Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How Wemmick received the announcement I am unable to say; for I was afraid to look at him just then, lest Mr. Jaggers's sharpness should detect that there had been some communication unknown to him between us. | Как принял мое сообщение Уэммик, я не могу сказать, потому что не смотрел на него в эту минуту, опасаясь, как бы всевидящий мистер Джеггерс не догадался о наших тайных сношениях. |
"And on what evidence, Pip," asked Mr. Jaggers, very coolly, as he paused with his handkerchief half way to his nose, "does Provis make this claim?" | - Какие же доказательства, Пип, - сказал мистер Джеггерс, и платок его замер в воздухе на полпути к носу, - какие доказательства имеются у Провиса для такого утверждения? |
"He does not make it," said I, "and has never made it, and has no knowledge or belief that his daughter is in existence." | - Он этого не утверждает, - сказал я, - и никогда не утверждал. Он понятия не имеет о том, что его дочь жива. |
For once, the powerful pocket-handkerchief failed. | На этот раз даже всемогущий носовой платок оказался бессильным. |
My reply was so Unexpected, that Mr. Jaggers put the handkerchief back into his pocket without completing the usual performance, folded his arms, and looked with stern attention at me, though with an immovable face. | Мой ответ прозвучал так неожиданно, что мистер Джеггерс, не закончив обычного ритуала, сунул платок обратно в карман, скрестил на груди руки и вперил в меня строгий, пронизывающий взгляд, хотя в лице его по-прежнему ничего не дрогнуло. |
Then I told him all I knew, and how I knew it; with the one reservation that I left him to infer that I knew from Miss Havisham what I in fact knew from Wemmick. | Тогда я рассказал ему все, что узнал, и откуда узнал, но рассказал с таким расчетом, чтобы он мог заключить, будто сведения, которые я получил от Уэммика, сообщила мне мисс Хэвишем. |
I was very careful indeed as to that. | Об этом я особенно постарался. |
Nor did I look towards Wemmick until I had finished all I had to tell, and had been for some time silently meeting Mr. Jaggers's look. | И я упорно не смотрел в сторону Уэммика, пока не кончил, а потом еще некоторое время молча выдерживал взгляд мистера Джеггерса. |
When I did at last turn my eyes in Wemmick's direction, I found that he had unposted his pen, and was intent upon the table before him. | Когда же я наконец все-таки посмотрел на Уэммика, оказалось, что перо уже перекочевало из почтового ящика к нему в руку и он прилежно склонился над рабочим столом. |
"Hah!" said Mr. Jaggers at last, as he moved towards the papers on the table. | - Ха! - сказал мистер Джеггерс, нарушив молчание, и шагнул к разложенным на столе бумагам. |
"What item was it you were at, Wemmick, when Mr. Pip came in?" | - Так на чем мы остановились, Уэммик, перед тем как вошел мистер Пип? |
But I could not submit to be thrown off in that way, and I made a passionate, almost an indignant appeal, to him to be more frank and manly with me. | Но я не мог стерпеть, чтобы он так от меня отмахнулся, и со страстью, чуть ли не с возмущением стал убеждать его быть со мной откровеннее и проще. |
I reminded him of the false hopes into which I had lapsed, the length of time they had lasted, and the discovery I had made: and I hinted at the danger that weighed upon my spirits. | Я напомнил ему, какими фантазиями обольщался, и как долго, и что потребовалось, чтобы глаза у меня открылись; намекнул и на ту опасность, одна мысль о которой гнетет мне душу. |
I represented myself as being surely worthy of some little confidence from him, in return for the confidence I had just now imparted. | Неужели же я не заслужил его доверия даже теперь, когда столько открыл ему? |
I said that I did not blame him, or suspect him, or mistrust him, but I wanted assurance of the truth from him. | Я сказал, что ни в чем его не виню и ни в чем не подозреваю, а только прошу подтверждения того, что я узнал. |
And if he asked me why I wanted it, and why I thought I had any right to it, I would tell him, little as he cared for such poor dreams, that I had loved Estella dearly and long, and that although I had lost her, and must live a bereaved life, whatever concerned her was still nearer and dearer to me than anything else in the world. | А если он спросит, зачем мне это нужно, я отвечу, - как ни мало значения он придает таким жалким мечтам, - что я любил Эстеллу долго и преданно и хотя потерял ее и обречен влачить жизнь в одиночестве, однако все, что ее касается, до сих пор для меня дорого и свято. |
And seeing that Mr. Jaggers stood quite still and silent, and apparently quite obdurate, under this appeal, I turned to Wemmick, and said, | И видя, что мистер Джеггерс стоит неподвижно и молчит, как будто и не слышал моего призыва, я обратился к Уэммику и сказал: |
"Wemmick, I know you to be a man with a gentle heart. | - Уэммик, я знаю, что у вас доброе сердце. |
I have seen your pleasant home, and your old father, and all the innocent, cheerful playful ways with which you refresh your business life. | Я видел ваш уютный дом и вашего старика отца, видел, в каких веселых, невинных утехах вы проводите свой досуг. |
And I entreat you to say a word for me to Mr. Jaggers, and to represent to him that, all circumstances considered, he ought to be more open with me!" | Умоляю вас, замолвите за меня слово перед мистером Джеггерсом, убедите его, что после всего, что было, он должен поговорить со мной по-человечески! |
I have never seen two men look more oddly at one another than Mr. Jaggers and Wemmick did after this apostrophe. | Я никогда не видел, чтобы два человека смотрели друг на друга так странно, как мистер Джеггерс и Уэммик после этой моей тирады. |
At first, a misgiving crossed me that Wemmick would be instantly dismissed from his employment; but it melted as I saw Mr. Jaggers relax into something like a smile, and Wemmick become bolder. | Сперва у меня мелькнуло опасение, что Уэммик немедленно получит расчет; но оно рассеялось, когда я увидел, что мистер Джеггерс вот-вот улыбнется, а Уэммик глядит смелее. |
"What's all this?" said Mr. Jaggers. | - Что такое? - сказал мистер Джеггерс. |
"You with an old father, and you with pleasant and playful ways?" | - Это у вас-то старик отец и невинные утехи? |
"Well!" returned Wemmick. "If I don't bring 'em here, what does it matter?" | - Ну так что ж, - возразил Уэммик, - вы ведь их не видите, так не все ли равно? |
"Pip," said Mr. Jaggers, laying his hand upon my arm, and smiling openly, "this man must be the most cunning impostor in all London." | - Пип, - сказал мистер Джеггерс, кладя мне руку на плечо и улыбаясь самой настоящей улыбкой,- кажется, этот человек - самый хитрый притворщик во всем Лондоне. |
"Not a bit of it," returned Wemmick, growing bolder and bolder. | - Ничего подобного, - возразил Уэммик, смелея все больше и больше. |
"I think you're another." | - А себя вы забыли? |
Again they exchanged their former odd looks, each apparently still distrustful that the other was taking him in. | Опять они переглянулись так же странно, словно подозревая друг друга в каком-то обмане. |
"You with a pleasant home?" said Mr. Jaggers. | - Это у вас-то уютный дом? - сказал мистер Джеггерс. |
"Since it don't interfere with business," returned Wemmick, "let it be so. | - Раз он не мешает службе, - возразил Уэммик, -почему бы и нет. |
Now, I look at you, sir, I shouldn't wonder if you might be planning and contriving to have a pleasant home of your own one of these days, when you're tired of all this work." | Сдается мне, сэр, что, возможно, вы и сами подумываете, как бы устроить себе уютный дом к тому времени, когда вы устанете от всех ваших дел. |
Mr. Jaggers nodded his head retrospectively two or three times, and actually drew a sigh. | Мистер Джеггерс задумчиво покивал головой и даже... даже вздохнул. |
"Pip," said he, "we won't talk about 'poor dreams;' you know more about such things than I, having much fresher experience of that kind. | - Пип, - сказал он, - о "жалких мечтах" мы, пожалуй, не будем говорить; об этих материях вы знаете больше моего - они у вас свежее в памяти. |
But now about this other matter. | А теперь касательно того, другого дела. |
I'll put a case to you. | Я изложу вам некий воображаемый случай. |
Mind! I admit nothing." | Только помните, я ничего не утверждаю. |
He waited for me to declare that I quite understood that he expressly said that he admitted nothing. | Он помолчал, дав мне время заверить его, что я полностью отдаю себе отчет в том, что он особо оговорил, что ничего не утверждает. |
"Now, Pip," said Mr. Jaggers, "put this case. | - Ну так вот, Пип, - сказал мистер Джеггерс. |
Put the case that a woman, under such circumstances as you have mentioned, held her child concealed, and was obliged to communicate the fact to her legal adviser, on his representing to her that he must know, with an eye to the latitude of his defence, how the fact stood about that child. | - Вообразите следующее: вообразите, что женщина, в таких обстоятельствах, какие вы описали, скрыла своего ребенка, но была вынуждена признаться в этом своему адвокату, когда тот ей объяснил, что для правильного ведения защиты ему необходимо знать, жив ребенок или нет. |
Put the case that, at the same time he held a trust to find a child for an eccentric rich lady to adopt and bring up." | Вообразите, что в это же время богатая и взбалмошная леди поручила ему найти ребенка, которого она могла бы усыновить и воспитать. |
"I follow you, sir." | - Понимаю, сэр. |
"Put the case that he lived in an atmosphere of evil, and that all he saw of children was their being generated in great numbers for certain destruction. | - Вообразите, что этот адвокат вращался в мире, где царит зло, и о детях знал главным образом то, что их родится на свет великое множество и все они обречены на гибель. |
Put the case that he often saw children solemnly tried at a criminal bar, where they were held up to be seen; put the case that he habitually knew of their being imprisoned, whipped, transported, neglected, cast out, qualified in all ways for the hangman, and growing up to be hanged. | Вообразите, что он нередко видел, как детей самым серьезным образом судили в уголовном суде, где их приходилось брать на руки, чтобы показать присяжным; вообразите, что ему было известно сколько угодно случаев, когда их бросали в тюрьму, секли, ссылали на каторгу, изгоняли из общества, - всячески готовили из них висельников, а дав им вырасти - вешали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать