Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I felt absolutely certain that this woman was Estella's mother. И я проникся непоколебимой уверенностью, что эта женщина - мать Эстеллы.
Mr. Jaggers had seen me with Estella, and was not likely to have missed the sentiments I had been at no pains to conceal. Мистер Джеггерс видел нас вместе с Эстеллой, и от него едва ли укрылись чувства, которые я и не пытался скрывать.
He nodded when I said the subject was painful to me, clapped me on the back, put round the wine again, and went on with his dinner. Он кивнул, когда я сказал, что предмет нашего разговора мне неприятен, похлопал меня по плечу, подлил в стаканы вина и снова занялся обедом.
Only twice more did the housekeeper reappear, and then her stay in the room was very short, and Mr. Jaggers was sharp with her. Экономка появлялась в комнате еще только два раза, очень ненадолго, и мистер Джеггерс говорил с нею резко.
But her hands were Estella's hands, and her eyes were Estella's eyes, and if she had reappeared a hundred times I could have been neither more sure nor less sure that my conviction was the truth. Но руки ее были руки Эстеллы, и глаза были глаза Эстеллы, и, появись она еще хоть сто раз, это уже не могло бы ни укрепить моей уверенности, ни поколебать ее.
It was a dull evening, for Wemmick drew his wine, when it came round, quite as a matter of business,-just as he might have drawn his salary when that came round,-and with his eyes on his chief, sat in a state of perpetual readiness for cross-examination. Вечер тянулся уныло, Уэммик, когда ему наливали вина, проглатывал его деловито, словно по долгу службы, и сидел, не сводя глаз со своего патрона, готовый в любую минуту подвергнуться допросу.
As to the quantity of wine, his post-office was as indifferent and ready as any other post-office for its quantity of letters. Что касается количества вина, то его почтовый ящик мог вместить его столько же, - и с такой же равнодушной готовностью, - сколько обычный почтовый ящик вмещает писем.
From my point of view, he was the wrong twin all the time, and only externally like the Wemmick of Walworth. И все время мне казалось, что он - не тот близнец и только с виду похож на Узммика из Уолворта.
We took our leave early, and left together. Мы рано поднялись уходить и вышли вместе.
Even when we were groping among Mr. Jaggers's stock of boots for our hats, I felt that the right twin was on his way back; and we had not gone half a dozen yards down Gerrard Street in the Walworth direction, before I found that I was walking arm in arm with the right twin, and that the wrong twin had evaporated into the evening air. Уже тогда, когда мы искали свои шляпы среди бесчисленных сапог мистера Джеггерса, я почувствовал, что нужный близнец вот-вот появится; а стоило нам пройти десять шагов по Джеррард-стрит в направлении Уолворта, как я обнаружил, что иду под руку с нужным мне близнецом, а другой, ненужный, растворился в вечернем воздухе.
"Well!" said Wemmick, "that's over! - Ну-с, - сказал Уэммик, - с этим покончено!
He's a wonderful man, without his living likeness; but I feel that I have to screw myself up when I dine with him,-and I dine more comfortably unscrewed." Удивительный он человек, второго такого не сыщешь; но я чувствую, что, когда я у него обедаю, мне приходится себя туго-натуго завинчивать, а я предпочитаю обедать в отвинченном состоянии.
I felt that this was a good statement of the case, and told him so. Я нашел, что он выразился очень удачно, и так и сказал ему.
"Wouldn't say it to anybody but yourself," he answered. - Никому, кроме вас, я не стал бы этого говорить.- отвечал он.
"I know that what is said between you and me goes no further." - Но я знаю, то, что говорится между нами, дальше не пойдет.
I asked him if he had ever seen Miss Havisham's adopted daughter, Mrs. Bentley Drummle. Я спросил его, видел ли он когда-нибудь приемную дочь мисс Хэвишем, миссис Бентли Драмл?
He said no. Он сказал, что нет.
To avoid being too abrupt, I then spoke of the Aged and of Miss Skiffins. Затем, чтобы избежать слишком резкого перехода, я справился о Престарелом и о мисс Скиффинс.
He looked rather sly when I mentioned Miss Skiffins, and stopped in the street to blow his nose, with a roll of the head, and a flourish not quite free from latent boastfulness. При упоминании о мисс Скиффинс он скорчил хитрую физиономию, остановился посреди улицы и высморкался, развернув платок и тряхнув головой не без затаенного самодовольства.
"Wemmick," said I, "do you remember telling me, before I first went to Mr. Jaggers's private house, to notice that housekeeper?" - Уэммик, - сказал я, - помните, еще до того как я первый раз был в гостях у мистера Джеггерса, вы мне советовали обратить внимание на его экономку?
"Did I?" he replied. - Разве? - ответил он.
"Ah, I dare say I did. - Очень возможно.
Deuce take me," he added, suddenly, "I know I did. О черт, - добавил он с досадой, - конечно, помню!
I find I am not quite unscrewed yet." Оказывается, я еще не совсем отвинтился.
"A wild beast tamed, you called her." - Укрощенная тигрица - так вы ее назвали?
"And what do you call her?" - А вы бы как ее назвали?
"The same. - Точно так же.
How did Mr. Jaggers tame her, Wemmick?" Скажите, Уэммик, как мистер Джеггерс ее укротил?
"That's his secret. - Это его секрет.
She has been with him many a long year." Она уже много лет живет у него в доме.
"I wish you would tell me her story. - Расскажите мне ее историю!
I feel a particular interest in being acquainted with it. У меня есть особые причины этим интересоваться.
You know that what is said between you and me goes no further." Вы ведь знаете, то, что говорится между нами, дальше не пойдет.
"Well!" Wemmick replied, "I don't know her story,-that is, I don't know all of it. - В сущности, я не знаю ее истории, - отвечал Уэммик, - вернее, знаю далеко не все.
But what I do know I'll tell you. Но то, что знаю, я вам расскажу.
We are in our private and personal capacities, of course." Разумеется, мы с вами сейчас беседуем как сугубо частные лица.
"Of course." - Разумеется.
"A score or so of years ago, that woman was tried at the Old Bailey for murder, and was acquitted. - Лет двадцать тому назад эту женщину судили в Олд-Бейли за убийство, и суд оправдал ее.
She was a very handsome young woman, and I believe had some gypsy blood in her. В молодости она была красавицей, и, кажется, в ней есть цыганская кровь.
Anyhow, it was hot enough when it was up, as you may suppose." Во всяком случае, как вы сами понимаете, кровь у нее в то время была достаточно горячая.
"But she was acquitted." - Но ведь ее оправдали?
"Mr. Jaggers was for her," pursued Wemmick, with a look full of meaning, "and worked the case in a way quite astonishing. - Мистер Джеггерс защищал ее, - продолжал Уэммик, устремив на меня многозначительный взгляд, - и провел это дело всем на удивление.
It was a desperate case, and it was comparatively early days with him then, and he worked it to general admiration; in fact, it may almost be said to have made him. Оно казалось безнадежным, да и опыта у него еще не было, а он вывернулся так, что все только ахнули; можно, пожалуй, сказать, что тогда-то он и создал себе имя.
He worked it himself at the police-office, day after day for many days, contending against even a committal; and at the trial where he couldn't work it himself, sat under counsel, and-every one knew-put in all the salt and pepper. Он целые дни проводил в полицейском суде - все добивался, чтобы дело вообще прекратили; а во время судебных заседаний, когда сам он не мог выступать, ни на шаг не отходил от адвоката, и тот с начала до конца говорил по его указке - это каждому было понятно.
The murdered person was a woman,-a woman a good ten years older, very much larger, and very much stronger. Жертвой убийства была женщина - лет на десять старше этой, и гораздо выше ростом и шире в кости.
It was a case of jealousy. Убийство произошло на почве ревности.
They both led tramping lives, and this woman in Gerrard Street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy. Обе они бродяжничали, и эта вот, что живет у мистера Джеггерса, совсем девчонкой вышла замуж за какого-то бродягу - как говорится, обвенчалась вокруг ракитова куста, - и ревнива была, как черт.
The murdered woman,-more a match for the man, certainly, in point of years-was found dead in a barn near Hounslow Heath. Убитую (по годам она подходила тому человеку больше, это бесспорно) нашли в сарае близ Хаунслоу-Хис.
There had been a violent struggle, perhaps a fight. Видно было, что она выдержала жестокую борьбу.
She was bruised and scratched and torn, and had been held by the throat, at last, and choked. Она вся была избита и расцарапана, а в конце концов ее задушили.
Now, there was no reasonable evidence to implicate any person but this woman, and on the improbabilities of her having been able to do it Mr. Jaggers principally rested his case. Единственной, на кого могло пасть подозрение, была эта женщина, и мистер Джеггерс построил свою защиту главным образом на том, что она физически не способна была совершить такое убийство.
You may be sure," said Wemmick, touching me on the sleeve, "that he never dwelt upon the strength of her hands then, though he sometimes does now." Можете быть уверены, - добавил Уэммик, тронув меня за рукав, - в то время он никогда не поминал о том, какие у нее сильные руки, не то что теперь.
I had told Wemmick of his showing us her wrists, that day of the dinner party. (Я рассказывал Уэммику, как в день званого обеда мистер Джеггерс заставил ее показать нам руки.)
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x