Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I want," she said, "to pursue that subject you mentioned to me when you were last here, and to show you that I am not all stone. - Я хочу, - сказала она, - вернуться к тому предмету, о котором ты упоминал, когда был здесь в последний раз. и показать тебе, что у меня все же не каменное сердце.
But perhaps you can never believe, now, that there is anything human in my heart?" Но, может быть, теперь ты уже не поверишь, что во мне осталось хоть что-то человеческое?
When I said some reassuring words, she stretched out her tremulous right hand, as though she was going to touch me; but she recalled it again before I understood the action, or knew how to receive it. Когда я произнес какие-то успокоительные слова, она протянула вперед дрожащую руку, словно хотела до меня дотронуться; но тут же снова отняла, прежде чем я понял ее намерение и взял в толк, как мне себя вести.
"You said, speaking for your friend, that you could tell me how to do something useful and good. - Ты, когда просил за своего друга, сказал, что можешь научить меня, как сделать полезное, доброе дело.
Something that you would like done, is it not?" Видно, тебе бы этого хотелось?
"Something that I would like done very much." - Очень, очень хотелось бы.
"What is it?" - Какое же это дело?
I began explaining to her that secret history of the partnership. Я стал рассказывать ей историю моей тайной помощи Герберту.
I had not got far into it, when I judged from her looks that she was thinking in a discursive way of me, rather than of what I said. Не успел я начать, как решил, по выражению ее лица, что она в рассеянности своей думает скорее обо мне, а не о том, что я говорю.
It seemed to be so; for, when I stopped speaking, many moments passed before she showed that she was conscious of the fact. Видимо, я не ошибся, потому что, когда я умолк, она, казалось, не сразу это заметила.
"Do you break off," she asked then, with her former air of being afraid of me, "because you hate me too much to bear to speak to me?" - Ты почему замолчал? - спросила она наконец, и опять лицо у нее было такое, будто она меня боится. - Или ты меня так ненавидишь, что не хочешь говорить со мной?
"No, no," I answered, "how can you think so, Miss Havisham! - Бог с вами, мисс Хэвишем, - ответил я, - как вы могли это подумать!
I stopped because I thought you were not following what I said." Мне показалось, что вы перестали меня слушать, поэтому я замолчал.
"Perhaps I was not," she answered, putting a hand to her head. - Может, так оно и было, - сказала она, приложив руку ко лбу.
"Begin again, and let me look at something else. - Ты начни еще раз сначала, только я буду смотреть на что-нибудь другое.
Stay! Now tell me." Ну вот, теперь говори.
She set her hand upon her stick in the resolute way that sometimes was habitual to her, and looked at the fire with a strong expression of forcing herself to attend. Она оперлась рукою на палку с выражением решимости, какое я порой у нее замечал, и вперила взгляд в огонь, словно твердо вознамерившись слушать внимательно.
I went on with my explanation, and told her how I had hoped to complete the transaction out of my means, but how in this I was disappointed. Я снова заговорил и рассказал ей, что надеялся внести весь пай Герберта из своих средств, но теперь это мне не удастся.
That part of the subject (I reminded her) involved matters which could form no part of my explanation, for they were the weighty secrets of another. И тут я ей напомнил, что подробно разъяснить свои затруднения не могу, потому что это связано с чужою тайной.
"So!" said she, assenting with her head, but not looking at me. - Так, - сказала она, кивнув головой, но не глядя на меня.
"And how much money is wanting to complete the purchase?" - Сколько же денег недостает до полной суммы?
I was rather afraid of stating it, for it sounded a large sum. Мне было страшновато назвать цифру, она казалась очень большой.
"Nine hundred pounds." - Девятьсот фунтов.
"If I give you the money for this purpose, will you keep my secret as you have kept your own?" - Если я дам тебе эти деньги, сохранишь ты мою тайну, так же, как сохранил свою?
"Quite as faithfully." - Сохраню так же свято.
"And your mind will be more at rest?" - И тебе станет легче на душе?
"Much more at rest." - Много легче.
"Are you very unhappy now?" - А сейчас ты очень несчастлив?
She asked this question, still without looking at me, but in an unwonted tone of sympathy. Мисс Хэвишем задала этот вопрос, по-прежнему не глядя на меня, но в словах ее прозвучала необычная мягкость.
I could not reply at the moment, for my voice failed me. Я не сразу ответил, - голос изменил мне.
She put her left arm across the head of her stick, and softly laid her forehead on it. Она скрестила руки на набалдашнике палки и тихо склонилась на них лицом.
"I am far from happy, Miss Havisham; but I have other causes of disquiet than any you know of. - Я никак не могу назвать себя счастливым, мисс Хэвишем; но на то есть и другие причины, кроме тех, что вам известны.
They are the secrets I have mentioned." Это - та самая тайна, о которой я говорил.
After a little while, she raised her head, and looked at the fire Again. Через некоторое время она подняла голову и опять устремила взгляд на огонь.
"It is noble in you to tell me that you have other causes of unhappiness, Is it true?" - Ты очень великодушно сказал, что у тебя есть и другие причины для горя. Это правда?
"Too true." - К сожалению, правда.
"Can I only serve you, Pip, by serving your friend? - И я ничем не могу тебе помочь, кроме как услужив твоему другу?
Regarding that as done, is there nothing I can do for you yourself?" Считай, что это сделано, но для тебя самого я ничего не могу сделать?
"Nothing. - Ничего.
I thank you for the question. Благодарю вас за этот вопрос.
I thank you even more for the tone of the question. Еще больше благодарю за доброту, которой он подсказан.
But there is nothing." Но нет, ничего.
She presently rose from her seat, and looked about the blighted room for the means of writing. Вскоре она поднялась и обвела глазами мертвую комнату, ища пера и бумаги.
There were none there, and she took from her pocket a yellow set of ivory tablets, mounted in tarnished gold, and wrote upon them with a pencil in a case of tarnished gold that hung from her neck. Но ничего такого здесь не было, и тогда она достала из кармана желтые таблички слоновой кости в оправе из потускневшего золота и стала писать на них карандашом в потускневшем золотом футляре, который висел у нее на шее.
"You are still on friendly terms with Mr. Jaggers?" - Ты по-прежнему в добрых отношениях с мистером Джеггерсом?
"Quite. - О да.
I dined with him yesterday." Я только вчера у него обедал.
"This is an authority to him to pay you that money, to lay out at your irresponsible discretion for your friend. - Вот распоряжение, по которому он выплатит тебе деньги, с тем чтобы ты мог употребить их для своего друга.
I keep no money here; but if you would rather Mr. Jaggers knew nothing of the matter, I will send it to you." Здесь я денег не держу; но если тебе приятнее, чтобы мистер Джеггерс ничего об этом не знал, я могу прислать их тебе.
"Thank you, Miss Havisham; I have not the least objection to receiving it from him." - Благодарю вас, мисс Хэвишем, мне будет очень удобно получить их у него в конторе.
She read me what she had written; and it was direct and clear, and evidently intended to absolve me from any suspicion of profiting by the receipt of the money. Она прочла мне то, что написала; указания были даны ясно и четко и притом так, чтобы меня невозможно было заподозрить в желании истратить эти деньги на себя.
I took the tablets from her hand, and it trembled again, and it trembled more as she took off the chain to which the pencil was attached, and put it in mine. Я принял таблички из ее дрожащих рук; руки эти задрожали еще сильнее, когда она, сняв с шеи цепочку с карандашом, тоже отдала ее мне.
All this she did without looking at me. За все это время она ни разу на меня не взглянула.
"My name is on the first leaf. - На первой табличке стоит мое имя.
If you can ever write under my name, Если когда-нибудь, - пусть через много времени после того, как мое разбитое сердце обратится в прах, - ты сможешь написать под моим именем:
"I forgive her," though ever so long after my broken heart is dust pray do it!" "Я ее прощаю", - прошу тебя, сделай это.
"O Miss Havisham," said I, "I can do it now. - Ах, мисс Хэвишем, - сказал я, - я могу это сделать хоть сейчас.
There have been sore mistakes; and my life has been a blind and thankless one; and I want forgiveness and direction far too much, to be bitter with you." Все мы повинны в жестоких ошибках. Я сам был слеп и неблагодарен, и слишком нуждаюсь в прощении и добром совете, чтобы таить на вас злобу.
She turned her face to me for the first time since she had averted it, and, to my amazement, I may even add to my terror, dropped on her knees at my feet; with her folded hands raised to me in the manner in which, when her poor heart was young and fresh and whole, they must often have been raised to heaven from her mother's side. Только теперь она посмотрела на меня и к моему изумлению, к моему ужасу рухнула передо мной на колени, простирая ко мне сложенные руки так, как, наверно, простирала их к небу, когда бедное сердце ее было еще молодо и не ранено и мать учила ее молиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x