Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now," said a suppressed voice with an oath, - Ага! - произнес кто-то сквозь зубы и ругнулся.
"I've got you!" - Теперь-то ты от меня не уйдешь!
"What is this?" I cried, struggling. - Что такое? - закричал я, вырываясь.
"Who is it? - Кто это?
Help, help, help!" Помогите! Помогите!
Not only were my arms pulled close to my sides, but the pressure on my bad arm caused me exquisite pain. Локти мои были туго прижаты к бокам, и поврежденная рука нестерпимо болела.
Sometimes, a strong man's hand, sometimes a strong man's breast, was set against my mouth to deaden my cries, and with a hot breath always close to me, I struggled ineffectually in the dark, while I was fastened tight to the wall. Кто-то невидимый то тяжелой ладонью зажимал мне рот, то наваливался на меня всей грудью, чтобы заглушить мои крики, и, все время чувствуя на лице чье-то горячее дыхание, я продолжал безуспешно вырываться, пока меня накрепко к чему-то привязывали.
"And now," said the suppressed voice with another oath, "call out again, and I'll make short work of you!" - Вот теперь, - произнес тот же голос и снова последовало ругательство, - попробуй у меня еще раз крикнуть - я с тобой живо расправлюсь.
Faint and sick with the pain of my injured arm, bewildered by the surprise, and yet conscious how easily this threat could be put in execution, I desisted, and tried to ease my arm were it ever so little. Изнемогая от боли в покалеченной руке, еще не придя в себя от изумления, но тем не менее понимая всю серьезность подобной угрозы, я умолк и попытался хоть немного высвободитьру ку.
But, it was bound too tight for that. Однако веревка ни на волос не поддалась.
I felt as if, having been burnt before, it were now being boiled. А в руке, еще болевшей от ожога, теперь было такое ощущение, словно она варилась в кипятке.
The sudden exclusion of the night, and the substitution of black darkness in its place, warned me that the man had closed a shutter. По тому, как черная ночь за окном внезапно сменилась непроглядным мраком, я понял, что мой невидимый мучитель закрыл ставень.
After groping about for a little, he found the flint and steel he wanted, and began to strike a light. Пошарив в темноте, он нашел кремень и огниво и стал высекать огонь.
I strained my sight upon the sparks that fell among the tinder, and upon which he breathed and breathed, match in hand, but I could only see his lips, and the blue point of the match; even those but fitfully. Я напряженно вглядывался в искры, падавшие на трут, который он старательно раздувал, но видел - и то лишь на секунду - только его губы и голубоватый кончик спички, зажатой у него в руке.
The tinder was damp,-no wonder there,-and one after another the sparks died out. Трут отсырел - оно и не удивительно, в таком-то месте, - и искры гасли одна за другой.
The man was in no hurry, and struck again with the flint and steel. Он не торопился и снова и снова ударял кремнем по стали.
As the sparks fell thick and bright about him, I could see his hands, and touches of his face, and could make out that he was seated and bending over the table; but nothing more. Когда искры посыпались ярким дождем, мелькнули его руки и кусочек лица, и я разглядел, что он сидит, склонившись к столу, а больше ничего.
Presently I saw his blue lips again, breathing on the tinder, and then a flare of light flashed up, and showed me Orlick. Вот я опять увидел его синие губы, дующие на трут, и наконец спичка вспыхнула - и я узнал Орлика.
Whom I had looked for, I don't know. I had not looked for him. Кого я ожидал увидеть - право, не знаю, но только не его.
Seeing him, I felt that I was in a dangerous strait indeed, and I kept my eyes upon him. Узнав же его, я понял, что дело мое действительно плохо, и стал следить за каждым его движением.
He lighted the candle from the flaring match with great deliberation, and dropped the match, and trod it out. Он не спеша зажег свечу, бросил спичку на пол и затоптал ее.
Then he put the candle away from him on the table, so that he could see me, and sat with his arms folded on the table and looked at me. Потом отставил свечу в сторону, чтобы лучше меня видеть, лег локтями на стол и уставился на меня.
I made out that I was fastened to a stout perpendicular ladder a few inches from the wall,-a fixture there,-the means of ascent to the loft above. Я увидел, что привязан к отвесной деревянной лестнице, ведущей на чердак и вделанной в пол немного отступя от стены.
"Now," said he, when we had surveyed one another for some time, - Вот, - сказал он, после того как мы некоторое время обозревали друг друга.
"I've got you." - Теперь ты от меня не уйдешь.
"Unbind me. - Развяжи меня.
Let me go!" Отпусти!
"Ah!" he returned, - Обязательно, - сказал он.
"I'll let you go. - Я тебя отпущу.
I'll let you go to the moon, I'll let you go to the stars. Отпущу твою душеньку лететь из тела куда захочет.
All in good time." Дай только срок.
"Why have you lured me here?" - Для чего ты заманил меня сюда?
"Don't you know?" said he, with a deadly look. - А ты не знаешь? - ответил он, злобно сверкнув глазами.
"Why have you set upon me in the dark?" - Почему ты напал на меня в потемках?
"Because I mean to do it all myself. - Потому что хочу все покончить один.
One keeps a secret better than two. Один-то сумеет молчать лучше, чем двое.
O you enemy, you enemy!" Ух ты, дьявольское отродье!
His enjoyment of the spectacle I furnished, as he sat with his arms folded on the table, shaking his head at me and hugging himself, had a malignity in it that made me tremble. Навалившись на стол и самодовольно покачивая головой, он упивался моей беспомощностью с таким сатанинским злорадством, что у меня упало сердце.
As I watched him in silence, he put his hand into the corner at his side, and took up a gun with a brass-bound stock. Я молчал, не сводя с него глаз, а он, протянув руку куда-то в угол, достал оттуда ружье с обитой медью ложей.
"Do you know this?" said he, making as if he would take aim at me. - А это ты знаешь? - сказал он, делая вид, будто целится в меня.
"Do you know where you saw it afore? - Знаешь, где видал его раньше?
Speak, wolf!" Говори, волчонок!
"Yes," I answered. - Да, - отвечал я.
"You cost me that place. - Твоя работа, что меня оттуда погнали?
You did. Твоя?
Speak!" Говори!
"What else could I do?" - А что мне оставалось?
"You did that, and that would be enough, without more. - За одно это тебя убить мало.
How dared you to come betwixt me and a young woman I liked?" А как ты смел втереться между мной и одной особой, которая мне нравилась?
"When did I?" - Когда это?
"When didn't you? - А всегда.
It was you as always give Old Orlick a bad name to her." Дня не было, чтобы ты меня не порочил при ней.
"You gave it to yourself; you gained it for yourself. - Ты сам себя порочил, сам себя и вини.
I could have done you no harm, if you had done yourself none." Я бы тебе ничем не мог напортить, если бы ты сам себе не портил.
"You're a liar. - Врешь!
And you'll take any pains, and spend any money, to drive me out of this country, will you?" said he, repeating my words to Biddy in the last interview I had with her. И ты, значит, не пожалел бы ни трудов, ни денег, чтобы убрать меня из нашей округи? - Он повторил слова, которые я сказал Бидди при нашей последней встрече.
"Now, I'll tell you a piece of information. It was never so well worth your while to get me out of this country as it is to-night. - Так вот послушай и намотай себе на ус: сегодня тебе и вовсе имело бы смысл убрать меня из нашей округи.
Ah! If it was all your money twenty times told, to the last brass farden!" Да, да, хотя бы на это ушли все твои денежки до последнего фартинга!
As he shook his heavy hand at me, with his mouth snarling like a tiger's, I felt that it was true. То была правда - я особенно ясно это почувствовал, когда он, по-собачьи оскалив зубы, погрозил мне своей огромной ручищей.
"What are you going to do to me?" - Что ты со мной сделаешь?
"I'm a going," said he, bringing his fist down upon the table with a heavy blow, and rising as the blow fell to give it greater force,-"I'm a going to have your life!" - А то сделаю, - сказал он и, встав, чтобы получше размахнуться, со всей силы треснул кулаком по столу, - что убью тебя насмерть.
He leaned forward staring at me, slowly unclenched his hand and drew it across his mouth as if his mouth watered for me, and sat down again. Пригнувшись близко к моему лицу, он медленно разжал кулак, провел ладонью по губам, точно у него слюнки текли, на меня глядя, и опять уселся.
"You was always in Old Orlick's way since ever you was a child. - Ты старому Орлику сызмальства поперек дороги стоял.
You goes out of his way this present night. Ну, так нынче он тебя спихнет с дороги.
He'll have no more on you. Хватит!
You're dead." Кончено твое дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x