Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Steady!" I thought. I asked him then, "Держись!" - подумал я и спросил:
"Which of the two do you suppose you saw?" - Как вам показалось, который же из них это был?
"The one who had been mauled," he answered readily, "and I'll swear I saw him! - Тот, которого избил другой, - отвечал он без запинки. - Я готов поклясться, что узнал его.
The more I think of him, the more certain I am of him." Чем больше я об этом думаю, тем меньше сомневаюсь.
"This is very curious!" said I, with the best assumption I could put on of its being nothing more to me. - Любопытно! - сказал я, притворившись, что только так и воспринял его рассказ.
"Very curious indeed!" - Чрезвычайно любопытно!
I cannot exaggerate the enhanced disquiet into which this conversation threw me, or the special and peculiar terror I felt at Compeyson's having been behind me "like a ghost." Не могу выразить, какое смятение вызвал во мне этот разговор, какой ужас обуял меня при мысли, что Компесон сидел позади меня "точно призрак".
For if he had ever been out of my thoughts for a few moments together since the hiding had begun, it was in those very moments when he was closest to me; and to think that I should be so unconscious and off my guard after all my care was as if I had shut an avenue of a hundred doors to keep him out, and then had found him at my elbow. Ведь если было за эти последние месяцы несколько минут, когда я о нем не думал, так это как раз были те минуты, которые он провел рядом со мной; и сознавать, что после стольких предосторожностей с моей стороны он все же застиг меня врасплох, было равносильно тому, как если бы я, чтобы отгородиться от него, захлопнул одну за другою сотню дверей и вдруг увидел бы его в двух шагах от себя.
I could not doubt, either, that he was there, because I was there, and that, however slight an appearance of danger there might be about us, danger was always near and active. Не мог я сомневаться и в том, что он пришел в театр, потому что там был я; а значит, каким бы спокойным все ни казалось на поверхности, опасность оставалась близкой и неминуемой.
I put such questions to Mr. Wopsle as, When did the man come in? Я задал мистеру Уопслу несколько вопросов. Когда этот человек вошел в залу?
He could not tell me that; he saw me, and over my shoulder he saw the man. Этого он не мог сказать: он заметил меня, а потом, за спиной у меня, заметил того.
It was not until he had seen him for some time that he began to identify him; but he had from the first vaguely associated him with me, and known him as somehow belonging to me in the old village time. И узнал он его не сразу, но с самого начала у него было смутное ощущение, что человек этот как-то связан со мной и с тем временем, когда мы жили в деревне.
How was he dressed? Как он был одет?
Prosperously, but not noticeably otherwise; he thought, in black. Вполне прилично, но ничего примечательного; кажется, в черном.
Was his face at all disfigured? Был у него шрам на лице?
No, he believed not. Как будто нет.
I believed not too, for, although in my brooding state I had taken no especial notice of the people behind me, I thought it likely that a face at all disfigured would have attracted my attention. Это, положим, я и сам бы мог сказать, ибо, хотя, занятый своими мыслями, я и не приглядывался к сидящим позади меня, все же лицо, обезображенное шрамом, едва ли ускользнуло бы от моего внимания.
When Mr. Wopsle had imparted to me all that he could recall or I extract, and when I had treated him to a little appropriate refreshment, after the fatigues of the evening, we parted. It was between twelve and one o'clock when I reached the Temple, and the gates were shut. Когда мистер Уопсл сообщил мне все, что ему удалось припомнить, а мне удалось из него вытянуть, и когда я угостил его легким ужином, который он бесспорно заслужил после столь утомительного вечера, мы расстались, До Тэмпла я добрался в первом часу, ворота уже были заперты на ночь.
No one was near me when I went in and went home. Ни когда я входил, ни когда шел через двор к себе, никого около меня не было.
Herbert had come in, and we held a very serious council by the fire. Герберта я застал дома, и, подсев к огню, мы с ним стали держать совет.
But there was nothing to be done, saving to communicate to Wemmick what I had that night found out, and to remind him that we waited for his hint. Но выходило, что сделать мы ничего не можем -разве только известить Уэммика о происшествии этого вечера и напомнить, что мы ждем его указаний.
As I thought that I might compromise him if I went too often to the Castle, I made this communication by letter. Опасаясь, как бы не повредить ему слишком частыми посещениями замка, я решил послать ему письмо.
I wrote it before I went to bed, and went out and posted it; and again no one was near me. Я написал его до того, как лечь спать, и тут же вышел и опустил, и снова поблизости никого не было.
Herbert and I agreed that we could do nothing else but be very cautious. Мы с Гербертом согласились, что нам не остается ничего другого, как соблюдать крайнюю осторожность.
And we were very cautious indeed,-more cautious than before, if that were possible,-and I for my part never went near Chinks's Basin, except when I rowed by, and then I only looked at Mill Pond Bank as I looked at anything else. Мы и соблюдали ее больше прежнего, если только это возможно, - и я даже близко не подходил к затону Чинкса, исключая тех случаев, когда проплывал мимо него на лодке, но и тогда я разглядывал берег Мельничного пруда не более внимательно, чем все, что встречалось мне на пути.
Chapter XLVIII ГЛАВА XLVIII
The second of the two meetings referred to in the last chapter occurred about a week after the first. Вторая из двух встреч, о которых я упомянул в предыдущей главе, произошла примерно через неделю после первой.
I had again left my boat at the wharf below Bridge; the time was an hour earlier in the afternoon; and, undecided where to dine, I had strolled up into Cheapside, and was strolling along it, surely the most unsettled person in all the busy concourse, when a large hand was laid upon my shoulder by some one overtaking me. Я опять сдал свою лодку на пристани у Таможни; до наступления темноты на этот раз еще оставалось около часа, и, лениво раздумывая, где бы пообедать, я вышел на Чипсайд и брел по тротуару - самый неприкаянный человек в этой занятой, спешащей толпе, - когда сзади на плечо мне опустилась чья-то большая рука.
It was Mr. Jaggers's hand, and he passed it through my arm. То была рука мистера Джеггерса, и он продел ее мне под локоть.
"As we are going in the same direction, Pip, we may walk together. - Раз мы идем в одну сторону, Пип, можно пройтись вместе.
Where are you bound for?" Вы куда направляетесь?
"For the Temple, I think," said I. - Вернее всего, в Тэмпл, - сказал я.
"Don't you know?" said Mr. Jaggers. - Разве вы не знаете?
"Well," I returned, glad for once to get the better of him in cross-examination, - Вот именно, - отвечал я, довольный тем, что раз в жизни его допрос не смутил меня.
"I do not know, for I have not made up my mind." - Я не знаю, потому что еще не решил.
"You are going to dine?" said Mr. Jaggers. - Но обедать вы собираетесь?
"You don't mind admitting that, I suppose?" Этого вы, надеюсь, не станете отрицать?
"No," I returned, "I don't mind admitting that." - Нет, -отвечал я, - этого я не стану отрицать.
"And are not engaged?" - Вы куда-нибудь приглашены?
"I don't mind admitting also that I am not engaged." - Не стану отрицать и того, что я никуда не приглашен.
"Then," said Mr. Jaggers, "come and dine with me." - В таком случае, -сказал мистер Джеггерс, -пойдемте обедать ко мне.
I was going to excuse myself, when he added, "Wemmick's coming." Я уже хотел отказаться, когда он добавил: - И Уэммик будет.
So I changed my excuse into an acceptance,-the few words I had uttered, serving for the beginning of either,-and we went along Cheapside and slanted off to Little Britain, while the lights were springing up brilliantly in the shop windows, and the street lamp-lighters, scarcely finding ground enough to plant their ladders on in the midst of the afternoon's bustle, were skipping up and down and running in and out, opening more red eyes in the gathering fog than my rushlight tower at the Hummums had opened white eyes in the ghostly wall. Тогда я переменил свой отказ на согласие - те несколько слов, которые я успел произнести, одинаково годились для того и для другого, - и, пройдя еще немного по Чипсайду, мы свернули на Литл-Бритен; а тем временем в окнах магазинов уже вспыхивали яркие огни, и фонарщики, с трудом выбирая в уличной толкотне место, где бы поставить свою лесенку, прыгали вверх и вниз, бегали взад и вперед и зажигали в сгущающемся тумане больше красных светящихся глаз, чем зажглось белых глаз от тростниковой свечи на призрачной стене моего номера в "Хаммамс".
At the office in Little Britain there was the usual letter-writing, hand-washing, candle-snuffing, and safe-locking, that closed the business of the day. В конторе на Литл-Бритен начались обычные продедуры, отмечавшие конец делового дня: писали письма, мыли руки, гасили свечи, запирали кассу.
As I stood idle by Mr. Jaggers's fire, its rising and falling flame made the two casts on the shelf look as if they were playing a diabolical game at bo-peep with me; while the pair of coarse, fat office candles that dimly lighted Mr. Jaggers as he wrote in a corner were decorated with dirty winding-sheets, as if in remembrance of a host of hanged clients. Я праздно стоял у камина в кабинете мистера Джеггерса, и в капризных вспышках огня мне мерещилось, будто страшные слепки затеяли со мной какую-то дьявольскую игру в прятки, а две толстых конторских свечи, тускло озарявшие мистера Джеггерса, который писал в углу свои письма, были обернуты грязными погребальными пеленами, словно в память о сонме повешенных клиентов.
We went to Gerrard Street, all three together, in a hackney-coach: And, as soon as we got there, dinner was served. На Джеррард-стрит мы отправились втроем, в наемной карете; и, как только приехали, нам подали обед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x