Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those two should pull a pair of oars, we settled, and I would steer; our charge would be sitter, and keep quiet; as speed was not our object, we should make way enough. | Было решено, что они двое будут грести, я сяду за руль, а Провиса мы повезем пассажиром; спешить нам не придется, - времени вполне достанет. |
We arranged that Herbert should not come home to dinner before going to Mill Pond Bank that evening; that he should not go there at all to-morrow evening, Tuesday; that he should prepare Provis to come down to some stairs hard by the house, on Wednesday, when he saw us approach, and not sooner; that all the arrangements with him should be concluded that Monday night; and that he should be communicated with no more in any way, until we took him on board. | Мы уговорились, что нынче вечером Герберт отправится из Сити к Мельничному пруду, не заходя домой обедать; что завтра, во вторник, он совсем туда не пойдет; Провису он накажет, чтобы в среду тот спустился на берег к лестнице, что находится у самого его дома, едва он завидит нас из окна, но не раньше; все предварительные разговоры будут закончены сегодня же вечером, после чего мы уже не увидимся с ним, пока не подъедем за ним на лодке. |
These precautions well understood by both of us, I went home. | Когда мы с Г ербертом в точности условились обо всех этих предосторожностях, я пошел домой. |
On opening the outer door of our chambers with my key, I found a letter in the box, directed to me; a very dirty letter, though not ill-written. | Отперев дверь своим ключом, я увидел в ящике письмо, адресованное мне, - очень грязное на вид письмо, хотя и не безграмотное. |
It had been delivered by hand (of course, since I left home), and its contents were these:- | Его принесли прямо на квартиру (конечно, уже после того как я вышел из дому), и вот что в нем было написано: |
"If you are not afraid to come to the old marshes to-night or to-morrow night at nine, and to come to the little sluice-house by the limekiln, you had better come. | "Если вы не боитесь сегодня или завтра вечером в девять часов прийти на болота, в дом у шлюза, близ печи, где жгут известь, то приходите, не пожалеете. |
If you want information regarding your uncle Provis, you had much better come and tell no one, and lose no time. | Если хотите кое-что узнать касательно вашего дяди Провиса, то приходите непременно, не теряя времени, и никому ни слова. |
You must come alone. | Приходите один. |
Bring this with you." | Это письмо имейте при себе". |
I had had load enough upon my mind before the receipt of this strange letter. | У меня было слишком довольно забот и до получения этого диковинного письма. |
What to do now, I could not tell. | Теперь же я совсем растерялся. |
And the worst was, that I must decide quickly, or I should miss the afternoon coach, which would take me down in time for to-night. | Что хуже всего - решать нужно было немедля, иначе я рисковал опоздать на дневной дилижанс, который мог вовремя доставить меня в наш город. |
To-morrow night I could not think of going, for it would be too close upon the time of the flight. | О том, чтобы ехать завтра, не могло быть и речи, - до нашего бегства осталось бы слишком мало времени. |
And again, for anything I knew, the proffered information might have some important bearing on the flight itself. | А с другой стороны - как знать, может, обещанные сведения как раз и имеют отношение к задуманному бегству? |
If I had had ample time for consideration, I believe I should still have gone. | Будь у меня и вдоволь времени на размышления, я, вероятно, все равно бы поехал. |
Having hardly any time for consideration,-my watch showing me that the coach started within half an hour,-I resolved to go. | Но размышлять было некогда - до отхода дилижанса оставалось всего полчаса, - и я решил ехать. |
I should certainly not have gone, but for the reference to my Uncle Provis. | Если бы не упоминание о моем "дяде Провисе", я бы, несомненно, остался. |
That, coming on Wemmick's letter and the morning's busy preparation, turned the scale. | Именно это упоминание, да еще после письма Уэммика и всех утренних приготовлений, и решило дело. |
It is so difficult to become clearly possessed of the contents of almost any letter, in a violent hurry, that I had to read this mysterious epistle again twice, before its injunction to me to be secret got mechanically into my mind. | В лихорадочной спешке трудно полностью охватить содержание любого письма, и мне пришлось еще два раза перечитать эту таинственную записку, прежде чем мой мозг как-то машинально отметил, что я не должен о ней рассказывать. |
Yielding to it in the same mechanical kind of way, I left a note in pencil for Herbert, telling him that as I should be so soon going away, I knew not for how long, I had decided to hurry down and back, to ascertain for myself how Miss Havisham was faring. | Так же машинально повинуясь этому запрету, я схватил карандаш и написал Герберту, что, поскольку я уезжаю, и, возможно, на долгое время, я решил еще раз побывать у мисс Хэвишем - справиться о ее здоровье и сейчас же вернуться. |
I had then barely time to get my great-coat, lock up the chambers, and make for the coach-office by the short by-ways. | После этого я только-только успел накинуть шинель, запереть квартиру и добраться проулками и дворами до почтовой станции. |
If I had taken a hackney-chariot and gone by the streets, I should have missed my aim; going as I did, I caught the coach just as it came out of the yard. | Если бы я взял карету и ехал улицами, я бы опоздал; я и так поймал дилижанс уже в воротах. |
I was the only inside passenger, jolting away knee-deep in straw, when I came to myself. | Придя в себя, я увидел, что сижу один, по колено уйдя ногами в солому, и тряский дилижанс уносит меня из города. |
For I really had not been myself since the receipt of the letter; it had so bewildered me, ensuing on the hurry of the morning. | Я сказал "придя в себя", потому что действительно был не в себе с той минуты, как получил это письмо, - уж очень оно меня ошеломило после утренней спешки. |
The morning hurry and flutter had been great; for, long and anxiously as I had waited for Wemmick, his hint had come like a surprise at last. | А спешил и волновался я утром ужасно, потому что как ни долго я ждал вести от Уэммика, в конце концов его сигнал все же поразил меня своей неожиданностью. |
And now I began to wonder at myself for being in the coach, and to doubt whether I had sufficient reason for being there, and to consider whether I should get out presently and go back, and to argue against ever heeding an anonymous communication, and, in short, to pass through all those phases of contradiction and indecision to which I suppose very few hurried people are strangers. | Теперь же я стал недоумевать - как я очутился в этой карете, и сомневаться, достаточно ли у меня для этого причин, и прикидывать, не лучше ли сойти и вернуться домой, и твердить себе, что никогда не следует обращать внимания на анонимные письма, - словом, вкусил полную меру мучительных колебаний и противоречивых решений, вероятно знакомых всякому, кто когда-либо совершал необдуманные поступки. |
Still, the reference to Provis by name mastered everything. | И все же упоминание о Провисе перевесило все остальные доводы. |
I reasoned as I had reasoned already without knowing it,-if that be reasoning,-in case any harm should befall him through my not going, how could I ever forgive myself! | Я рассудил, - как, сам того не сознавая, рассуждал и раньше, - что в случае, если бы я не поехал и из-за этого с ним случилось бы что-нибудь недоброе, я бы вовек себе этого не простил! |
It was dark before we got down, and the journey seemed long and dreary to me, who could see little of it inside, and who could not go outside in my disabled state. | Темнота настигла нас еще в дороге, и никогда поездка не казалась мне такой томительно-долгой, как в этот раз, когда в окно кареты ничего не было видно, а на империале я не мог ехать, потому что был еще нездоров. |
Avoiding the Blue Boar, I put up at an inn of minor reputation down the town, and ordered some dinner. | Не желая показываться в "Синем Кабане", я зашел в харчевню поскромнее на окраине города и заказал себе обед. |
While it was preparing, I went to Satis House and inquired for Miss Havisham; she was still very ill, though considered something better. | Пока его готовили, я сходил в Сатис-Хаус узнать о здоровье мисс Хэвишем; состояние ее было по-прежнему серьезно, хотя кое-какое улучшение и отмечалось. |
My inn had once been a part of an ancient ecclesiastical house, and I dined in a little octagonal common-room, like a font. | Моя харчевня была когда-то частью монастырской постройки, и обедал я в маленькой восьмиугольной столовой, похожей на купель. |
As I was not able to cut my dinner, the old landlord with a shining bald head did it for me. | Я еще не мог управляться с ножом, и хозяин, старик с блестящей лысиной во всю голову, взялся нарезать мне мясо. |
This bringing us into conversation, he was so good as to entertain me with my own story,-of course with the popular feature that Pumblechook was my earliest benefactor and the founder of my fortunes. | Слово за слово, мы разговорились, и он был так любезен, что рассказал мне мою же историю, -разумеется, в той широко распространенной версии, по которой выходило, что моим первым благодетелем был Памблчук и что ему я обязан своим счастьем. |
"Do you know the young man?" said I. | - Вы знаете этого молодого человека? - спросил я. |
"Know him!" repeated the landlord. | - Я-то? - переспросил хозяин. |
"Ever since he was-no height at all." | - Да я его помню с тех пор, как он под стол пешком ходил. |
"Does he ever come back to this neighborhood?" | - А теперь он наведывается в эти края? |
"Ay, he comes back," said the landlord, "to his great friends, now and again, and gives the cold shoulder to the man that made him." | - Как же, наведывается иногда к своим знатным друзьям, а на того человека, который его в люди вывел, и смотреть не хочет. |
"What man is that?" | - Кто же этот человек? |
"Him that I speak of," said the landlord. | - Да тот, про которого я вам толкую, - ответил хозяин. |
"Mr. Pumblechook." | - Мистер Памблчук. |
"Is he ungrateful to no one else?" | - А больше он ни к кому не проявил такой черной неблагодарности? |
"No doubt he would be, if he could," returned the landlord, "but he can't. | - Проявил бы, кабы было к кому, - проворчал хозяин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать