Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You are right, young man. For once you are right. Вы правы, молодой человек, на этот раз вы правы.
I forgit myself when I take such an interest in your breakfast, as to wish your frame, exhausted by the debilitating effects of prodigygality, to be stimilated by the 'olesome nourishment of your forefathers. Я забылся, я позволил себе позаботиться о вас, искренна желая, чтобы ваш организм, ослабленный излишествами, почерпнул новые силы в здоровой пище ваших предков.
And yet," said Pumblechook, turning to the landlord and waiter, and pointing me out at arm's length, "this is him as I ever sported with in his days of happy infancy! А между тем, - сказал Памблчук, оборачиваясь к хозяину и слуге и указуя на меня, - это он, тот, с кем я резвился в счастливые дни его детства!
Tell me not it cannot be; I tell you this is him!" Не говорите мне, что этого не может быть, я вам говорю - это он!
A low murmur from the two replied. Оба что-то тихо пробормотали в ответ.
The waiter appeared to be particularly affected. Особенно сильно его доводы, казалось, подействовали на слугу.
"This is him," said Pumblechook, "as I have rode in my shay-cart. - Это он, - продолжал Памблчук, - тот, кого я катал в моей тележке.
This is him as I have seen brought up by hand. Кого у меня на глазах воспитывали своими руками.
This is him untoe the sister of which I was uncle by marriage, as her name was Georgiana M'ria from her own mother, let him deny it if he can!" Он, чьей сестре я приходился дядей, по мужу, а нарекли ее по родной матери Джорджиана Мария, - пусть только попробует это отрицать!
The waiter seemed convinced that I could not deny it, and that it gave the case a black look. Слуга, казалось, был убежден, что отрицать это я не посмею, а значит - дело мое скверно.
"Young man," said Pumblechook, screwing his head at me in the old fashion, "you air a going to Joseph. - Молодой человек, - сказал Памблчук и по старой привычке покрутил головой, точно штопором, - вы направляетесь к Джозефу.
What does it matter to me, you ask me, where you air a going? Вы спрашиваете, какое мне дело до того, куда вы направляетесь?
I say to you, Sir, you air a going to Joseph." А я говорю вам, сэр, вы направляетесь к Джозефу.
The waiter coughed, as if he modestly invited me to get over that. Слуга кашлянул, точно вежливо приглашал меня с Этим согласиться.
"Now," said Pumblechook, and all this with a most exasperating air of saying in the cause of virtue what was perfectly convincing and conclusive, "I will tell you what to say to Joseph. - А теперь, - заявил Памблчук, и у меня даже скулы свело, так ясно слышалось в его тоне, что каждое слово Этого поборника добродетели является неопровержимой истиной, - я вас научу, что сказать Джозефу.
Here is Squires of the Boar present, known and respected in this town, and here is William, which his father's name was Potkins if I do not deceive myself." Вот здесь перед нами хозяин "Кабана", человек известный и уважаемый в нашем городе, а вот Уильям, по фамилии Поткинс, если память мне не изменяет.
"You do not, sir," said William. - Правильно, сэр, - сказал Уильям.
"In their presence," pursued Pumblechook, "I will tell you, young man, what to say to Joseph. - В их присутствии, —продолжал Памблчук, - я научу вас, молодой человек, что сказать Джозефу.
Says you, Вы скажете:
"Joseph, I have this day seen my earliest benefactor and the founder of my fortun's. "Джозеф, не далее как сегодня я видел моего первого благодетеля, человека, которому я обязан своим счастьем.
I will name no names, Joseph, but so they are pleased to call him up town, and I have seen that man." Имен упоминать я не буду, Джозеф, но так его называют добрые люди, и его-то я сегодня и видел".
"I swear I don't see him here," said I. - Клянусь, что здесь я его не вижу, - сказал я.
"Say that likewise," retorted Pumblechook. - Вы и это ему скажите, - подхватил Памблчук.
"Say you said that, and even Joseph will probably betray surprise." - Скажите, что вы это сказали, и я убежден, что даже Джозеф удивится вашим словам.
"There you quite mistake him," said I. "I know better." - О нет, ошибаетесь, - сказал я, --И не подумает.
"Says you," Pumblechook went on, "'Joseph, I have seen that man, and that man bears you no malice and bears me no malice. - Вы скажете, - продолжал Памблчук, - "Джозеф, я видел этого человека, и он не таит злобы ни на меня, ни на тебя.
He knows your character, Joseph, and is well acquainted with your pig-headedness and ignorance; and he knows my character, Joseph, and he knows my want of gratitoode. Он видит тебя насквозь, Джозеф, ему известно и упрямство твое и невежество; и меня он видит насквозь, Джозеф, и ему известна моя неблагодарность.
Yes, Joseph,' says you," here Pumblechook shook his head and hand at me, "'he knows my total deficiency of common human gratitoode. Да, Джозеф", скажете вы, - и тут Памблчук покачал головой и погрозил мне пальцем, -"он знает, что обыкновенное человеческое чувство благодарности мне решительно чуждо.
He knows it, Joseph, as none can. Уж он это знает, как никто другой, Джозеф.
You do not know it, Joseph, having no call to know it, but that man do.'" Ты-то этого не знаешь, Джозеф, с чего бы тебе это знать, ну, а он знает".
Windy donkey as he was, it really amazed me that he could have the face to talk thus to mine. Даже помня его с детства, я был удивлен, как у этого велеречивого болвана хватает наглости так со мной разговаривать.
"Says you, - Вы скажете:
'Joseph, he gave me a little message, which I will now repeat. "Джозеф, он просил меня кое-что тебе передать, и я это исполняю: в моем унижении он видит перст божий.
It was that, in my being brought low, he saw the finger of Providence. Уж ему-то знаком этот перст, Джозеф, и здесь он его видит совершенно ясно.
He knowed that finger when he saw Joseph, and he saw it plain. It pinted out this writing, Joseph. Reward of ingratitoode to his earliest benefactor, and founder of fortun's. Этот перст начертал: Возмездие за неблагодарность к первому благодетелю, кому ты обязан своим счастьем.
But that man said he did not repent of what he had done, Joseph. Но еще этот человек сказал, Джозеф, что он не жалеет о том, что сделал.
Not at all. Нисколько.
It was right to do it, it was kind to do it, it was benevolent to do it, and he would do it again.'" Это было хорошее дело, доброе дело, благое дело, и он завтра же сделал бы это снова".
"It's pity," said I, scornfully, as I finished my interrupted breakfast, "that the man did not say what he had done and would do again." - Очень жаль, - заметил я с сердцем, возобновляя прерванный завтрак, - что этот человек не сказал, что именно он сделал и сделал бы снова.
"Squires of the Boar!" Pumblechook was now addressing the landlord, "and William! - Хозяин "Кабана"! - теперь Памблчук обращался к публике. - И Уильям!
I have no objections to your mentioning, either up town or down town, if such should be your wishes, that it was right to do it, kind to do it, benevolent to do it, and that I would do it again." Я разрешаю вам, если вы того пожелаете, упомянуть при встрече с любым жителем нашего города, что это было хорошее дело, доброе дело, благое дело и что он завтра же сделал бы это снова.
With those words the Impostor shook them both by the hand, with an air, and left the house; leaving me much more astonished than delighted by the virtues of that same indefinite "it." С этими словами мошенник Памблчук величественно пожал им обоим руки и удалился, предоставив мне не столько восхищаться его праведным поступком, сколько гадать, в чем же этот поступок все-таки состоял.
I was not long after him in leaving the house too, and when I went down the High Street I saw him holding forth (no doubt to the same effect) at his shop door to a select group, who honored me with very unfavorable glances as I passed on the opposite side of the way. Вскоре после него я тоже вышел из гостиницы и, проходя по Торговой улице, увидел, что он стоит на пороге своей лавки и разглагольствует (несомненно все о том же) перед кучкой избранных слушателей, проводивших меня весьма неласковыми взглядами, когда я шел мимо них по другому тротуару.
But, it was only the pleasanter to turn to Biddy and to Joe, whose great forbearance shone more brightly than before, if that could be, contrasted with this brazen pretender. Но тем приятнее было обратиться мыслью к Бидди и Джо, чья великая скромность словно засияла еще ярче рядом с этим беспардонным бахвальством.
I went towards them slowly, for my limbs were weak, but with a sense of increasing relief as I drew nearer to them, and a sense of leaving arrogance and untruthfulness further and further behind. Я шел к ним - медленно, потому что ноги еще плохо меня слушались, но чувствуя, что с каждым шагом у меня все легче становится на душе и все дальше позади остается спесь и притворство.
The June weather was delicious. Погода была чудесная.
The sky was blue, the larks were soaring high over the green corn, I thought all that countryside more beautiful and peaceful by far than I had ever known it to be yet. Many pleasant pictures of the life that I would lead there, and of the change for the better that would come over my character when I had a guiding spirit at my side whose simple faith and clear home wisdom I had proved, beguiled my way. В июньском небе ни облачка, жаворонки заливались в вышине над зеленеющими нивами, никогда еще паши места не казались мне исполненными такой красоты и покоя, Я шел, и воображение рисовало мне картины мирной жизни, которой я здесь заживу, и перемену к лучшему, которая во мне произойдет, когда эту жизнь будет направлять женщина, чья простая вера и ясный ум уже не раз были мною испытаны.
They awakened a tender emotion in me; for my heart was softened by my return, and such a change had come to pass, that I felt like one who was toiling home barefoot from distant travel, and whose wanderings had lasted many years. Картины эти пробудили во мне нежные чувства; сердце мое было взволновано возвращением: после стольких перемен и событий я чувствовал себя как странник, который бредет домой босиком из дальних краев, где он скитался долгие годы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x