Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Never you mind," retorted Drummle. | - Не ваше дело, - огрызнулся Драмл. |
"Estella of where?" said I. "You are bound to say of where." Which he was, as a Finch. | - А где живет? - спросил я.- Это вы обязаны сказать.- У Зябликов действительно было такое правило. |
"Of Richmond, gentlemen," said Drummle, putting me out of the question, "and a peerless beauty." | - Эстелла из Ричмонда, джентльмены, - сказал Драмл, как бы выключая меня из их числа. -Несравненная красавица. |
Much he knew about peerless beauties, a mean, miserable idiot! I whispered Herbert. | (- Много он понимает в несравненных красавицах, идиот несчастный! - шепнул я Герберту.) |
"I know that lady," said Herbert, across the table, when the toast had been honored. | - Я знаком с этой леди, - сказал Г ерберт, когда все выпили. |
"Do you?" said Drummle. | - В самом деле? - сказал Драмл. |
"And so do I," I added, with a scarlet face. | - И я тоже, - добавил я, заливаясь краской. |
"Do you?" said Drummle. | - В самом деле? - сказал Драмл. |
"O, Lord!" | - О господи! |
This was the only retort-except glass or crockery-that the heavy creature was capable of making; but, I became as highly incensed by it as if it had been barbed with wit, and I immediately rose in my place and said that I could not but regard it as being like the honorable Finch's impudence to come down to that Grove,-we always talked about coming down to that Grove, as a neat Parliamentary turn of expression,-down to that Grove, proposing a lady of whom he knew nothing. | Никакого иного ответа этот осел не мог придумать - разве что пустить в вас тарелкой или стаканом, - но меня взорвало от его слов не меньше, чем от самой остроумной насмешки, и я немедленно вскочил с места и заявил, что, когда почтенный Зяблик выступает в этой Роще (мы любили употреблять такие парламентские обороты) с предложением выпить за здоровье дамы, с которой он даже отдаленно не знаком, я не могу расценить это иначе как наглость. |
Mr. Drummle, upon this, starting up, demanded what I meant by that? | Тут мистер Драмл тоже вскочил с места и осведомился, что это значит? |
Whereupon I made him the extreme reply that I believed he knew where I was to be found. | Я же в ответ высказал надежду, что ему известно, где меня можно найти, буде он пожелает прислать ко мне своих секундантов. |
Whether it was possible in a Christian country to get on without blood, after this, was a question on which the Finches were divided. The debate upon it grew so lively, indeed, that at least six more honorable members told six more, during the discussion, that they believed they knew where they were to be found. | Вопрос, возможно ли в христианской стране обойтись после таких слов без кровопролития, вызвал среди Зябликов полнейший раскол, и диспут принял столь оживленный характер, что не менее шести почтенных Зябликов вслед за мной высказали надежду, что всем известно, где их можно найти. |
However, it was decided at last (the Grove being a Court of Honor) that if Mr. Drummle would bring never so slight a certificate from the lady, importing that he had the honor of her acquaintance, Mr. Pip must express his regret, as a gentleman and a Finch, for "having been betrayed into a warmth which." | Наконец Роща (поскольку на ней лежали обязанности суда чести) постановила: если мистер Драмл представит хотя бы малейшее доказательство того, что он имеет счастье быть знакомым с этой леди, мистер Пип, как джентльмен и Зяблик, должен принести извинения за "проявленную им горячность, которая..." и так далее. |
Next day was appointed for the production (lest our honor should take cold from delay), and next day Drummle appeared with a polite little avowal in Estella's hand, that she had had the honor of dancing with him several times. | Чтобы наш гонор не успел остыть, разбирательство было назначено на завтра, и назавтра Драмл явился с записочкой от Эстеллы, в которой она вежливо подтверждала, что несколько раз имела удовольствие с ним танцевать. |
This left me no course but to regret that I had been "betrayed into a warmth which," and on the whole to repudiate, as untenable, the idea that I was to be found anywhere. | Мне ничего не оставалось, как только принести извинения за "проявленную мною горячность, которая..." и взять обратно, как совершенно неосновательное, мое утверждение, будто меня можно найти где бы то ни было. |
Drummle and I then sat snorting at one another for an hour, while the Grove engaged in indiscriminate contradiction, and finally the promotion of good feeling was declared to have gone ahead at an amazing rate. | Затем мы с Драмлом еще около часа глухо рычали друг на друга, в то время как Роща звенела беспорядочными спорами и пререканиями, и наконец было объявлено, что никогда еще чувства дружбы и благоволения не царили в ней так безраздельно. |
I tell this lightly, but it was no light thing to me. | Я рассказываю об этом в шутливом тоне, но мне было не до шуток. |
For, I cannot adequately express what pain it gave me to think that Estella should show any favor to a contemptible, clumsy, sulky booby, so very far below the average. | Не могу выразить, какую боль я испытывал при мысли, что Эстелла дарит своей благосклонностью презренного, грубого, надутого тупицу, хуже которого и не сыскать. |
To the present moment, I believe it to have been referable to some pure fire of generosity and disinterestedness in my love for her, that I could not endure the thought of her stooping to that hound. | Почему же мне так невыносимо было думать, что она снизошла до этого животного? По сей день я объясняю это тем, что моя любовь горела чистым огнем великодушия и самоотречения. |
No doubt I should have been miserable whomsoever she had favored; but a worthier object would have caused me a different kind and degree of distress. | Конечно, я бы стал ревновать Эстеллу к кому угодно, но, если бы она благоволила к человеку более достойному, мои мучения не были бы так жестоки и так горьки. |
It was easy for me to find out, and I did soon find out, that Drummle had begun to follow her closely, and that she allowed him to do it. | Вскоре я убедился, - это было нетрудно, - что Драмл за ней ухаживает и что она это терпит. |
A little while, and he was always in pursuit of her, and he and I crossed one another every day. | Прошло еще немного времени, и он уже не отставал от нее, так что мы сталкивались чуть ли не каждодневно. |
He held on, in a dull persistent way, and Estella held him on; now with encouragement, now with discouragement, now almost flattering him, now openly despising him, now knowing him very well, now scarcely remembering who he was. | Он преследовал ее с тупым упрямством, а Эстелла искусно его подзадоривала: она бывала с ним то ласкова, то холодна, то чуть ли не льстила ему, то открыто над ним издевалась, то встречала его как доброго знакомого, то словно забывала, кто он такой. |
The Spider, as Mr. Jaggers had called him, was used to lying in wait, however, and had the patience of his tribe. | Но Паук, как назвал его мистер Джеггерс, привык не спеша подстерегать свою добычу и обладал терпением, присущим его племени. |
Added to that, he had a blockhead confidence in his money and in his family greatness, which sometimes did him good service,-almost taking the place of concentration and determined purpose. | Кроме того, он слепо верил в силу своих денег и своей родословной, что нередко выручало его, заменяя ему ясное сознание цели и твердую волю. |
So, the Spider, doggedly watching Estella, outwatched many brighter insects, and would often uncoil himself and drop at the right nick of time. | Таким образом, упорно сторожа Эстеллу, Паук одним своим упорством отваживал многих яркокрылых мотыльков и нередко ткал нить и спускался с потолка как раз в нужную минуту. |
At a certain Assembly Ball at Richmond (there used to be Assembly Balls at most places then), where Estella had outshone all other beauties, this blundering Drummle so hung about her, and with so much toleration on her part, that I resolved to speak to her concerning him. | На одном балу в городском собрании Ричмонда (в то время такие балы повсюду были в моде), где Эстелла затмила всех других красавиц, этот нескладный Драмл так липнул к ней и она так благосклонно терпела его ухаживания, что я решил с нею поговорить. |
I took the next opportunity; which was when she was waiting for Mrs. Blandley to take her home, and was sitting apart among some flowers, ready to go. | Я выбрал время, когда она сидела в сторонке, среди жардиньерок с цветами, дожидаясь миссис Брэндли, чтобы вместе ехать домой. |
I was with her, for I almost always accompanied them to and from such places. | Я, разумеется, был тут же, так как сопровождал их почти повсюду. |
"Are you tired, Estella?" | - Вы утомились, Эстелла? |
"Rather, Pip." | - Немножко, Пип. |
"You should be." | - Оно и понятно. |
"Say rather, I should not be; for I have my letter to Satis House to write, before I go to sleep." | - Но очень некстати: мне еще нужно сегодня написать письмо в Сатис-Хаус. |
"Recounting to-night's triumph?" said I. | - Доложить о последней победе? |
"Surely a very poor one, Estella." | Ах, нестоящая это победа, Эстелла! |
"What do you mean? | - Что вы хотите сказать? |
I didn't know there had been any." | Я ничего такого не заметила. |
"Estella," said I, "do look at that fellow in the corner yonder, who is looking over here at us." | - Эстелла, - сказал я, - вы только посмотрите на этого человека вон там, в углу, который все время глядит на нас. |
"Why should I look at him?" returned Estella, with her eyes on me instead. | - Зачем мне смотреть на него? - возразила Эстелла, поворачиваясь ко мне. |
"What is there in that fellow in the corner yonder,-to use your words,-that I need look at?" | - Разве этот человек вон там, в углу, как вам угодно было выразиться, чем-нибудь интересен? |
"Indeed, that is the very question I want to ask you," said I. | - Это самое и я хотел у вас спросить, - сказал я. |
"For he has been hovering about you all night." | - Ведь он кружил около вас весь вечер. |
"Moths, and all sorts of ugly creatures," replied Estella, with a glance towards him, "hover about a lighted candle. | - Около горящей свечи кружат и бабочки и всякие противные букашки, - сказала Эстелла, бросив взгляд в его сторону. |
Can the candle help it?" | - Может ли свеча этому помешать? |
"No," I returned; "but cannot the Estella help it?" | - Нет, - ответил я, - но Эстелла ведь может? |
"Well!" said she, laughing, after a moment, "perhaps. | Она помолчала с минуту, потом засмеялась. - Не знаю, право. |
Yes. | Пожалуй, что может. |
Anything you like." | Думайте как хотите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать