Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But, above all, I knew that there was a constant tendency in all these people,-who, when I was very ill, would present all kinds of extraordinary transformations of the human face, and would be much dilated in size,-above all, I say, I knew that there was an extraordinary tendency in all these people, sooner or later, to settle down into the likeness of Joe. | Но, главное, я знал, что всем этим людям, которые в худшие дни моей болезни являли мне самые невероятные превращения человеческого лица и вырастали до чудовищных размеров, -главное, повторяю, я знал, что всем этим людям по какой-то необъяснимой причине свойственно рано или поздно приобретать необычайное сходство с Джо. |
After I had turned the worst point of my illness, I began to notice that while all its other features changed, this one consistent feature did not change. Whoever came about me, still settled down into Joe. | Когда самые тяжелые дни миновали, я стал замечать, что в то время как все другие странности постепенно исчезают, это одно остается как было: всякий, кто подходил ко мне, делался похожим на Джо. |
I opened my eyes in the night, and I saw, in the great chair at the bedside, Joe. | Я открывал глаза среди ночи и в креслах у кровати видел Джо. |
I opened my eyes in the day, and, sitting on the window-seat, smoking his pipe in the shaded open window, still I saw Joe. | Я открывал глаза среди дня и на диване у настежь открытого, занавешенного окна снова видел Джо, с трубкой в зубах. |
I asked for cooling drink, and the dear hand that gave it me was Joe's. | Я просил пить, и заботливая рука, подававшая мне прохладное питье, была рука Джо. |
I sank back on my pillow after drinking, and the face that looked so hopefully and tenderly upon me was the face of Joe. | Напившись, я откидывался на подушку, и лицо, склонявшееся ко мне с надеждой и лаской, было лицо Джо. |
At last, one day, I took courage, and said, | Наконеу я собратся с духом н спросил: |
"Is it Joe?" | - Это Джо? |
And the dear old home-voice answered, | И милый знакомый голос ответил: |
"Which it air, old chap." | - Он самый, дружок. |
"O Joe, you break my heart! | - О Джо, ты разрываешь мне сердце! |
Look angry at me, Joe. | Изругай меня, Джо! |
Strike me, Joe. | Побей меня, Джо! |
Tell me of my ingratitude. | Назови неблагодарным. |
Don't be so good to me!" | Не убивай меня своей добротой! |
For Joe had actually laid his head down on the pillow at my side, and put his arm round my neck, in his joy that I knew him. | Ибо Джо, от радости, что я узнал его, положил голову ко мне на подушку и обнял меня за шею. |
"Which dear old Pip, old chap," said Joe, "you and me was ever friends. | - Эх, Пип, старина. - сказал Джо, - мы же с тобой всегда были друзьями. |
And when you're well enough to go out for a ride-what larks!" | А уж когда ты поправишься и я повезу тебя кататься, то-то будет расчудесно! |
After which, Joe withdrew to the window, and stood with his back towards me, wiping his eyes. | После чего Джо отступил к окну и повернулся ко мне спиной, утирая глаза. |
And as my extreme weakness prevented me from getting up and going to him, I lay there, penitently whispering, | А я, будучи слишком слабым, чтобы встать и подойти к нему, лежал и шептал покаянные слова: |
"O God bless him! | "Господи, благослови его! |
O God bless this gentle Christian man!" | Господи, благослови его за его ангельскую доброту!" |
Joe's eyes were red when I next found him beside me; but I was holding his hand, and we both felt happy. | Когда Джо снова уселся возле меня, глаза у него были красные, но я держал его за руку, и оба мы сияли от счастья. |
"How long, dear Joe?" | - Сколько времени, Джо, милый? |
"Which you meantersay, Pip, how long have your illness lasted, dear old chap?" | - Это ты о том, Пип, что сколько, мол, времени ты проболел, дружок? |
"Yes, Joe." | - Да Джо. |
"It's the end of May, Pip. | - Уже конец мая месяца, Пип. |
To-morrow is the first of June." | Завтра первое июня. |
"And have you been here all that time, dear Joe?" | - И все это время ты был здесь, Джо, милый? |
"Pretty nigh, old chap. | - Да вроде того, дружок. |
For, as I says to Biddy when the news of your being ill were brought by letter, which it were brought by the post, and being formerly single he is now married though underpaid for a deal of walking and shoe-leather, but wealth were not a object on his part, and marriage were the great wish of his hart-" | Я так и сказал тогда Бидди, Это когда мы узнали, что ты захворал, из письма узнали, а почтальон-то он все был холостой, ну а теперь женился, хотя жалованья получает всего ничего, при такой-то ходьбе, да сколько подметок стоптать надо, ну, он за богатством не гонялся весь век, а зато теперь гляди-ка - женатый человек... |
"It is so delightful to hear you, Joe! | - Какое наслаждение тебя слушать, Джо! |
But I interrupt you in what you said to Biddy." | Но я перебил тебя, что же ты сказал Бидди? |
"Which it were," said Joe, "that how you might be amongst strangers, and that how you and me having been ever friends, a wisit at such a moment might not prove unacceptabobble. | - А вот то самое, что как ты, скорей всего, сейчас один среди чужих людей, а мы ведь с тобой всегда были друзьями, то в такое время ты, может, и не будешь против, ежели тебя навестить. |
And Biddy, her word were, | А Бидди так прямо и сказала: |
' Go to him, without loss of time.' | "Поезжай к нему немедля". |
That," said Joe, summing up with his judicial air, "were the word of Biddy. | Вот-вот, - протянул Джо, рассудительно поддакивая сам себе, - так Бидди и сказала. |
' Go to him,' Biddy say, 'without loss of time.' | "Поезжай, говорит, к нему немедля". |
In short, I shouldn't greatly deceive you," Joe added, after a little grave reflection, "if I represented to you that the word of that young woman were, 'without a minute's loss of time.'" | Словом, ежели рассуждать попросту, - добавил Джо после короткого раздумья, - она эти самые слова и сказала: "Не медля ни минуты". |
There Joe cut himself short, and informed me that I was to be talked to in great moderation, and that I was to take a little nourishment at stated frequent times, whether I felt inclined for it or not, and that I was to submit myself to all his orders. | Тут Джо оборвал свою речь и сообщил мне, что со мной велено разговаривать как можно меньше, что есть мне велено понемногу, но часто и в положенные часы, хочу я того или нет, и что мне велено во всем его слушаться. |
So I kissed his hand, and lay quiet, while he proceeded to indite a note to Biddy, with my love in it. | Я поцеловал ему руку и затих, а он сел сочинять письмо Бидди, обещав передать от меня привет. |
Evidently Biddy had taught Joe to write. | Как видно, Бидди научила Джо писать. |
As I lay in bed looking at him, it made me, in my weak state, cry again with pleasure to see the pride with which he set about his letter. | Я смотрел на него из постели и так был слаб, что опять прослезился, видя, с какой гордостью он взялся за это письмо. |
My bedstead, divested of its curtains, had been removed, with me upon it, into the sitting-room, as the airiest and largest, and the carpet had been taken away, and the room kept always fresh and wholesome night and day. | Пока я болел, с кровати моей сняли полог и перенесли ее вместе со мной в гостиную, где было просторнее и больше воздуха, а ковер из комнаты убрали и день и ночь поддерживали в ней чистоту и порядок. |
At my own writing-table, pushed into a corner and cumbered with little bottles, Joe now sat down to his great work, first choosing a pen from the pen-tray as if it were a chest of large tools, and tucking up his sleeves as if he were going to wield a crow-bar or sledgehammer. | И в этой-то гостиной, за моим письменным столом, отодвинутым в угол и заставленным пузырьками, Джо приступил к своей трудной работе, предварительно выбрав на подносике перо, как тяжелый инструмент из ящика, и засучив рукава, точно собирался орудовать киркой или молотом. |
It was necessary for Joe to hold on heavily to the table with his left elbow, and to get his right leg well out behind him, before he could begin; and when he did begin he made every down-stroke so slowly that it might have been six feet long, while at every up-stroke I could hear his pen spluttering extensively. | Для того чтобы начать, Джо пришлось крепко упереться в стол левым локтем и отставить правую ногу далеко назад; когда же он начал, каждый штрих, который он вел книзу, отнимал у него столько времени, словно был длиною в шесть футов, а каждый раз как он поворачивал вверх, я слышал, как перо его отчаянно брызгает. |
He had a curious idea that the inkstand was on the side of him where it was not, and constantly dipped his pen into space, and seemed quite satisfied with the result. | Почему-то проникнувшись твердым убеждением, что чернильница стоит не справа от него, а слева, он то и дело макал перо в пустое пространство, но, видимо, оставался вполне доволен результатом. |
Occasionally, he was tripped up by some orthographical stumbling-block; but on the whole he got on very well indeed; and when he had signed his name, and had removed a finishing blot from the paper to the crown of his head with his two forefingers, he got up and hovered about the table, trying the effect of his performance from various points of view, as it lay there, with unbounded satisfaction. | Время от времени его задерживала какая-нибудь орфографическая каверза, но, в общем, дело у него спорилось, и когда письмо было подписано и последняя клякса с помощью двух указательных пальцев переместилась с бумаги к нему на макушку, он встал и еще некоторое время похаживал вокруг стола, с глубочайшим удовлетворением созерцая свое изделье под разными углами. |
Not to make Joe uneasy by talking too much, even if I had been able to talk much, I deferred asking him about Miss Havisham until next day. | Чтобы не огорчать Джо чрезмерной говорливостью (даже если бы таковая была мне по силам), я в тот день не стал расспрашивать его о мисс Хэвишем. |
He shook his head when I then asked him if she had recovered. | Наутро, когда я спросил, поправилась ли она, он покачал головой. |
"Is she dead, Joe?" | - Она умерла, Джо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать