Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To see her with her white hair and her worn face kneeling at my feet gave me a shock through all my frame. | Увидев мисс Хэвишем у своих ног, седую, с изможденным лицом, я был потрясен до глубины души. |
I entreated her to rise, and got my arms about her to help her up; but she only pressed that hand of mine which was nearest to her grasp, and hung her head over it and wept. | Я стал умолять ее подняться и обхватил руками, чтобы помочь ей; но она только вцепилась в мою руку и, приникнув к ней лицом, заплакала. |
I had never seen her shed a tear before, and, in the hope that the relief might do her good, I bent over her without speaking. | Никогда раньше я не видел слез у нее на глазах и теперь молча склонился над ней в надежде, что они принесут ей облегчение. |
She was not kneeling now, but was down upon the ground. | Она уже не стояла на коленях, но без сил опустилась наземь. |
"O!" she cried, despairingly. | - О! - вскричала она в отчаянии. |
"What have I done! | - Что я наделала! |
What have I done!" | Что я наделала! |
"If you mean, Miss Havisham, what have you done to injure me, let me answer. Very little. | - Если вы думаете о том, мисс Хэвишем, какой вред вы мне причинили, я вам отвечу: очень небольшой. |
I should have loved her under any circumstances. | Я полюбил бы ее, несмотря ни на что... |
Is she married?" | Она замужем? |
"Yes." | - Да! |
It was a needless question, for a new desolation in the desolate house had told me so. | Я мог и не задавать этого вопроса, - я это сразу понял по тому новому чувству пустоты, которое царило в опустелом доме. |
"What have I done! | - Что я наделала! |
What have I done!" | Что я наделала! |
She wrung her hands, and crushed her white hair, and returned to this cry over and over again. "What have I done!" | - Она ломала руки, хваталась за волосы, и снова и снова у нее вырывался этот вопль: - Что я наделала! |
I knew not how to answer, or how to comfort her. | Я не знал, что сказать, как ее утешить. |
That she had done a grievous thing in taking an impressionable child to mould into the form that her wild resentment, spurned affection, and wounded pride found vengeance in, I knew full well. But that, in shutting out the light of day, she had shut out infinitely more; that, in seclusion, she had secluded herself from a thousand natural and healing influences; that, her mind, brooding solitary, had grown diseased, as all minds do and must and will that reverse the appointed order of their Maker, I knew equally well. | Я слишком понимал, что она тяжко согрешила, когда, обуянная жаждой мести, исковеркала впечатлительную детскую душу, как велела ей смертельная обида, отвергнутая любовь, уязвленная гордость; но я понимал и то, что, отгородившись от дневного света, она отгородилась от неизмеримо большего; что, став затворницей, она затворила свое сердце для тысячи целительных естественных влияний; что, целиком уйдя в свои одинокие думы, она повредилась в уме, как то всегда бывало, и будет, и не может не быть со всяким, кто дерзнет пойти против начертаний творца. |
And could I look upon her without compassion, seeing her punishment in the ruin she was, in her profound unfitness for this earth on which she was placed, in the vanity of sorrow which had become a master mania, like the vanity of penitence, the vanity of remorse, the vanity of unworthiness, and other monstrous vanities that have been curses in this world? | И мог ли я не сострадать ей, не усмотреть возмездия в том, какой жалкой тенью она стала, в ее полной непригодности для этой земли, где ей положено было жить, в этом тщеславии, рожденном скорбью и владевшем несчастной женщиной безраздельно, как владеет людьми тщеславие, рожденное смирением, раскаянием, стыдом, - все чудовищные формы тщеславия, которые, как проклятье, тяготеют над нами! |
"Until you spoke to her the other day, and until I saw in you a looking-glass that showed me what I once felt myself, I did not know what I had done. | - Пока ты не заговорил с ней в тот раз, пока я не увидела в тебе, как в зеркале, все, что сама испытала когда-то, я не знала, что я наделала. |
What have I done! What have I done!" | Что я наделала! |
And so again, twenty, fifty times over, What had she done! | И так без конца, двадцать раз, пятьдесят раз - что она наделала! |
"Miss Havisham," I said, when her cry had died away, "you may dismiss me from your mind and conscience. | - Мисс Хэвишем, - сказал я, когда она затихла. -Пусть совесть вас не мучит из-за меня. |
But Estella is a different case, and if you can ever undo any scrap of what you have done amiss in keeping a part of her right nature away from her, it will be better to do that than to bemoan the past through a hundred years." | Но вот Эстелла - это другой разговор, и если вы в состоянии - пусть в самой малой мере -исправить тот вред, который вы ей причинили, убив в ней живую душу, лучше сделать это, чем целый век оплакивать прошедшее. |
"Yes, yes, I know it. | - Да, да, я это знаю. |
But, Pip-my dear!" | Но, Пип, голубчик ты мой! |
There was an earnest womanly compassion for me in her new affection. | - Глубокое женское сострадание послышалось мне в этой непривычной ласке. |
"My dear! | - Голубчик ты мой! |
Believe this: when she first came to me, I meant to save her from misery like my own. | Поверь мне: вначале, когда она только ко мне попала, я хотела уберечь ее от моей горькой доли. |
At first, I meant no more." | Вначале я ничего другого не хотела. |
"Well, well!" said I. "I hope so." | - Что ж, - сказал я, - вполне возможно. |
"But as she grew, and promised to be very beautiful, I gradually did worse, and with my praises, and with my jewels, and with my teachings, and with this figure of myself always before her, a warning to back and point my lessons, I stole her heart away, and put ice in its place." | - Но когда она стала подрастать и с каждым днем становилась все краше, я совершила дурное дело: я захваливала ее, задаривала, наставляла, вечно была при ней предостережением и наглядным примером и вот - украла у нее сердце и на место его вложила кусок льда. |
"Better," I could not help saying, "to have left her a natural heart, even to be bruised or broken." | - Лучше было оставить ей живое сердце, - сказал я, не удержавшись, - пусть бы даже оно истекло кровью или разбилось. |
With that, Miss Havisham looked distractedly at me for a while, and then burst out again, What had she done! | С минуту мисс Хэвишем смотрела на меня как безумная, потом опять началось - "Что я наделала!". |
"If you knew all my story," she pleaded, "you would have some compassion for me and a better understanding of me." | - Если бы ты знал всю мою жизнь, - простонала она, - ты бы меня лучше понял, ты бы меня пожалел. |
"Miss Havisham," I answered, as delicately as I could, "I believe I may say that I do know your story, and have known it ever since I first left this neighborhood. | - Мисс Хэвишем, - сказал я как можно мягче, - я знаю вашу жизнь, знаю с тех пор, как впервые уехал из этих мест. |
It has inspired me with great commiseration, and I hope I understand it and its influences. | Ваши несчастья внушили мне искреннее сострадание, и хочу верить, что я понял, как они на вас повлияли. |
Does what has passed between us give me any excuse for asking you a question relative to Estella? | То, что произошло между нами, не дает ли мне права задать вам один вопрос, касающийся Эстеллы? |
Not as she is, but as she was when she first came here?" | Не теперешней, а такой, какой она была, когда только что сюда попала? |
She was seated on the ground, with her arms on the ragged chair, and her head leaning on them. | Она сидела на полу, упершись локтями в ободранное кресло и склонившись головой на руки. |
She looked full at me when I said this, and replied, | Услышав мой вопрос, она глянула мне прямо в глаза и ответила: |
"Go on." | - Спрашивай. |
"Whose child was Estella?" | - Кто родители Эстеллы? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"You don't know?" | - Вы не знаете? |
She shook her head again. | Она снова покачала головой. |
"But Mr. Jaggers brought her here, or sent her here?" | - Но ее привез сюда, или прислал сюда, мистер Джеггерс? |
"Brought her here." | - Привез. |
"Will you tell me how that came about?" | - Расскажите мне, как это случилось. |
She answered in a low whisper and with caution: | Она отвечала шепотом, пугливо озираясь: |
"I had been shut up in these rooms a long time (I don't know how long; you know what time the clocks keep here), when I told him that I wanted a little girl to rear and love, and save from my fate. | - Когда я уже долго прожила взаперти в этих комнатах (как долго - не знаю, тебе ведь известно, что показывают здешние часы), я как-то сказала ему, что хочу воспитать маленькую девочку, хочу полюбить ее и уберечь от моей участи. |
I had first seen him when I sent for him to lay this place waste for me; having read of him in the newspapers, before I and the world parted. | Я читала о нем в газетах еще до того, как рассталась с миром, а впервые увидела, когда он приехал сюда по моей просьбе, чтобы привести этот дом в его нынешний вид. |
He told me that he would look about him for such an orphan child. | Он обещал присмотреть мне такую девочку-сиротку. |
One night he brought her here asleep, and I called her Estella." | Однажды он привез ее сюда, спящую, и я назвала ее Эстеллой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать