Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now," said a suppressed voice with an oath, | - Ага! - произнес кто-то сквозь зубы и ругнулся. |
"I've got you!" | - Теперь-то ты от меня не уйдешь! |
"What is this?" I cried, struggling. | - Что такое? - закричал я, вырываясь. |
"Who is it? | - Кто это? |
Help, help, help!" | Помогите! Помогите! |
Not only were my arms pulled close to my sides, but the pressure on my bad arm caused me exquisite pain. | Локти мои были туго прижаты к бокам, и поврежденная рука нестерпимо болела. |
Sometimes, a strong man's hand, sometimes a strong man's breast, was set against my mouth to deaden my cries, and with a hot breath always close to me, I struggled ineffectually in the dark, while I was fastened tight to the wall. | Кто-то невидимый то тяжелой ладонью зажимал мне рот, то наваливался на меня всей грудью, чтобы заглушить мои крики, и, все время чувствуя на лице чье-то горячее дыхание, я продолжал безуспешно вырываться, пока меня накрепко к чему-то привязывали. |
"And now," said the suppressed voice with another oath, "call out again, and I'll make short work of you!" | - Вот теперь, - произнес тот же голос и снова последовало ругательство, - попробуй у меня еще раз крикнуть - я с тобой живо расправлюсь. |
Faint and sick with the pain of my injured arm, bewildered by the surprise, and yet conscious how easily this threat could be put in execution, I desisted, and tried to ease my arm were it ever so little. | Изнемогая от боли в покалеченной руке, еще не придя в себя от изумления, но тем не менее понимая всю серьезность подобной угрозы, я умолк и попытался хоть немного высвободитьру ку. |
But, it was bound too tight for that. | Однако веревка ни на волос не поддалась. |
I felt as if, having been burnt before, it were now being boiled. | А в руке, еще болевшей от ожога, теперь было такое ощущение, словно она варилась в кипятке. |
The sudden exclusion of the night, and the substitution of black darkness in its place, warned me that the man had closed a shutter. | По тому, как черная ночь за окном внезапно сменилась непроглядным мраком, я понял, что мой невидимый мучитель закрыл ставень. |
After groping about for a little, he found the flint and steel he wanted, and began to strike a light. | Пошарив в темноте, он нашел кремень и огниво и стал высекать огонь. |
I strained my sight upon the sparks that fell among the tinder, and upon which he breathed and breathed, match in hand, but I could only see his lips, and the blue point of the match; even those but fitfully. | Я напряженно вглядывался в искры, падавшие на трут, который он старательно раздувал, но видел - и то лишь на секунду - только его губы и голубоватый кончик спички, зажатой у него в руке. |
The tinder was damp,-no wonder there,-and one after another the sparks died out. | Трут отсырел - оно и не удивительно, в таком-то месте, - и искры гасли одна за другой. |
The man was in no hurry, and struck again with the flint and steel. | Он не торопился и снова и снова ударял кремнем по стали. |
As the sparks fell thick and bright about him, I could see his hands, and touches of his face, and could make out that he was seated and bending over the table; but nothing more. | Когда искры посыпались ярким дождем, мелькнули его руки и кусочек лица, и я разглядел, что он сидит, склонившись к столу, а больше ничего. |
Presently I saw his blue lips again, breathing on the tinder, and then a flare of light flashed up, and showed me Orlick. | Вот я опять увидел его синие губы, дующие на трут, и наконец спичка вспыхнула - и я узнал Орлика. |
Whom I had looked for, I don't know. I had not looked for him. | Кого я ожидал увидеть - право, не знаю, но только не его. |
Seeing him, I felt that I was in a dangerous strait indeed, and I kept my eyes upon him. | Узнав же его, я понял, что дело мое действительно плохо, и стал следить за каждым его движением. |
He lighted the candle from the flaring match with great deliberation, and dropped the match, and trod it out. | Он не спеша зажег свечу, бросил спичку на пол и затоптал ее. |
Then he put the candle away from him on the table, so that he could see me, and sat with his arms folded on the table and looked at me. | Потом отставил свечу в сторону, чтобы лучше меня видеть, лег локтями на стол и уставился на меня. |
I made out that I was fastened to a stout perpendicular ladder a few inches from the wall,-a fixture there,-the means of ascent to the loft above. | Я увидел, что привязан к отвесной деревянной лестнице, ведущей на чердак и вделанной в пол немного отступя от стены. |
"Now," said he, when we had surveyed one another for some time, | - Вот, - сказал он, после того как мы некоторое время обозревали друг друга. |
"I've got you." | - Теперь ты от меня не уйдешь. |
"Unbind me. | - Развяжи меня. |
Let me go!" | Отпусти! |
"Ah!" he returned, | - Обязательно, - сказал он. |
"I'll let you go. | - Я тебя отпущу. |
I'll let you go to the moon, I'll let you go to the stars. | Отпущу твою душеньку лететь из тела куда захочет. |
All in good time." | Дай только срок. |
"Why have you lured me here?" | - Для чего ты заманил меня сюда? |
"Don't you know?" said he, with a deadly look. | - А ты не знаешь? - ответил он, злобно сверкнув глазами. |
"Why have you set upon me in the dark?" | - Почему ты напал на меня в потемках? |
"Because I mean to do it all myself. | - Потому что хочу все покончить один. |
One keeps a secret better than two. | Один-то сумеет молчать лучше, чем двое. |
O you enemy, you enemy!" | Ух ты, дьявольское отродье! |
His enjoyment of the spectacle I furnished, as he sat with his arms folded on the table, shaking his head at me and hugging himself, had a malignity in it that made me tremble. | Навалившись на стол и самодовольно покачивая головой, он упивался моей беспомощностью с таким сатанинским злорадством, что у меня упало сердце. |
As I watched him in silence, he put his hand into the corner at his side, and took up a gun with a brass-bound stock. | Я молчал, не сводя с него глаз, а он, протянув руку куда-то в угол, достал оттуда ружье с обитой медью ложей. |
"Do you know this?" said he, making as if he would take aim at me. | - А это ты знаешь? - сказал он, делая вид, будто целится в меня. |
"Do you know where you saw it afore? | - Знаешь, где видал его раньше? |
Speak, wolf!" | Говори, волчонок! |
"Yes," I answered. | - Да, - отвечал я. |
"You cost me that place. | - Твоя работа, что меня оттуда погнали? |
You did. | Твоя? |
Speak!" | Говори! |
"What else could I do?" | - А что мне оставалось? |
"You did that, and that would be enough, without more. | - За одно это тебя убить мало. |
How dared you to come betwixt me and a young woman I liked?" | А как ты смел втереться между мной и одной особой, которая мне нравилась? |
"When did I?" | - Когда это? |
"When didn't you? | - А всегда. |
It was you as always give Old Orlick a bad name to her." | Дня не было, чтобы ты меня не порочил при ней. |
"You gave it to yourself; you gained it for yourself. | - Ты сам себя порочил, сам себя и вини. |
I could have done you no harm, if you had done yourself none." | Я бы тебе ничем не мог напортить, если бы ты сам себе не портил. |
"You're a liar. | - Врешь! |
And you'll take any pains, and spend any money, to drive me out of this country, will you?" said he, repeating my words to Biddy in the last interview I had with her. | И ты, значит, не пожалел бы ни трудов, ни денег, чтобы убрать меня из нашей округи? - Он повторил слова, которые я сказал Бидди при нашей последней встрече. |
"Now, I'll tell you a piece of information. It was never so well worth your while to get me out of this country as it is to-night. | - Так вот послушай и намотай себе на ус: сегодня тебе и вовсе имело бы смысл убрать меня из нашей округи. |
Ah! If it was all your money twenty times told, to the last brass farden!" | Да, да, хотя бы на это ушли все твои денежки до последнего фартинга! |
As he shook his heavy hand at me, with his mouth snarling like a tiger's, I felt that it was true. | То была правда - я особенно ясно это почувствовал, когда он, по-собачьи оскалив зубы, погрозил мне своей огромной ручищей. |
"What are you going to do to me?" | - Что ты со мной сделаешь? |
"I'm a going," said he, bringing his fist down upon the table with a heavy blow, and rising as the blow fell to give it greater force,-"I'm a going to have your life!" | - А то сделаю, - сказал он и, встав, чтобы получше размахнуться, со всей силы треснул кулаком по столу, - что убью тебя насмерть. |
He leaned forward staring at me, slowly unclenched his hand and drew it across his mouth as if his mouth watered for me, and sat down again. | Пригнувшись близко к моему лицу, он медленно разжал кулак, провел ладонью по губам, точно у него слюнки текли, на меня глядя, и опять уселся. |
"You was always in Old Orlick's way since ever you was a child. | - Ты старому Орлику сызмальства поперек дороги стоял. |
You goes out of his way this present night. | Ну, так нынче он тебя спихнет с дороги. |
He'll have no more on you. | Хватит! |
You're dead." | Кончено твое дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать