in his new partnership capacity would go out and take charge of it, I found that I must have prepared for a separation from my friend, even though my own affairs had been more settled. | Кларрикер воспользовался этим случаем, чтобы рассказать мне, что фирма его идет в гору, что теперь ему удастся открыть небольшое отделение на Востоке, очень нужное ему для расширения операций, и что во главе этого отделения он поставит Герберта, поскольку тот стал теперь его компаньоном. Из этого я понял, что мне вскоре пришлось бы расстаться с моим другом даже в том случае, если бы сам я не уезжал из Англии. |
And now, indeed, I felt as if my last anchor were loosening its hold, and I should soon be driving with the winds and waves. | И тут-то я почувствовал, что мой последний якорь вот-вот оторвется и я понесусь неведомо куда по воле волн и ветра. |
But there was recompense in the joy with which Herbert would come home of a night and tell me of these changes, little imagining that he told me no news, and would sketch airy pictures of himself conducting Clara Barley to the land of the Arabian Nights, and of me going out to join them (with a caravan of camels, I believe), and of our all going up the Nile and seeing wonders. | Но зато как отрадно бывало, когда Г ерберт, приходя вечерами домой, с восторгом сообщал мне свои новости, не подозревая, что они мне известны, и принимался расписывать, как он увезет Клару Барли в страну Тысячи и одной ночи и как я тоже к ним приеду (очевидно, на верблюде) и мы вместе поплывем по Нилу и увидим всяческие чудеса. |
Without being sanguine as to my own part in those bright plans, I felt that Herbert's way was clearing fast, and that old Bill Barley had but to stick to his pepper and rum, and his daughter would soon be happily provided for. | Не очень обольщаясь насчет моего собственного участия в этой радужной картине, я все же видел, что Г ерберт уверенно выходит на дорогу и что, если только старый Билл Барли не охладеет к рому с перцем, судьба его дочери будет скоро устроена. |
We had now got into the month of March. | Между тем наступил март месяц. |
My left arm, though it presented no bad symptoms, took, in the natural course, so long to heal that I was still unable to get a coat on. | Моя левая рука заживала, но так медленно, что я все еще не мог натянуть на нее рукав. |
My right arm was tolerably restored; disfigured, but fairly serviceable. | Правой рукой, хоть и порядком обезображенной, я уже с грехом пополам владел. |
On a Monday morning, when Herbert and I were at breakfast, I received the following letter from Wemmick by the post. | Однажды в понедельник, когда мы с Гербертом сели завтракать, я получил по почте следующее письмо от Уэммика: |
"Walworth. | "Уолворт. |
Burn this as soon as read. | Немедленно по прочтении сжечь. |
Early in the week, or say Wednesday, you might do what you know of, if you felt disposed to try it. | В начале недели, или, скажем, в среду, можно, если желаете, попытаться сделать то, о чем вам известно. |
Now burn." | Теперь сжигайте". |
When I had shown this to Herbert and had put it in the fire-but not before we had both got it by heart-we considered what to do. | Я показал письмо Герберту, и мы предали его огню (предварительно выучив наизусть), а потом стали обсуждать, что же нам делать. |
For, of course my being disabled could now be no longer kept out of view. | Ибо теперь уже нельзя было молчать о том, что грести я не в состоянии. |
"I have thought it over again and again," said Herbert, "and I think I know a better course than taking a Thames waterman. | - Я думал, думал, - сказал Г ерберт, - и, кажется, надумал кое-что получше, чем брать лодочника с Темзы. |
Take Startop. | Давай возьмем Стартопа. |
A good fellow, a skilled hand, fond of us, and enthusiastic and honorable." | Он славный малый, прекрасно гребет, и нас любит, и надежный, и честный. |
I had thought of him more than once. | Я и сам не раз о нем думал. |
"But how much would you tell him, Herbert?" | - Но ведь ему нужно будет что-то объяснить, Герберт? |
"It is necessary to tell him very little. | - Очень немного. |
Let him suppose it a mere freak, but a secret one, until the morning comes: then let him know that there is urgent reason for your getting Provis aboard and away. | Пусть до последней минуты считает, что это просто шуточная затея, которую надо держать в секрете; а там скажем ему, что есть важные причины, почему Провиса нужно посадить на пароход. |
You go with him?" | Ты ведь тоже с ним поедешь? |
"No doubt." | - Да, конечно. |
"Where?" | - Куда? |
It had seemed to me, in the many anxious considerations I had given the point, almost indifferent what port we made for,-Hamburg, Rotterdam, Antwerp,-the place signified little, so that he was out of England. | Я и над этим вопросом размышлял мучительно и долго и пришел к выводу, что мне, в сущности, все равно, в какой порт ни попасть - в Гамбург ли, в Роттердам или Антверпен. - лишь бы увезти его из Англии. |
Any foreign steamer that fell in our way and would take us up would do. | Можно было сесть на любой иностранный пароход, какой согласится нас взять. |
I had always proposed to myself to get him well down the river in the boat; certainly well beyond Gravesend, which was a critical place for search or inquiry if suspicion were afoot. | Я считал, что нужно отплыть на лодке как можно дальше, - уж, конечно, дальше Грейвзенда, где особенно приходилось бояться расспросов и осмотра, в случае если бы возникли какие-нибудь подозрения. |
As foreign steamers would leave London at about the time of high-water, our plan would be to get down the river by a previous ebb-tide, and lie by in some quiet spot until we could pull off to one. | Поскольку иностранные суда обычно выходили из Лондона с началом отлива, нам надо было спуститься по реке с предыдущим отливом и в каком-нибудь тихом местечке выждать, когда можно будет перехватить пароход. |
The time when one would be due where we lay, wherever that might be, could be calculated pretty nearly, if we made inquiries beforehand. | Время это можно было рассчитать довольно точно, если заранее навести необходимые справки. |
Herbert assented to all this, and we went out immediately after breakfast to pursue our investigations. | Со всем этим Герберт согласился, и тотчас после завтрака мы отправились на разведку. |
We found that a steamer for Hamburg was likely to suit our purpose best, and we directed our thoughts chiefly to that vessel. | Мы выяснили, что больше всего нам, видимо, подойдет пароход, уходящий в Гамбург, и на нем-то, главным образом, и сосредоточили свое внимание. |
But we noted down what other foreign steamers would leave London with the same tide, and we satisfied ourselves that we knew the build and color of each. | Однако мы заметили себе и другие корабли, уходившие в это время из Лондона, и как следует запомнили размер и общий вид каждого из них. |
We then separated for a few hours: I, to get at once such passports as were necessary; Herbert, to see Startop at his lodgings. | После этого мы на несколько часов расстались, -я пошел выправлять нужные бумаги, а Г ерберт -поговорить со Стартопом. |
We both did what we had to do without any hindrance, and when we met again at one o'clock reported it done. | В час мы уже опять встретились и доложили друг другу о своих успехах. |
I, for my part, was prepared with passports; Herbert had seen Startop, and he was more than ready to join. | До сих пор все шло гладко: бумаги были у меня в кармане, Герберт застал Стартопа дома, и тот изъявил полную готовность нам помочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать