Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, Biddy, it shall rest with you to say whether I shall work at the forge with Joe, or whether I shall try for any different occupation down in this country, or whether we shall go away to a distant place where an opportunity awaits me which I set aside, when it was offered, until I knew your answer. | И ты сама решишь, Бидди, работать ли мне в кузнице с Джо, или поискать другого дела в наших краях, или увезти тебя в далекую страну, где меня ждет место, от которого я отказался, когда мне его предлагали, потому что сначала хотел услышать твой ответ. |
And now, dear Biddy, if you can tell me that you will go through the world with me, you will surely make it a better world for me, and me a better man for it, and I will try hard to make it a better world for you." | И если ты скажешь, милая Бидди, что согласна разделить со мной мою жизнь, то и жизнь моя станет лучше, и я стану лучшим человеком, и всячески постараюсь, чтобы и ты была счастлива". |
Such was my purpose. | Таково было мое намерение. |
After three days more of recovery, I went down to the old place to put it in execution. | Дав себе еще три дня на поправку, я поехал в родные места, чтобы осуществить его. |
And how I sped in it is all I have left to tell. | Как я преуспел в этом - вот все, что мне осталось досказать. |
Chapter LVIII | ГЛАВА LVIII |
The tidings of my high fortunes having had a heavy fall had got down to my native place and its neighborhood before I got there. | Весть о крушении моих блестящих видов на будущее достигла моей родной округи раньше, чем я сам туда прибыл. |
I found the Blue Boar in possession of the intelligence, and I found that it made a great change in the Boar's demeanour. | "Синий Кабан" уже был обо всем осведомлен, и в поведении Кабана я заметил разительную перемену. |
Whereas the Boar had cultivated my good opinion with warm assiduity when I was coming into property, the Boar was exceedingly cool on the subject now that I was going out of property. | Тот самый Кабан, который из кожи вон лез, чтобы снискать мое расположение, когда фортуна мне улыбалась, теперь, когда она отвернулась от меня, держал себя как нельзя более холодно. |
It was evening when I arrived, much fatigued by the journey I had so often made so easily. | Я приехал вечером, сильно утомленный путешествием, которое всегда совершал так легко. |
The Boar could not put me into my usual bedroom, which was engaged (probably by some one who had expectations), and could only assign me a very indifferent chamber among the pigeons and post-chaises up the yard. | Кабан не мог предоставить мне мою обычную комнату, оказавшуюся занятой (должно быть, каким-нибудь постояльцем с большими надеждами), и поселил меня в весьма неприглядной каморке в глубине двора, между голубятней и каретным сараем. |
But I had as sound a sleep in that lodging as in the most superior accommodation the Boar could have given me, and the quality of my dreams was about the same as in the best bedroom. | Но я заснул здесь так же крепко, как если бы мне отвели самые роскошные апартаменты, и сны, вероятно, видел такие же, какие видел бы на лучшей в доме постели. |
Early in the morning, while my breakfast was getting ready, I strolled round by Satis House. | Рано утром, пока мне готовили завтрак, я пошел взглянуть на Сатис-Хаус. |
There were printed bills on the gate and on bits of carpet hanging out of the windows, announcing a sale by auction of the Household Furniture and Effects, next week. | На воротах и на обрывках ковров, вывешенных в окнах, белели печатные объявления, гласившие, что на будущей неделе здесь состоится продажа с аукциона мебели и домашних вещей. |
The House itself was to be sold as old building materials, and pulled down. LOT 1 was marked in whitewashed knock-knee letters on the brew house; LOT 2 on that part of the main building which had been so long shut up. | Самый дом и флигеля продавались частями, на слом. На стене пивоварни было написано мелом, большими колченогими буквами: "Идет под Э 1"; на той части главного дома, которая так долго стояла запертой: "Идет под Э 2". |
Other lots were marked off on other parts of the structure, and the ivy had been torn down to make room for the inscriptions, and much of it trailed low in the dust and was withered already. | Еще несколько таких надписей украшало другие части дома; чтобы освободить для них место, со стен сорвали плющ, и множество ветвей его, уже увядших, валялось в пыли. |
Stepping in for a moment at the open gate, and looking around me with the uncomfortable air of a stranger who had no business there, I saw the auctioneer's clerk walking on the casks and telling them off for the information of a catalogue-compiler, pen in hand, who made a temporary desk of the wheeled chair I had so often pushed along to the tune of Old Clem. | Войдя в отворенную калитку и оглядевшись смущенно, как посторонний человек, которому и делать-то здесь нечего, я увидел, что клерк аукционщика расхаживает по бочкам и пересчитывает их, а другой клерк с пером в руке составляет под его диктовку опись, стоя за временно превращенным в конторку садовым креслом, которое и столько раз возил, напевая "Старого Клема". |
When I got back to my breakfast in the Boar's coffee-room, I found Mr. Pumblechook conversing with the landlord. | В столовой "Синего Кабана", куда я возвратился позавтракать, я застал мистера Памблчука, занятого беседой с хозяином. |
Mr. Pumblechook (not improved in appearance by his late nocturnal adventure) was waiting for me, and addressed me in the following terms:- | Мистер Памблчук (отнюдь не похорошевший после своего недавнего ночного приключения) поджидал меня и теперь приветствовал следующими словами: |
"Young man, I am sorry to see you brought low. | - Молодой человек! Я сожалею, что вас постигло несчастье. |
But what else could be expected! what else could be expected!" | Но чего же было и ждать, чего же и ждать! |
As he extended his hand with a magnificently forgiving air, and as I was broken by illness and unfit to quarrel, I took it. | Так как он жестом величественного всепрощения протянул мне руку и так как у меня после перенесенной болезни не было сил затевать ссору, я молча протянул ему свою. |
"William," said Mr. Pumblechook to the waiter, "put a muffin on table. | - Уильям, - сказал мистер Памблчук слуге, -подайте горячую булочку. |
And has it come to this! Has it come to this!" | И подумать только, до чего мы дожили, до чего дожили! |
I frowningly sat down to my breakfast. | Я хмуро уселся завтракать. |
Mr. Pumblechook stood over me and poured out my tea-before I could touch the teapot-with the air of a benefactor who was resolved to be true to the last. | Мистер Памблчук стал над моим стулом, и я еще не успел прикоснуться к чайнику, как он налил мне чаю с видом благодетеля, твердо решившего остаться верным до конца. |
"William," said Mr. Pumblechook, mournfully, "put the salt on. | - Уильям, - меланхолически произнес мистер Памблчук, - подайте соль. |
In happier times," addressing me, "I think you took sugar? | В лучшие времена, - это уже относилось ко мне, -вы, если не ошибаюсь, пили чай с сахаром? |
And did you take milk? | А с молоком тоже пили? |
You did. | Тоже пили. |
Sugar and milk. | С сахаром и с молоком. |
William, bring a watercress." | Уильям, подайте кресс-салата. |
"Thank you," said I, shortly, "but I don't eat watercresses." | - Благодарю вас, - сказал я резко, - но я не ем кресс-салата. |
"You don't eat 'em," returned Mr. Pumblechook, sighing and nodding his head several times, as if he might have expected that, and as if abstinence from watercresses were consistent with my downfall. | - Вы его не едите, - повторил мистер Памблчук со вздохом и несколько раз подряд кивнул головой с таким выражением, словно он этого ожидал и готов все мои несчастья объяснить нелюбовью к кресс-салату. |
"True. | - Так, так. |
The simple fruits of the earth. | Простые плоды земные. |
No. | Да. |
You needn't bring any, William." | Не надо кресс-салата, Уильям. |
I went on with my breakfast, and Mr. Pumblechook continued to stand over me, staring fishily and breathing noisily, as he always did. | Я продолжал есть, а мистер Памблчук все стоял надо мной, выпучив по обыкновению глаза и громко сопя носом. |
"Little more than skin and bone!" mused Mr. Pumblechook, aloud. | - Кожа да кости! - размышлял он вслух. |
"And yet when he went from here (I may say with my blessing), and I spread afore him my humble store, like the Bee, he was as plump as a Peach!" | - А ведь когда он уезжал из этих мест (можно сказать - с моего благословения) и я, подобно трудовой пчелке, угощал его из моих скромных запасов, он был кругленький, как огурчик! |
This reminded me of the wonderful difference between the servile manner in which he had offered his hand in my new prosperity, saying, | При этом я вспомнил, как подобострастно он тогда совал мне свою руку, приговаривая: |
"May I?" and the ostentatious clemency with which he had just now exhibited the same fat five fingers. | "Дозвольте мне...", и с какой нарочитой снисходительностью только что протянул мне ту же толстую пятерню. |
"Hah!" he went on, handing me the bread and butter. | - Ха! - продолжал он, пододвигая ко мне масло. |
"And air you a going to Joseph?" | - Теперь вы, вероятно, направляетесь к Джозефу? |
"In heaven's name," said I, firing in spite of myself, "what does it matter to you where I am going? | - О господи! - воскликнул я, теряя терпение. -Какое вам дело, куда я направляюсь? |
Leave that teapot alone." | Оставьте в покое чайник. |
It was the worst course I could have taken, because it gave Pumblechook the opportunity he wanted. | Хуже я ничего не мог придумать, - мистер Памблчук только того и ждал. |
"Yes, young man," said he, releasing the handle of the article in question, retiring a step or two from my table, and speaking for the behoof of the landlord and waiter at the door, | - Да, молодой человек, - сказал он и, выпустив ручку чайника, отступил шага на два от моего стола и продолжал с таким расчетом, чтобы его слышали хозяин и слуга, стоявшие в дверях. |
"I will leave that teapot alone. | - Да, я оставлю чайник в покое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать