Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Although I should not have thought of making, in that place, the most distant reference by so much as a look to Wemmick's Walworth sentiments, yet I should have had no objection to catching his eye now and then in a friendly way. | Мне бы, разумеется, и в голову не пришло даже отдаленно, даже движением бровей намекнуть в этом доме на уолвортские чувства Уэммика; но я был бы не прочь время от времени дружески с ним переглянуться. |
But it was not to be done. | Однако не тут-то было! |
He turned his eyes on Mr. Jaggers whenever he raised them from the table, and was as dry and distant to me as if there were twin Wemmicks, and this was the wrong one. | Если уж он поднимал глаза от тарелки, то обращал их на мистера Джеггерса, а со мной был так холоден и сух, словно на свете имелось два Уэммика-близнеца и передо мной сидел не тот, что мне нужен. |
"Did you send that note of Miss Havisham's to Mr. Pip, Wemmick?" Mr. Jaggers asked, soon after we began dinner. | - Вы переслали мистеру Пипу записку мисс Хэвишем? - спросил его мистер Джеггерс, едва мы сели за стол. |
"No, sir," returned Wemmick; "it was going by post, when you brought Mr. Pip into the office. | - Нет, сэр, - ответил Уэммик. - Я как раз собирался отправить ее почтой, когда вы с мистером Пипом пришли в контору. |
Here it is." | Вот она. |
He handed it to his principal instead of to me. | - И он протянул письмо не мне, а своему шефу. |
"It's a note of two lines, Pip," said Mr. Jaggers, handing it on, "sent up to me by Miss Havisham on account of her not being sure of your address. | - Здесь всего две строчки. Пип, - сказал мистер Джеггерс, передавая его мне. - Адресовано на Литл-Бритен, потому что мисс Хэвишем не была уверена в вашем адресе. |
She tells me that she wants to see you on a little matter of business you mentioned to her. | Она пишет, что хочет повидать вас по одному делу, о котором вы ей говорили. |
You'll go down?" | Вы поедете? |
"Yes," said I, casting my eyes over the note, which was exactly in those terms. | - Да, - отвечал я, пробегая глазами записку, содержание которой он изложил весьма точно. |
"When do you think of going down?" | - Когда вы думаете поехать? |
"I have an impending engagement," said I, glancing at Wemmick, who was putting fish into the post-office, "that renders me rather uncertain of my time. | - Я связан одним обстоятельством, - сказал я, взглянув на Уэммика, который набивал почтовый ящик рыбой, - и не вполне располагаю своим временем. |
At once, I think." | Пожалуй, съезжу теперь же. |
"If Mr. Pip has the intention of going at once," said Wemmick to Mr. Jaggers, "he needn't write an answer, you know." | - Раз мистер Пип думает ехать теперь же, -сказал Уэммик мистеру Джеггерсу. - ему и ответа писать не нужно. |
Receiving this as an intimation that it was best not to delay, I settled that I would go to-morrow, and said so. | Усмотрев в этих словах указание, что медлить не следует, я решил ехать завтра и сказал им об этом. |
Wemmick drank a glass of wine, and looked with a grimly satisfied air at Mr. Jaggers, but not at me. | Уэммик выпил рюмку вина и с мрачным удовлетворением посмотрел - опять-таки не на меня, а на мистера Джеггерса. |
"So, Pip! Our friend the Spider," said Mr. Jaggers, "has played his cards. He has won the pool." | - Итак, Пип, - сказал мистер Джеггерс, - наш приятель Паук разыграл свои карты и сорвал-таки банк. |
It was as much as I could do to assent. | Мне ничего не оставалось, как только кивнуть головой. |
"Hah! | - Ха! |
He is a promising fellow-in his way-but he may not have it all his own way. | Этому человеку дай волю - он далеко пойдет, только вот дадут ли ему волю. |
The stronger will win in the end, but the stronger has to be found out first. | В конце концов и здесь победит сильнейший, но кто из них сильнее - еще неизвестно. |
If he should turn to, and beat her-" | Если он вздумает драться... |
"Surely," I interrupted, with a burning face and heart, "you do not seriously think that he is scoundrel enough for that, Mr. Jaggers?" | - Неужели же, - перебил я, чувствуя, как у меня пылают щеки и горит сердце, - неужели вы серьезно думаете, мистер Джеггерс, что у него хватит на это низости? |
"I didn't say so, Pip. | - Я этого не утверждал, Пип. |
I am putting a case. | Я говорю предположительно. |
If he should turn to and beat her, he may possibly get the strength on his side; if it should be a question of intellect, he certainly will not. | Если он вздумает драться, тогда, возможно, сила окажется на его стороне; если же это будет состязание умов - тогда, безусловно, нет. |
It would be chance work to give an opinion how a fellow of that sort will turn out in such circumstances, because it's a toss-up between two results." | Не стоит впустую гадать о том, чем кончит такой человек в подобного рода обстоятельствах, потому что здесь одинаково возможны два исхода. |
"May I ask what they are?" | - Позвольте спросить, какие именно? |
"A fellow like our friend the Spider," answered Mr. Jaggers, "either beats or cringes. | - Такой человек, как наш приятель Паук, - отвечал мистер Джеггерс, - либо дерется, либо виляет хвостом. |
He may cringe and growl, or cringe and not growl; but he either beats or cringes. | Он может вилять хвостом и рычать, или вилять хвостом и не рычать; но он либо дерется, либо виляет хвостом. |
Ask Wemmick his opinion." | Спросите Уэммика, что он думает по этому поводу. |
"Either beats or cringes," said Wemmick, not at all addressing himself to me. | - Либо дерется, либо виляет хвостом, - сказал Уэммик, обращаясь к кому угодно, только не ко мне. |
"So here's to Mrs. Bentley Drummle," said Mr. Jaggers, taking a decanter of choicer wine from his dumb-waiter, and filling for each of us and for himself, "and may the question of supremacy be settled to the lady's satisfaction! | - Итак, выпьем за миссис Бентли Драмл, - сказал мистер Джеггерс и, взяв с этажерки графин самого лучшего вина, налил сначала нам, потом себе, - и да разрешится спор о главенстве к удовольствию леди! |
To the satisfaction of the lady and the gentleman, it never will be. | К обоюдному удовольствию леди и джентльмена он разрешиться не может. |
Now, Molly, Molly, Molly, Molly, how slow you are to-day!" | Ох, Молли, Молли, Молли, Молли, как же вы сегодня нерасторопны! |
She was at his elbow when he addressed her, putting a dish upon the table. | Экономка в эту минуту была подле него - ставила на стол какое-то блюдо. |
As she withdrew her hands from it, she fell back a step or two, nervously muttering some excuse. | Осторожно выпустив блюдо из рук, она отступила на шаг и смущенно пролепетала что-то в свое оправдание. |
And a certain action of her fingers, as she spoke, arrested my attention. | И тут меня поразило движение ее пальцев. |
"What's the matter?" said Mr. Jaggers. | - Что случилось? - спросил мистер Джеггерс. |
"Nothing. | - Ничего, - сказал я. |
Only the subject we were speaking of," said I, "was rather painful to me." | - Просто предмет нашего разговора мне не особенно приятен. |
The action of her fingers was like the action of knitting. | Пальцы ее двигались так, как они движутся, когда женщина вяжет. |
She stood looking at her master, not understanding whether she was free to go, or whether he had more to say to her and would call her back if she did go. | Она стояла, глядя на своего хозяина, не уверенная, можно ли ей уйти, или, если она уйдет, он кликнет ее снова. |
Her look was very intent. | Взгляд ее был исполнен напряженного внимания. |
Surely, I had seen exactly such eyes and such hands on a memorable occasion very lately! | Ну конечно же, совсем недавно, в слишком памятный для меня день, я видел точно такие же глаза и руки! |
He dismissed her, and she glided out of the room. | Он отпустил ее, и она бесшумно вышла из комнаты. |
But she remained before me as plainly as if she were still there. | Но я видел ее перед собою так отчетливо, как если бы она не уходила. |
I looked at those hands, I looked at those eyes, I looked at that flowing hair; and I compared them with other hands, other eyes, other hair, that I knew of, and with what those might be after twenty years of a brutal husband and a stormy life. | Я смотрел на эти руки, смотрел на эти глаза, на эти пышные волосы; и рядом с ними видел другие руки, другие глаза, другие волосы, которые я так хорошо знал, и старался представить себе, какими они станут после двадцати лет мучительной жизни с извергом-мужем. |
I looked again at those hands and eyes of the housekeeper, and thought of the inexplicable feeling that had come over me when I last walked-not alone-in the ruined garden, and through the deserted brewery. | И снова я смотрел на руки и глаза экономки и вспомнил то необъяснимое чувство, которое охватило меня, когда я - не один - бродил в последний раз по разрушенному саду и брошенной пивоварне. |
I thought how the same feeling had come back when I saw a face looking at me, and a hand waving to me from a stage-coach window; and how it had come back again and had flashed about me like lightning, when I had passed in a carriage-not alone-through a sudden glare of light in a dark street. | Я вспомнил, как испытал это же чувство, когда увидел глаза, глядящие на меня, и руку, подзывавшую меня из окна дилижанса; и как это же чувство ослепило меня, словно молния, когда карета, в которой я - тоже не один - ехал по темной улице, внезапно осветилась ярким светом фонаря. |
I thought how one link of association had helped that identification in the theatre, and how such a link, wanting before, had been riveted for me now, when I had passed by a chance swift from Estella's name to the fingers with their knitting action, and the attentive eyes. | Я вспомнил, как одна-единственная черточка, восполнив пробел, помогла узнать Компесона в театре, и понял, что такой пробел в моем сознании восполнился теперь, когда после упоминания имени Эстеллы я увидел пальцы, как будто занятые вязаньем, и внимательные глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать