Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I felt absolutely certain that this woman was Estella's mother. | И я проникся непоколебимой уверенностью, что эта женщина - мать Эстеллы. |
Mr. Jaggers had seen me with Estella, and was not likely to have missed the sentiments I had been at no pains to conceal. | Мистер Джеггерс видел нас вместе с Эстеллой, и от него едва ли укрылись чувства, которые я и не пытался скрывать. |
He nodded when I said the subject was painful to me, clapped me on the back, put round the wine again, and went on with his dinner. | Он кивнул, когда я сказал, что предмет нашего разговора мне неприятен, похлопал меня по плечу, подлил в стаканы вина и снова занялся обедом. |
Only twice more did the housekeeper reappear, and then her stay in the room was very short, and Mr. Jaggers was sharp with her. | Экономка появлялась в комнате еще только два раза, очень ненадолго, и мистер Джеггерс говорил с нею резко. |
But her hands were Estella's hands, and her eyes were Estella's eyes, and if she had reappeared a hundred times I could have been neither more sure nor less sure that my conviction was the truth. | Но руки ее были руки Эстеллы, и глаза были глаза Эстеллы, и, появись она еще хоть сто раз, это уже не могло бы ни укрепить моей уверенности, ни поколебать ее. |
It was a dull evening, for Wemmick drew his wine, when it came round, quite as a matter of business,-just as he might have drawn his salary when that came round,-and with his eyes on his chief, sat in a state of perpetual readiness for cross-examination. | Вечер тянулся уныло, Уэммик, когда ему наливали вина, проглатывал его деловито, словно по долгу службы, и сидел, не сводя глаз со своего патрона, готовый в любую минуту подвергнуться допросу. |
As to the quantity of wine, his post-office was as indifferent and ready as any other post-office for its quantity of letters. | Что касается количества вина, то его почтовый ящик мог вместить его столько же, - и с такой же равнодушной готовностью, - сколько обычный почтовый ящик вмещает писем. |
From my point of view, he was the wrong twin all the time, and only externally like the Wemmick of Walworth. | И все время мне казалось, что он - не тот близнец и только с виду похож на Узммика из Уолворта. |
We took our leave early, and left together. | Мы рано поднялись уходить и вышли вместе. |
Even when we were groping among Mr. Jaggers's stock of boots for our hats, I felt that the right twin was on his way back; and we had not gone half a dozen yards down Gerrard Street in the Walworth direction, before I found that I was walking arm in arm with the right twin, and that the wrong twin had evaporated into the evening air. | Уже тогда, когда мы искали свои шляпы среди бесчисленных сапог мистера Джеггерса, я почувствовал, что нужный близнец вот-вот появится; а стоило нам пройти десять шагов по Джеррард-стрит в направлении Уолворта, как я обнаружил, что иду под руку с нужным мне близнецом, а другой, ненужный, растворился в вечернем воздухе. |
"Well!" said Wemmick, "that's over! | - Ну-с, - сказал Уэммик, - с этим покончено! |
He's a wonderful man, without his living likeness; but I feel that I have to screw myself up when I dine with him,-and I dine more comfortably unscrewed." | Удивительный он человек, второго такого не сыщешь; но я чувствую, что, когда я у него обедаю, мне приходится себя туго-натуго завинчивать, а я предпочитаю обедать в отвинченном состоянии. |
I felt that this was a good statement of the case, and told him so. | Я нашел, что он выразился очень удачно, и так и сказал ему. |
"Wouldn't say it to anybody but yourself," he answered. | - Никому, кроме вас, я не стал бы этого говорить.- отвечал он. |
"I know that what is said between you and me goes no further." | - Но я знаю, то, что говорится между нами, дальше не пойдет. |
I asked him if he had ever seen Miss Havisham's adopted daughter, Mrs. Bentley Drummle. | Я спросил его, видел ли он когда-нибудь приемную дочь мисс Хэвишем, миссис Бентли Драмл? |
He said no. | Он сказал, что нет. |
To avoid being too abrupt, I then spoke of the Aged and of Miss Skiffins. | Затем, чтобы избежать слишком резкого перехода, я справился о Престарелом и о мисс Скиффинс. |
He looked rather sly when I mentioned Miss Skiffins, and stopped in the street to blow his nose, with a roll of the head, and a flourish not quite free from latent boastfulness. | При упоминании о мисс Скиффинс он скорчил хитрую физиономию, остановился посреди улицы и высморкался, развернув платок и тряхнув головой не без затаенного самодовольства. |
"Wemmick," said I, "do you remember telling me, before I first went to Mr. Jaggers's private house, to notice that housekeeper?" | - Уэммик, - сказал я, - помните, еще до того как я первый раз был в гостях у мистера Джеггерса, вы мне советовали обратить внимание на его экономку? |
"Did I?" he replied. | - Разве? - ответил он. |
"Ah, I dare say I did. | - Очень возможно. |
Deuce take me," he added, suddenly, "I know I did. | О черт, - добавил он с досадой, - конечно, помню! |
I find I am not quite unscrewed yet." | Оказывается, я еще не совсем отвинтился. |
"A wild beast tamed, you called her." | - Укрощенная тигрица - так вы ее назвали? |
"And what do you call her?" | - А вы бы как ее назвали? |
"The same. | - Точно так же. |
How did Mr. Jaggers tame her, Wemmick?" | Скажите, Уэммик, как мистер Джеггерс ее укротил? |
"That's his secret. | - Это его секрет. |
She has been with him many a long year." | Она уже много лет живет у него в доме. |
"I wish you would tell me her story. | - Расскажите мне ее историю! |
I feel a particular interest in being acquainted with it. | У меня есть особые причины этим интересоваться. |
You know that what is said between you and me goes no further." | Вы ведь знаете, то, что говорится между нами, дальше не пойдет. |
"Well!" Wemmick replied, "I don't know her story,-that is, I don't know all of it. | - В сущности, я не знаю ее истории, - отвечал Уэммик, - вернее, знаю далеко не все. |
But what I do know I'll tell you. | Но то, что знаю, я вам расскажу. |
We are in our private and personal capacities, of course." | Разумеется, мы с вами сейчас беседуем как сугубо частные лица. |
"Of course." | - Разумеется. |
"A score or so of years ago, that woman was tried at the Old Bailey for murder, and was acquitted. | - Лет двадцать тому назад эту женщину судили в Олд-Бейли за убийство, и суд оправдал ее. |
She was a very handsome young woman, and I believe had some gypsy blood in her. | В молодости она была красавицей, и, кажется, в ней есть цыганская кровь. |
Anyhow, it was hot enough when it was up, as you may suppose." | Во всяком случае, как вы сами понимаете, кровь у нее в то время была достаточно горячая. |
"But she was acquitted." | - Но ведь ее оправдали? |
"Mr. Jaggers was for her," pursued Wemmick, with a look full of meaning, "and worked the case in a way quite astonishing. | - Мистер Джеггерс защищал ее, - продолжал Уэммик, устремив на меня многозначительный взгляд, - и провел это дело всем на удивление. |
It was a desperate case, and it was comparatively early days with him then, and he worked it to general admiration; in fact, it may almost be said to have made him. | Оно казалось безнадежным, да и опыта у него еще не было, а он вывернулся так, что все только ахнули; можно, пожалуй, сказать, что тогда-то он и создал себе имя. |
He worked it himself at the police-office, day after day for many days, contending against even a committal; and at the trial where he couldn't work it himself, sat under counsel, and-every one knew-put in all the salt and pepper. | Он целые дни проводил в полицейском суде - все добивался, чтобы дело вообще прекратили; а во время судебных заседаний, когда сам он не мог выступать, ни на шаг не отходил от адвоката, и тот с начала до конца говорил по его указке - это каждому было понятно. |
The murdered person was a woman,-a woman a good ten years older, very much larger, and very much stronger. | Жертвой убийства была женщина - лет на десять старше этой, и гораздо выше ростом и шире в кости. |
It was a case of jealousy. | Убийство произошло на почве ревности. |
They both led tramping lives, and this woman in Gerrard Street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy. | Обе они бродяжничали, и эта вот, что живет у мистера Джеггерса, совсем девчонкой вышла замуж за какого-то бродягу - как говорится, обвенчалась вокруг ракитова куста, - и ревнива была, как черт. |
The murdered woman,-more a match for the man, certainly, in point of years-was found dead in a barn near Hounslow Heath. | Убитую (по годам она подходила тому человеку больше, это бесспорно) нашли в сарае близ Хаунслоу-Хис. |
There had been a violent struggle, perhaps a fight. | Видно было, что она выдержала жестокую борьбу. |
She was bruised and scratched and torn, and had been held by the throat, at last, and choked. | Она вся была избита и расцарапана, а в конце концов ее задушили. |
Now, there was no reasonable evidence to implicate any person but this woman, and on the improbabilities of her having been able to do it Mr. Jaggers principally rested his case. | Единственной, на кого могло пасть подозрение, была эта женщина, и мистер Джеггерс построил свою защиту главным образом на том, что она физически не способна была совершить такое убийство. |
You may be sure," said Wemmick, touching me on the sleeve, "that he never dwelt upon the strength of her hands then, though he sometimes does now." | Можете быть уверены, - добавил Уэммик, тронув меня за рукав, - в то время он никогда не поминал о том, какие у нее сильные руки, не то что теперь. |
I had told Wemmick of his showing us her wrists, that day of the dinner party. | (Я рассказывал Уэммику, как в день званого обеда мистер Джеггерс заставил ее показать нам руки.) |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать