Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I felt that I had come to the brink of my grave. | Холод смерти объял меня. |
For a moment I looked wildly round my trap for any chance of escape; but there was none. | В отчаянии я окинул взглядом свою западню, ища хоть какой-нибудь лазейки; но лазейки не было. |
"More than that," said he, folding his arms on the table again, | - Мало того, - сказал он, снова наваливаясь локтями на стол. |
"I won't have a rag of you, I won't have a bone of you, left on earth. | - Я от тебя ни тряпки, ни косточки не оставлю. |
I'll put your body in the kiln,-I'd carry two such to it, on my Shoulders,-and, let people suppose what they may of you, they shall never know nothing." | Убью и брошу в печь - я до нее двух таких, как ты, дотащу - пусть люди думают, что хотят, узнать они ничего не узнают. |
My mind, with inconceivable rapidity followed out all the consequences of such a death. | С непостижимой быстротой я представил себе все последствия такой смерти. |
Estella's father would believe I had deserted him, would be taken, would die accusing me; even Herbert would doubt me, when he compared the letter I had left for him with the fact that I had called at Miss Havisham's gate for only a moment; Joe and Biddy would never know how sorry I had been that night, none would ever know what I had suffered, how true I had meant to be, what an agony I had passed through. | Отец Эстеллы решит, что я его бросил на произвол судьбы, он попадет в лапы властей и погибнет, обвиняя меня; даже Г ерберт усомнится во мне, когда вспомнит мою записку и услышит, что я всего на минуту подходил к калитке мисс Хэвишем; Джо и Бидди никогда не узнают, как глубоко я сегодня почувствовал свою вину перед ними, никто никогда не узнает, что я пережил, каким хотел быть верным и честным, какие вытерпел мучения. |
The death close before me was terrible, but far more terrible than death was the dread of being misremembered after death. | Смерть, ожидавшая меня, была ужасна, но еще много ужаснее был страх, что после смерти меня незаслуженно осудят. |
And so quick were my thoughts, that I saw myself despised by unborn generations,-Estella's children, and their children,-while the wretch's words were yet on his lips. | Мысли мои неслись так неудержимо, что злодей еще не договорил, а я уже ощущал, как меня презирают нерожденные поколения - дети Эстеллы, их дети... |
"Now, wolf," said he, "afore I kill you like any other beast,-which is wot I mean to do and wot I have tied you up for,-I'll have a good look at you and a good goad at you. | - Пока я тебя не пристукнул, как барана, - говорил Орлик, - а ты этого дождешься, для того я тебя и привязывал, - я на тебя вдоволь нагляжусь да вдоволь над тобой потешусь. |
O you enemy!" | Ух ты, дьявол! |
It had passed through my thoughts to cry out for help again; though few could know better than I, the solitary nature of the spot, and the hopelessness of aid. | У меня мелькнула мысль снова позвать на помощь, хотя кому, как не мне, было знать, что помощи в этой пустыне ждать неоткуда. |
But as he sat gloating over me, I was supported by a scornful detestation of him that sealed my lips. | Но при виде его мерзкой радости гнев и презрение придали мне мужества, и я крепко сжал губы. |
Above all things, I resolved that I would not entreat him, and that I would die making some last poor resistance to him. | Что бы ни было, решил я, нельзя унижаться перед ним, а нужно сопротивляться, пока хватит сил, до последнего. |
Softened as my thoughts of all the rest of men were in that dire extremity; humbly beseeching pardon, as I did, of Heaven; melted at heart, as I was, by the thought that I had taken no farewell, and never now could take farewell of those who were dear to me, or could explain myself to them, or ask for their compassion on my miserable errors,-still, if I could have killed him, even in dying, I would have done it. | Пусть в этот страшный час я ни к кому не питал зла; пусть я смиренно молил всевышнего о прощении; пусть сердце у меня болело при мысли, что я не простился и уже не смогу проститься с теми, кто был мне дорог, не смогу им ничего объяснить, ни просить, чтобы они не судили слишком строго мои заблуждения, - но его я и сейчас убил бы не задумываясь. |
He had been drinking, and his eyes were red and bloodshot. | Он, видимо, выпил, глаза у него были красные и воспаленные. |
Around his neck was slung a tin bottle, as I had often seen his meat and drink slung about him in other days. | На шее висела жестяная фляжка, - так он в прежние дни носил с собой еду и питье. |
He brought the bottle to his lips, and took a fiery drink from it; and I smelt the strong spirits that I saw flash into his face. | Он поднес фляжку к губам, глотнул; и я почувствовал крепкий запах спиртного, проступавшего багровыми пятнами у него на лице. |
"Wolf!" said he, folding his arms again, | - Волчонок! - сказал он, снова навалившись на стол. |
"Old Orlick's a going to tell you somethink. It was you as did for your shrew sister." | - Старый Орлик тебя сейчас кое-чем порадует: ведь это ты сгубил свою ведьму-сестру. |
Again my mind, with its former inconceivable rapidity, had exhausted the whole subject of the attack upon my sister, her illness, and her death, before his slow and hesitating speech had formed these words. | И опять - он еще говорил, медленно и нескладно, а в сознании у меня с той же непостижимой быстротою уже пронеслось все с начала до конца - нападение на мою сестру, ее болезнь и смерть. |
"It was you, villain," said I. | - Нет, ты, негодяй! - сказал я. |
"I tell you it was your doing,-I tell you it was done through you," he retorted, catching up the gun, and making a blow with the stock at the vacant air between us. | - А я тебе говорю - это твоих рук дело, все через тебя произошло! - вспылил он и, схватив ружье, с силой рассек им воздух. |
"I come upon her from behind, as I come upon you to-night. | - Я к ней подобрался сзади, все равно как нынче к тебе, да как дал ей! |
I giv' it her! I left her for dead, and if there had been a limekiln as nigh her as there is now nigh you, she shouldn't have come to life again. | Думал, что насмерть ее укокошил, и, будь там поблизости такая вот печь, уж ей бы не ожить. |
But it warn't Old Orlick as did it; it was you. | Но это все не Орлик сделал, а ты. |
You was favored, and he was bullied and beat. | Тебе вечно поблажки давали, а его ругали да били. |
Old Orlick bullied and beat, eh? | Это старого-то Орлика ругали да били, а? |
Now you pays for it. | Вот теперь ты за это заплатишь. |
You done it; now you pays for it." | Ты виноват, ты и заплатишь. |
He drank again, and became more ferocious. | Он снова сделал глоток и рассвирепел еще пуще. |
I saw by his tilting of the bottle that there was no great quantity left in it. | По тому, как он запрокинул фляжку, я понял, что в ней осталось совсем немного. |
I distinctly understood that he was working himself up with its contents to make an end of me. | Мне было ясно, что он накачивается для храбрости, чтобы прикончить меня. |
I knew that every drop it held was a drop of my life. | Я знал, что каждая оставшаяся на дне капля - это капля моей жизни. |
I knew that when I was changed into a part of the vapor that had crept towards me but a little while before, like my own warning ghost, he would do as he had done in my sister's case,-make all haste to the town, and be seen slouching about there drinking at the alehouses. | Я знал, что, когда я обращусь в тот пар, что еще так недавно подползал ко мне, как вещий призрак, Орлик поступит так же, как после нападения на мою сестру: скорее побежит в город, чтобы все видели, как он шатается по улицам и пьет во всех кабаках. |
My rapid mind pursued him to the town, made a picture of the street with him in it, and contrasted its lights and life with the lonely marsh and the white vapor creeping over it, into which I should have dissolved. | Мысль моя унеслась за ним в город, нарисовала светлую, людную улицу, по которой он бредет, и сейчас же, в противоположность ей - пустынное болото и стелющийся над ним белый пар, в котором я растворился. |
It was not only that I could have summed up years and years and years while he said a dozen words, but that what he did say presented pictures to me, and not mere words. | Мало того что я успевал охватить мыслью целые годы, пока он произносил какой-нибудь десяток слов, - но и самые его слова не оставались для меня словами, а порождали зримые образы. |
In the excited and exalted state of my brain, I could not think of a place without seeing it, or of persons without seeing them. | Мозг мой был так возбужден, что стоило мне подумать о каком-нибудь месте или человеке, как я уже видел и человека и место. |
It is impossible to overstate the vividness of these images, and yet I was so intent, all the time, upon him himself,-who would not be intent on the tiger crouching to spring!-that I knew of the slightest action of his fingers. | Невозможно выразить, до какой степени четки были эти образы, а между тем я так внимательно следил все время за Орликом, - кто не стал бы следить за тигром, готовым к прыжку! - что не упускал ни малейшего его движения. |
When he had drunk this second time, he rose from the bench on which he sat, and pushed the table aside. | Подкрепившись второй раз, он встал со скамьи и отодвинул стол. |
Then, he took up the candle, and, shading it with his murderous hand so as to throw its light on me, stood before me, looking at me and enjoying the sight. | Потом поднял свечу и, загородив ее своей Злодейской рукой, чтобы свет падал мне на лицо, опять с наглым торжеством на меня уставился. |
"Wolf, I'll tell you something more. | - Слушай, волчонок, я тебе еще кое-что расскажу. |
It was Old Orlick as you tumbled over on your stairs that night." | Это ты на старого Орлика наткнулся тогда вечером, на лестнице. |
I saw the staircase with its extinguished lamps. | Я увидел лестницу с погасшими фонарями. |
I saw the shadows of the heavy stair-rails, thrown by the watchman's lantern on the wall. | Увидел тень чугунных перил, падавшую на стену от фонаря ночного сторожа. |
I saw the rooms that I was never to see again; here, a door half open; there, a door closed; all the articles of furniture around. | Увидел комнаты, которые мне не суждено было больше увидеть: знакомая мебель, одна дверь закрыта, другая приотворена. |
"And why was Old Orlick there? | - А почему старый Орлик там оказался? |
I'll tell you something more, wolf. | Ты слушай, волчонок, я тебе все расскажу. |
You and her have pretty well hunted me out of this country, so far as getting a easy living in it goes, and I've took up with new companions, and new masters. | Вы с ней сумели-таки выжить меня из этих краев, добились того, что для меня здесь легкого хлеба не стало, ну я и завел себе новых товарищей и новых хозяев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать